| It encourages other developed countries as well as the major developing countries to join its efforts, notably in favour of LDCs. | Он призывает другие промышленно развитые страны, а также крупные развивающиеся страны присоединиться к этим усилиям, особенно в поддержку наименее развитых стран. |
| Other criteria, notably the selection criteria, procedures and qualifications of tribunal members, should be taken into account at the same time. | В то же время следует принимать во внимание другие критерии, особенно критерии отбора, процедуры и квалификацию членов трибуналов. |
| Since the advent of the Ariel Sharon Government, local residents report an increase in settler paramilitary activity, notably in the confiscation of lands. | С приходом к власти правительства Ариэля Шарона местные жители сообщают об активизации деятельности поселенческих полувоенных формирований, особенно при конфискации земель. |
| Poor harvests - notably in Lesotho, southern Malawi and Swaziland - combined with depleted productive capacity continue to erode previous nutritional gains and undermine prospects of sustainable livelihoods for millions of vulnerable people. | Небогатые урожаи - особенно в Лесото, южной части Малави и Свазиленде - в сочетании с исчерпанием производственных мощностей по-прежнему сводят на нет прежние успехи в области питания и подрывают перспективы обеспечения устойчивых средств к существованию для миллионов людей, находящихся в уязвимом положении. |
| The United Nations has consistently promoted the participation of civil society in its deliberative processes, notably in the big global conferences of the 1990s. | Организация Объединенных Наций неустанно поощряла участие гражданского общества в проводимых ею обсуждениях; особенно это касается крупных всемирных конференций, состоявшихся в 90-е годы. |
| Energy Efficiency 21 is supported by extra-budgetary resources from a variety of sources, notably government departments, United Nations agencies such at the Global Environment Facility, companies and foundations. | Проект "Энергетическая эффективность - 21"поддерживается за счет внебюджетных средств, поступающих из разнообразных источников, особенно от правительственных ведомств, таких учреждений системы Организации Объединенных Наций, как Глобальный экологический фонд, компаний и фондов. |
| Other fields of social security, notably pensions, however, were not covered explicitly in the Platform, thus calling for innovative national strategies to ensure gender mainstreaming in these fields. | Однако другие компоненты социального обеспечения, особенно пенсии, не были конкретно отражены в Платформе, в связи с чем возникла потребность в новаторских национальных стратегиях, направленных на обеспечение всестороннего учета гендерной проблематики в этих областях. |
| Instead, carers in most pension systems, notably in Central and Eastern Europe, are penalized in their pension benefit accumulation if they leave the labour market temporarily. | Наоборот, в большинстве пенсионных систем, особенно в Центральной и Восточной Европе, при временном уходе с рынка труда лица, занятые уходом, оказываются в плане накопления пенсии в проигрыше. |
| The Committee recommends that the State party take all necessary measures for a full implementation of the new legislation relating to the law on parental custody, notably through adequate training for magistrates. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для полной реализации нового законодательства, относящегося к закону о родительском попечении, особенно путем соответствующей профессиональной подготовки судей. |
| The Committee is also concerned that not all former child soldiers, notably girls, are provided with the means of psychological recovery and social rehabilitation. | Комитет также обеспокоен в связи с тем, что не все бывшие дети-солдаты, особенно девочки, обеспечиваются средствами психологического восстановления и социальной реабилитации. |
| The activities of the group helped to increase the support of Member States for UNIDO's trade capacity-building activities and cooperation with other international organizations, notably WTO. | Деятельность группы способствовала усилению государствами - членами поддержки мероприятий ЮНИДО по созданию торгового потенциала и раз-витию сотрудничества с другими международными организациями, особенно с ВТО. |
| The United Nations Volunteers programme is recognized as increasingly important both in peace-building situations, notably in East Timor, and in assisting development activities, which involved 4316 UNV volunteers during 2000-2002. | Все шире признается важная роль программы Добровольцев Организации Объединенных Наций как в ситуациях, связанных с миростроительством, особенно в Восточном Тиморе, так и в деле оказания помощи в поддержку деятельности в области развития, в которой участвовали 4316 добровольцев ДООН в период 2000-2002 годов. |
| Several participants underscored the importance of policy space for African countries, notably in the aftermath of the crisis, to enable them to pursue their nationally owned development strategies. | Несколько участников подчеркнули важное значение пространства для маневра в политике для африканских стран, особенно после кризиса, которое позволяет им осуществлять их собственные национальные стратегии развития. |
| The creation of new partnerships has produced impressive results, notably in the field of immunization and in the fight against AIDS, tuberculosis and malaria. | Налаживание новых партнерских отношений привело к впечатляющим результатам, особенно в области иммунизации, а также борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| In any forecast, there are inherent limitations, especially the impact of extraneous factors, notably the political and economic environment in key markets and the fluctuation in exchange rates. | Любому прогнозу свойственны неизбежные ограничения, особенно влияние внешних факторов, в первую очередь политической и экономической конъюнктуры на основных рынках и колебания валютных курсов. |
| The Committee is deeply concerned about the significant number of allegations of physical ill-treatment of detainees, including children, notably during initial questioning in district police stations. | Комитет глубоко обеспокоен значительным количеством утверждений о физическом жестоком обращении с задержанными, включая детей, особенно в ходе первых допросов в районных отделениях милиции. |
| In the case of investment, funds should be directed to narrowing development gaps, most notably in infrastructure. | Что касается инвестиций, то средства следует направлять на цели устранения пробелов в развитии, особенно в развитии инфраструктуры. |
| The combination of statistics with policy advocacy in the same organizational unit is very frequent in international organizations, notably in the United Nations (UN) system. | В международных организациях, особенно в системе Организации Объединенных Наций (ООН), сочетание статистики с функцией пропаганды политики в рамках одного и того же организационного подразделения является весьма распространенным явлением. |
| The most affected is the production account, notably the input-output accounts where the relationship between material and production is central. | Это наиболее сильно затронуло счет производства, особенно счет затраты-выпуск, в котором зависимость между сырьем и производством играет центральную роль. |
| The Committee reiterates its concern over the rising number of children living or working in urban centres, notably in the capital city. | Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу растущего числа детей, живущих или работающих в городских центрах, особенно в столице. |
| UNIDO had done important work on access to energy, notably within the UN-Energy group, in popularizing renewable and environmentally feasible energy sources. | ЮНИДО проделала важную работу по обеспечению доступа к энергоресурсам, особенно в рамках группы "ООН-Энергетика", популяризируя возобновляемые и экологически чистые источники энергии. |
| Undoubtedly, there are also advantages, notably in terms of flexibility to cover peak periods and lower expenditure with regard to overall staff entitlements. | Вне всякого сомнения, здесь имеются также преимущества, особенно с точки зрения обеспечения гибкости в пиковые периоды и более низких расходов на обеспечение материальных прав сотрудников в целом. |
| The Group also notes that, after the 2011 post-electoral crisis, forces loyal to the previous Ivorian Administration still remain active abroad, notably in Liberia and Ghana. | Группа также отмечает, что после возникновения в 2011 году кризиса, последовавшего за проведением выборов, силы, сохраняющие верность прежней ивуарийской администрации, все еще активно действуют за границей, особенно в Либерии и Гане. |
| The Council underlines that UNCTAD should continue to pay particular attention to the needs of Least Developed Countries (LDCs), notably those in Africa. | Совет подчеркивает, что ЮНКТАД следует продолжать уделять особое внимание потребностям наименее развитых стран (НРС), особенно стран Африки. |
| All agencies concerned should broaden their perspective with regard to the interoperability for the interactions among them with a view to facilitate transport, notably international rail operations. | Все соответствующие ведомства должны избрать более широкий подход к совместимости и взаимодействию друг с другом с целью упрощения процедур перевозок, особенно международных железнодорожных операций. |