Replacing the phrase with the words "notably in the CIS States" would indeed solve the problem, if Ukraine's intention was to reaffirm its status as an independent State within CIS, but the wording seemed redundant to him. |
Если Украина хочет подтвердить свой статус независимого государства в рамках СНГ, то замена концовки пункта словами "особенно в странах Содружества Независимых Государств" действительно решит проблему, хотя, по его мнению, такая формулировка ничего нового не привносит. |
It was therefore important that the United Nations should further develop the human rights mechanism, in particular by applying a gender perspective throughout the system, notably in the work of the special rapporteurs. |
Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла дальнейшее развитие механизма прав человека, в частности обеспечив в рамках системы гендерный подход, особенно в деятельности специальных докладчиков. |
Noting the difficult year that the Office had been through, notably as a consequence of developments in Rwanda, the outgoing Chairman offered high praise for the staff of UNHCR. |
Отметив, что прошедший год был трудным для Управления, особенно вследствие развития событий в Руанде, покидающий свой пост Председатель выразил огромную признательность персоналу УВКБ. |
Current institutional capacity, however, notably in many developing countries, is grossly inadequate for implementing forest management, let alone for monitoring its sustainability through the application of criteria and indicators. |
Однако существующий институционный потенциал, особенно во многих развивающихся странах, далеко не отвечает задачам лесопользования, не говоря уже о мониторинге его устойчивости путем применения критериев и показателей. |
With regard to the economic dimensions of the problem, there is now general agreement on several areas requiring further investigation, notably the impact of illicit drugs on employment, prices and taxation, trade and finance. |
Что касается экономических аспектов, то в настоящее время достигнуто общее согласие по нескольким областям, требующим дальнейшего исследования, особенно по такой области, как воздействие незаконных наркотиков на занятость, цены и налогообложение, торговлю и финансы. |
The need for support for development efforts as well as for strengthening the legal system, notably within Rwanda, to facilitate the integration of returned refugees was also noted. |
Была также отмечена необходимость поддержки усилий в области развития, а также укрепление правовой системы, особенно в Руанде, в целях содействия процессу интеграции возвращающихся беженцев. |
Ensuring that all refugees and internally displaced persons (IDPs), notably women and children, are adequately protected |
Обеспечение адекватной защиты всех беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, особенно женщин и детей |
"The Council welcomes the encouraging prospects for the reactivation of the Mano River Union and the resumption of dialogue among its Member States, notably on ways to deal with mercenaries. |
Совет приветствует обнадеживающие перспективы возобновления деятельности Союза стран бассейна реки Мано и диалога между его государствами-членами, особенно в отношении поиска путей решения проблемы наемников. |
The Working Group is seriously concerned about the development of such militia, which operate under conditions that engage State responsibility, notably if they participate in operations in the course of which arrests are made. |
Рабочая группа серьезно обеспокоена созданием такой милиции, которая действует в условиях, предусматривающих ответственность государств, особенно если она участвует в операциях, в ходе которых производятся аресты. |
A number of indigenous representatives held the view that conflict settlement should be included in the mandate of the forum, notably in cases where conflicts arise between States and indigenous peoples. |
Ряд представителей коренных народов выразили пожелание включить в мандат форума урегулирование конфликтов, особенно в тех случаях, когда такие конфликты возникают между государствами и коренными народами. |
The Committee notes with appreciation the developments in the primary health care strategy, notably the decentralization and mobile units as well as the dialogue conducted with traditional leaders to ensure that health care strategies are complementary. |
Комитет с удовлетворением отмечает мероприятия в рамках стратегии первичного медико-санитарной помощи, особенно децентрализацию и мобильные подразделения, а также тот диалог, который был проведен с традиционными руководителями для обеспечения поддержки программ в области медицинского обслуживания. |
2.2 The author submits that his opinions have been rejected in numerous academic journals and ridiculed in the daily press, notably in France; nonetheless, he continues to question the existence of extermination gas chambers. |
2.2 Автор признает, что его мнение опровергалось в многочисленных академических журналах и подвергалось осмеянию в периодической печати, особенно во Франции; тем не менее он продолжает ставить под сомнение существование газовых камер, предназначенных для уничтожения людей. |
This is notably the case in Liberia, where an armed confrontation in April 1999 in Voinjama had a destabilizing effect, leading to additional displacements, while halting returns to Lofa county. |
Особенно это касается Либерии, в которой происшедшее в апреле 1999 года в Воинджаме вооруженное столкновение вызвало дестабилизацию, приведя к дополнительным перемещениям населения и остановив репатриацию в графство Лофа. |
Even countries with strong economic and financial fundamentals and sound regulatory systems may be threatened by the volatility of international financial flows, notably short-run flows. |
Неустойчивость международных финансовых потоков, особенно потоков краткосрочного капитала, может угрожать даже странам, располагающим мощными финансово-экономическими системами и надежными механизмами нормативного регулирования. |
Intense hostilities are taking place elsewhere in the Republic, notably in Mostar and the Neretva valley...; in Bosanska Krupa...; and in eastern Bosnia. |
Активные военные действия ведутся и в других районах Республики, особенно в Мостаре и в долине реки Неретва...; в Босанка-Крупе...; и в восточной части Боснии. |
This applies notably to the national laws, regulations and procedures governing access by civilians' right to sell, purchase, own and use ammunition and explosives. |
Это особенно относится к национальным законам, правилам и процедурам, регулирующим право граждан покупать, продавать и применять боеприпасы и взрывчатые вещества, а также владеть ими. |
Together with UNICEF and the International Committee of the Red Cross (ICRC), UNHCR has continued to participate in collaborative efforts for the tracing and reunification of separated children, notably in Rwanda, following the mass return of refugees from the Democratic Republic of the Congo. |
УВКБ вместе с ЮНИСЕФ и Международным комитетом Красного Креста (МККК) продолжает участвовать в совместных усилиях по розыску разлученных детей и воссоединению их со своими семьями, особенно в Руанде, после массового возвращения беженцев из Демократической Республики Конго. |
However, in the light of the two sides' commitment to greater social and economic cooperation in the wake of the Geneva meeting, additional support to the region, notably from the United States of America, appears to be forthcoming. |
Однако с учетом обязательства обеих сторон расширять социально-экономическое сотрудничество после проведения Женевской встречи, по-видимому, региону будет оказана дополнительная поддержка, особенно со стороны Соединенных Штатов Америки. |
A further deterioration of the situation was recorded in Kosovo soon after the Milosevic-Rugova meeting, notably in the Yugoslav-Albanian borderland and along the Pec-Dechani, Djakovica-Prizren and Pristina-Pec highways. |
Вскоре после встречи Милошевича и Руговы было отмечено дальнейшее ухудшение положения в Косово, особенно в районе югославско-албанской границы и вдоль автострад Печ-Дечане, Джяковица-Призрен и Приштина-Печ. |
The relevant programmes set up locally by ICRC delegations, often in cooperation with National Societies, continued in 1998 and 1999, notably in the countries of the former Yugoslavia, Jordan and Guinea. |
В 1998 и 1999 годах делегации МККК продолжали внедрять соответствующие программы на местах, часто действуя в сотрудничестве с национальными обществами, особенно в странах бывшей Югославии, в Иордании и Гвинее. |
In many transition countries, gas prices have not as yet been raised to economic levels because of the economic and social implications that higher prices can have notably on households and certain sectors of industry. |
Во многих странах с переходной экономикой цены на газ пока еще не удалось довести до экономически обоснованных уровней из-за возможных социально-экономических последствий повышения цен, особенно для домашних хозяйств и отдельных секторов промышленности. |
Furthermore, many governments continue to view energy as a strategic sector that has to be closely nurtured and monitored by the state. Fossil fuel production and reserves, notably of oil and natural gas, are not equally distributed among countries. |
Кроме того, многие правительства продолжают рассматривать энергетику в качестве стратегически важного сектора, который должен развиваться по указке государства и контролироваться им. Добыча и запасы ископаемых видов топлива, особенно нефти и природного газа, распределяются между странами неравномерно. |
Entry barriers both in production and transportation, notably in the electric power and natural gas industries, are relatively high because of the high cost of infrastructure. |
Барьеры на пути доступа в секторы производства и транспортировки, особенно в электроэнергетической и газовой отраслях промышленности, относительно высоки в силу высокой стоимости инфраструктуры. |
They depend notably on the type of fuel used, the furnace type and the type of glass produced. |
Они особенно зависят от вида используемого топлива, типа печи и вида производимого стекла. |
It was agreed that a partnership of the public and private sector was needed to have a successful port reform, notably in connection with the financing of development schemes. |
Было достигнуто общее мнение о том, что для успешного осуществления реформ портового хозяйства необходимо налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, особенно в связи с финансированием планов развития. |