Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
In order to avoid possible duplication of efforts, notably in the area of coal mine safety, the Group of Experts agreed to explore opportunities for ILO to participate in the Bureau of the Group of Experts. Для того чтобы избежать возможного дублирования усилий, особенно в области безопасности в угольных шахтах, Группа экспертов решила изучить возможности для участия МОТ в работе Бюро Группы экспертов.
The Committee had been innovative in developing procedures, notably the early warning and urgent action procedures, some of which, to the Committee's credit, had been copied by other bodies. Комитет применял инновационные подходы при выработке процедур, особенно мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий, некоторые из которых, к чести Комитета, были скопированы другими органами.
The national television channel, private channels and radio stations broadcast programmes in the minorities languages, and in regions in which they were numerically important, notably in the south, south-east and north, minorities had their own television channel. И государственный телеканал, и частные теле- и радиостанции транслируют программы на языках меньшинств, а в регионах, где их численность особенно высока - в частности, на юге, юго-востоке и севере страны, - меньшинства имеют собственный телевизионный канал.
Take additional measures notably in the areas of housing, employment, education and access to social services, particularly to benefit the Roma (Algeria); Принять дополнительные меры, в частности в сфере жилья, занятости, образования и доступа к социальным услугам, особенно в интересах рома (Алжир).
The various activities were supported by several of the country's institutions and organizations, notably the Office of the Havana City Historian, in particular its planetarium, the Environment Agency and the Ministry of Science, Technology and the Environment. Все эти мероприятия были поддержаны рядом институтов и организаций страны, в частности Управлением историка города Гаваны, особенно планетарием, Агентством по охране окружающей среды и Министерством науки, технологии и охраны окружающей среды.
In addition, the secretariat could assist experts in giving guidance to other countries in their regions - notably those not represented on the Committee - and in sharing with them the benefits of their work on the Committee. Кроме того, секретариат мог бы помочь экспертам в предоставлении руководящих указаний другим странам в их регионах - особенно тем, которые не представлены в Комитете, - и в информировании их о результатах своей работы в Комитете.
Have policy measures and incentive schemes been adopted or initiated aiming at encouraging private sector support, notably with regard to technological and scientific cooperation, and how are these efforts reflected in the NAP? Были ли утверждены или инициированы политические меры и программы стимулирования, направленные на поощрение поддержки частного сектора, особенно в связи с научно-техническим сотрудничеством, и как эти усилия отражены в НПД?
CRC expressed concern at the continuing discrimination against immigrants and minority groups, particularly Roma; CEDAW about Roma and Sami women; and CERD and CRC about discriminatory and xenophobic attitudes, notably among young people. КПР выразил беспокойство в связи с продолжающейся дискриминацией иммигрантов и групп меньшинств, особенно рома40; КЛДЖ - по поводу дискриминации женщин из числа рома и саами41; а КЛРД и КПР - по поводу дискриминационного и ксенофобного отношения, особенно среди молодежи42.
We are strong supporters of the UN Programme of Action on Small Arms and Light Weapons; and of the growing discussion in other UN bodies on this issue, notably in the Security Council. Мы решительно поддерживаем Программу действий Организации Объединенных Наций в отношении стрелкового оружия и легких вооружений и активизацию дискуссии в других органах Организации Объединенных Наций по этому вопросу, особенно в Совете Безопасности.
In addition, United Nations agencies and other partners have obtained a number of commitments from parties to conflict for the protection of children in situations of armed conflict, notably on the minimum age for recruitment. Помимо этого, учреждения Организации Объединенных Наций и другие партнеры добились от участников конфликтов принятия ряда обязательств в отношении защиты детей в условиях вооруженных конфликтов, особенно в отношении минимального возраста вербовки.
The current scheme of drug reimbursement, the composition of the reimbursable drugs list, and the non-inclusion of all the necessary drugs in this list, causes their absence for certain categories of the population, notably pensioners. Действующая в настоящее время схема компенсации расходов на лекарства, перечень подлежащих компенсации лекарств, а также невключение всех необходимых лекарств в этот список делают невозможным их получение определенными категориями населения, особенно пенсионерами.
On the contrary it appears that most of them, notably those for the conduct of war, narcotics control, labor, and the convention which created the International Office of Public Health, continued in force, perhaps in some respects even between the belligerents ; Напротив, как представляется, большинство из них, особенно те, которые касались ведения войны, контроля за наркотическими средствами, условий труда, и Конвенция о создании Международного бюро здравоохранения, продолжали действовать, видимо, в ряде отношений даже между воюющими сторонами»;
The representative of CCISUA informed the Commission that CCISUA was in full agreement with the recommendations put forward by the secretariat, notably, with regard to those staff exposed to life-threatening diseases. Представитель ККСАМС проинформировал Комиссию о том, что ККСАМС полностью согласен с рекомендациями секретариата, особенно с рекомендациями, касающимися тех сотрудников, которые подвергаются риску воздействия опасных для жизни заболеваний.
The lack of implementation was not due to the working method of the Commission on Sustainable Development but rather to countries' failure to deliver on their commitments, in particular to provide the necessary means of implementation, notably financial and technical ones. Его неэффективное осуществление связано не с методами работы Комиссии по устойчивому развитию, а с неспособностью стран выполнять взятые обязательства, в частности с нехваткой средств на его осуществление, особенно финансовых и технических.
The most significant increases were recorded under staff costs, which rose by 13.5 per cent after a 21.6 per cent increase in 2004 (notably temporary posts, +32.5 per cent). Наиболее значительное увеличение было отмечено по статье расходов по персоналу, которые возросли на 13,5 процента после увеличения на 21,6 процента в 2004 году (особенно расходов на временный персонал, увеличение которых составило 32,5 процента).
Delegations encouraged traditional resettlement countries to support newly emerging resettlement countries, notably in Latin America, pursuant to the Solidarity Resettlement component of the 2004 Mexico Plan of Action and the Agenda for Protection. Делегации призвали традиционные страны переселения оказать поддержку новым странам переселения, особенно в Латинской Америке, в соответствии с компонентом солидарности при переселении Плана действий Мехико 2004 года и с программой защиты.
At a time of flagrant violations of certain human rights conventions, notably the Geneva Conventions, it was important to refrain from politicizing human rights in such a way as to marginalize the role of the United Nations. Когда выявляются вопиющие нарушения конкретных конвенций по правам человека, особенно Женевских конвенций, необходимо избегать политизации вопроса о правах человека, в результате которой, как правило, сводится на нет роль Организации Объединенных Наций.
It was composed of members of civil society, notably women's organizations, on the one hand, and of representatives of various ministries - Education, Justice, the Plan, Social Affairs and Human Rights - on the other. Его члены - это представители гражданского общества, особенно женских организаций, с одной стороны, и представители различных министерств - образования, юстиции, планирования, социальных вопросов и прав человека, - с другой стороны.
A net increase in the number of posts reflected in the table below, notably at the D-1 and P-5 levels, is related largely to section 25, Protection of and assistance to refugees. В таблице, приведенной ниже, показано чистое увеличение количества должностей, особенно должностей класса Д1 и С5; в основном такое увеличение предусмотрено по разделу 25 «Защита беженцев и оказание им помощи».
Although TTE was banned for the 1996 World Rally Championship season, the Celica ST205 still competed in 1996 and 1997 World Rally Championship season ran by private teams, most notably HF Grifone from Italy and Toyota importers in certain countries. Хотя команду ТТЕ дисквалифицировали до сезона Чемпионата мира по ралли 1996 года, Celica ST205 участвовала на WRC в 1996 и 1997 году в некоторых командах, особенно итальянской HF Grifone и командах импортеров Toyota в отдельных странах.
This is particularly true in Africa, where the AU, ECOWAS, and other African regional organizations are making a crucial difference, and where organizations outside of the continent, notably the EU and NATO, have also made an important contribution. Это особенно относится к Африке, где Африканский союз, ЭКОВАС и другие африканские региональные организации играют ключевую роль и где организации, расположенные за пределами континента, в частности Европейский союз и НАТО, также вносят важный вклад.
Exchange of experiences and information between countries are found to be useful, notably in those countries which have implemented successful training activities and those which would like to improve the efficiency of their training methods. Обмен опытом и информацией между странами чрезвычайно полезен, особенно между странами, которые осуществили успешные мероприятия в области подготовки, и странами, которые бы хотели повысить эффективность используемых методов подготовки.
Attention also focused on the need for careful review of the content of education, particularly as the education in certain schools, most notably fundamentalist religious schools, could exacerbate religious, communal and sectarian antagonism and conflict. Была также отмечена необходимость тщательного анализа содержания образования, особенно если учесть, что образование в некоторых школах, прежде всего в религиозных школах фундаменталистского характера, может способствовать обострению религиозных, межобщинных и межконфессиональных противоречий и конфликтов.
The Committee is concerned about substance abuse, especially among the indigenous communities, as well as about the high-risk practice of petrol sniffing, notably among the communities living in remote areas of Central Australia. Комитет обеспокоен злоупотреблением наркотиками, особенно в общинах коренных народов, а также крайне опасной практикой вдыхания бензиновых паров, в частности в общинах, проживающих в отдаленных районах Центральной Австралии.
It appears appropriate to consult also with potential partners and stakeholders outside UNECE especially as some of these organisations have already participated in the work, notably the special topic discussion at the Committee's session in 1999. Представляется целесообразным провести консультации и с потенциальными партнерами и заинтересованными сторонами, не входящими в структуру ЕЭК ООН, особенно с учетом того, что некоторые из этих организаций уже принимали участие в проводимой работе, в частности в обсуждении специальной темы на сессии Комитета в 1999 году