Nonetheless, in a number of locations commonly affected by El Niño events, notably in Southern Africa and Australia, its impacts were not as severe as the previous El Niño of 1982/83. |
Однако в отдельных районах, обычно подверженных наступлениям фазы Эль-Ниньо, особенно в южной части Африки и в Австралии, последствия были не столь тяжелыми, как во время предыдущей фазы Эль-Ниньо 1982/83 года. |
The Committee, while acknowledging the efforts of the State party in training professionals working with and for children, nevertheless notes with concern that the principles and provisions of the Convention are not disseminated at all levels of society, notably in rural areas and among children. |
Комитет, признавая усилия государства-участника в профессиональной подготовке специалистов, работающих с детьми и для детей, тем не менее с озабоченностью отмечает, что принципы и положения Конвенции не распространяются на всех уровнях общества, особенно в сельских районах и среди детей. |
Few topics on the development agenda do not potentially have salience for Habitat. However, it is only in a few areas, notably its strategic points of entry, that Habitat can claim comparative advantage over other agencies. |
Многие темы Повестки дня в области развития косвенно перекликаются с задачами Хабитат. Однако лишь в немногих областях, особенно в вопросах стратегического характера, Хабитат обладает преимуществом в сравнении с другими учреждениями. |
The expert remains convinced of the vital role of civil society in monitoring, promoting and protecting human rights and is heartened by efforts to build their capacities, notably with the sponsorship of donor Governments. |
Эксперт по-прежнему убежден в жизненно важной роли гражданского общества в деле наблюдения за осуществлением, поощрения и защите прав человека и с удовлетворением воспринимает усилия по наращиванию потенциала организаций гражданского общества, особенно под эгидой правительств-доноров. |
There are, however, limits to this policy flexibility, notably in Central and Eastern Europe and Latin America, in view of inflationary pressures, macroeconomic imbalances, and the wish to avoid currency devaluations. |
Вместе с тем в некоторых странах, особенно в странах Центральной и Восточной Европы и в Латинской Америке, возможности проведения такой политики ограничены ввиду инфляционного давления, макроэкономических диспропорций и стремления избежать девальвации национальной валюты. |
At its thirty-ninth session, CPC welcomed the close collaboration between the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries and the UNSIA secretariat, notably in the presentation of the matrix of recommendations and follow-up to earlier CPC meetings. |
На своей тридцать девятой сессии КПК с удовлетворением отметил тесное взаимодействие между Канцелярией Специального координатора по Африке и наименее развитым странам и секретариатом ОСИАООН, особенно при представлении сводных рекомендаций и в деле выполнения решений, принятых на более ранних заседаниях КПК. |
(e) The Board should continue to forge a closer association with the Investments Committee and the Committee of Actuaries, notably on technical subjects; |
ё) Правлению надлежит продолжать налаживать более тесное взаимодействие с Комитетом по инвестициям и Комитетом актуариев особенно по вопросам технического характера; |
Sadly, the same is not true for most other primary issues on our agenda, notably the elimination of poverty and stemming the tide of environmental degradation. |
Того же, к сожалению, нельзя сказать о большинстве других первоочередных вопросов нашей повестки дня, особенно вопросов ликвидации нищеты и остановки процесса ухудшения состояния окружающей среды. |
His Government welcomed a number of developments in the draft articles over the past year, notably the Commission's revision of certain articles to reflect more accurately existing customary international law. |
Его правительство приветствует ряд изменений, внесенных в проект статей за последний год, особенно пересмотр Комиссией определенных статей на предмет более точного отражения в них действующих норм обычного международного права. |
While maintaining the necessary impact of the State on the transport infrastructure development, the transport market mechanisms will be strengthened, notably in the legislative and financial fields so that the competition is strengthened and permanent economic growth ensured. |
Одновременно с сохранением необходимого влияния государства на развитие транспортной инфраструктуры будут укреплены рыночные механизмы в сфере транспорта, особенно в законодательной и финансовой областях, в целях расширения конкуренции и обеспечения непрерывного экономического роста. |
Moreover, UNCTAD, UNDP and other donors, such as ADB and the European Union, in association with relevant regional integration arrangements, notably CIS and ECO, can set up a technical assistance programme to help promote effective integration in Central Asia. |
Более того, ЮНКТАД, ПРООН и другие доноры, такие, как АБР и Европейский союз, совместно с соответствующими региональными интеграционными соглашениями, особенно СНГ и ЭКО, могут разработать программу технической помощи в целях содействия эффективной интеграции в Центральной Азии. |
It has been noted that this approach to evaluation, which has the advantage of flexibility and employs qualitative and negotiated methods, has in practice worked satisfactorily for certain types of procurement, notably intellectual services. |
Отмечается, что такой подход к оценке, преимуществами которого являются гибкость и использование методов, основанных на критериях качества и договорных началах, на практике удовлетворительно применяется в отношении определенных видов закупок, особенно закупок интеллектуальных услуг. |
I intend to go ahead with further transfers, notably in the area of the economy and also, in due course, in areas linked to justice and security. |
Я намерен пойти дальше в области передачи полномочий, особенно в области экономики, а также, в свое время, в областях, связанных с правосудием и обеспечением безопасности. |
I am conscious that other issues before the Assembly, notably the reform of the Security Council and the scales of assessments for Member States, are of considerable importance for the role of the United Nations in peace and security matters. |
Я сознаю то, что другие вопросы, стоящие перед Ассамблеей, особенно реформа Совета Безопасности и шкала взносов для государств-членов, имеют существенное значение с точки зрения роли Организации Объединенных Наций в вопросах мира и безопасности. |
I would also single out the Council's active contribution to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), notably with regard to human rights, including the rights of minorities, reform of the judiciary, education, population registration and cultural heritage. |
Я хотел бы особо выделить активное сотрудничество Совета с Миссией Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово (МООНК), особенно в области прав человека, с том числе прав меньшинств, по вопросам реформы судебной системы, образования, переписи населения и культурного наследия. |
The reports received indicate that United Nations agencies, notably UNICEF and UNFPA, continue to incorporate indigenous issues into their health programming at the country and regional levels, especially in terms of culturally sensitive approaches to health. |
Полученные доклады свидетельствуют о том, что учреждения Организации Объединенных Наций, особенно ЮНИСЕФ и ЮНФПА, продолжают включать вопросы коренных народов в их программы здравоохранения на страновом и региональном уровнях, особенно в плане учитывающих культурные особенности подходов к здравоохранению. |
The High Commissioner has stressed the importance of ensuring that there is effective judicial control over qualifications by the executive branch that certain information may not be disclosed in order to protect national interests, notably security interests. |
Верховный комиссар подчеркивает важность обеспечения эффективного судебного контроля над устанавливаемыми исполнительной властью ограничениями в отношении того, что определенная информация не может быть раскрыта в интересах защиты национальных интересов, особенно интересов безопасности. |
It has been observed, for instance, that too limited an investment in training, and most notably training of trainers, may result in the progressive erosion and/or disappearance of a programme. |
Отмечается, например, что слишком ограниченные вложения в обучение, особенно в обучение инструкторов, могут привести к постепенному сворачиванию и/или исчезновению программы. |
While there is still much in the Plan that remains valid, there is little that accurately reflects the realities of today's world, notably the accelerated ageing of populations, especially in the developing world. |
Хотя в Плане многое по-прежнему остается актуальным, мало что точно отражает реальности сегодняшнего мира, прежде всего - ускорение процесса старения населения, особенно в развивающихся странах. |
ICRC has for the past several years followed with great interest the elaboration of instruments aimed at suppressing various acts of terrorism, notably because some of these instruments touch upon international humanitarian law, of which ICRC has the privilege to be a promoter and guardian. |
На протяжении последних нескольких лет МККК с интересом следит за разработкой документов, направленных на борьбу с различными актами терроризма, особенно в связи с тем, что многие из этих документов касаются международного гуманитарного права, пропагандистом и защитником которого имеет честь быть МККК. |
Nevertheless, it should be noted that the WTO agreements include provisions regarding FDI, notably in the agreements on trade in services (GATS), intellectual property rights (TRIPS) and trade-related investment measures (TRIMs). |
Тем не менее следует отметить, что в соглашениях ВТО имеются положения, касающиеся ПИИ, особенно в соглашениях о торговле услугами (ГАТС), правах интеллектуальной собственности (ТАПИС) и связанных с торговлей инвестиционных мерах (СТИМ). |
From October 2006 to July 2007, 49 cases of detention of children accused of participation in armed groups have been reported, notably in the provinces of Bujumbura Mairie and Bujumbura Rural. |
С октября 2006 года по июль 2007 года было зафиксировано 49 случаев задержания детей, обвинявшихся в участии в вооруженных группах, особенно в провинциях Бужумбура-Мэри и Бужумбура-Рюраль. |
Ms. Neubauer said that the Niger had been making commendable efforts to secure women's rights under articles 7 and 8 of the Convention, notably legal measures and measures for the advancement of women. |
Г-жа Нойбауэр приветствует усилия, предпринимаемые Нигером для обеспечения прав женщин в соответствии со статьями 7 и 8 Конвенции, особенно принятие законодательных мер и мер по улучшению положения женщин. |
The European Union welcomed the steps taken to implement the recommendations of OIOS, the Board of Auditors, and the Joint Inspection Unit, notably the efforts of the Procurement Division, which had effectively addressed many of the concerns of Member States. |
Европейский союз приветствует меры, принятые по осуществлению рекомендаций УСВН, Комиссии ревизоров и Объединенной инспекционной группы, особенно усилия Отдела закупок, который смог эффективно выполнить многие из пожеланий государств-членов. |
He welcomed the progress made by Working Group VI, notably in regard to the set of legislative recommendations, and in regard to coordination with other organizations active in that field. |
Он приветствует прогресс, достигнутый Рабочей группой VI, особенно в отношении комплекса рекомендаций для законодательных органов и в отношении координации с другими организациями, действующими в этой области. |