PTI is very active in promoting the advancement of women through the elimination of all forms of discrimination against women, notably violence. |
Ь) ПТИ проявляет большую активность в содействии улучшению положения женщин путем ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, особенно насилия. |
She was famous for her collection of rare and priceless jewels, most notably of course the perfect paragon diamond. |
Она была знаменитой для своей коллекции редкие и бесценные сокровища, особенно, конечно, Идеальный гигантский бриллиант |
Temporary job openings were also used to fill general temporary assistance positions, most notably in MINUSTAH, and for electoral support in UNMIS. |
Объявления о временной работе также использовались для замещения должностей временного персонала общего назначения, особенно в МООНСГ, и в МООНВС - для содействия в проведении выборов. |
The lower output resulted from the fragile security situation that prevented the conduct of investigations, notably during the electoral period |
Меньшее число расследований обусловлено неустойчивостью обстановки в плане безопасности, что помешало проведению расследований, особенно в период проведения выборов |
The Secretary-General regrets reports of restrictions in the enjoyment of human rights imposed on non-nationals, notably refugees, including in the areas of education and freedom of movement. |
Генеральный секретарь с сожалением отмечает сообщения об ограничениях, которыми обставляется осуществление прав человека негражданами (особенно беженцами), в том числе в сфере образования и в части свободы передвижения. |
The activities of WFP, which has been working in the Democratic People's Republic of Korea since 1995, are underpinned by letters of understanding with the Government that set out mutually agreed operating conditions, notably on access and monitoring. |
Виды деятельности ВПП, работающей в Корейской Народно-Демократической Республике с 1995 года, подкреплены письмами о взаимопонимании с правительством, где изложены обоюдно согласованные условия работы, особенно в отношении доступа и мониторинга. |
UNESCO worked to demonstrate how social inclusion and dialogue reinforce each other, notably when it comes to increasing the participation of women and youth in their positive capacity as promoters of peace. |
ЮНЕСКО работала над тем, чтобы продемонстрировать, как социальная интеграция и диалог подкрепляют друг друга, особенно когда речь идет о расширении участия женщин и молодежи в их позитивной роли сторонников мира. |
UNESCO has been applying the same approach in contributing to the ongoing international effort to elaborate the post-2015 agendas, most notably the Millennium Development Goals and the Education For All movement. |
ЮНЕСКО применяет тот же подход в содействии осуществляемым международным усилиям по выработке повесток дня после 2015 года, особенно Целей развития тысячелетия и движения "Образование для всех". |
With regard to the borderless challenges linked to the sustainable management of the oceans, the need to work together, notably to support marine scientific research, monitoring and observation, was emphasized, calling for improved effort by UNESCO to mobilize its networks of partners. |
Что касается не имеющих границ проблем, которые связаны с устойчивым управлением океанами, то подчеркивалась необходимость совместной работы, особенно в плане поддержки морских научных исследований, мониторинга и наблюдения, а к ЮНЕСКО была обращена просьба расширить усилия по мобилизации своих партнерских сетей. |
Some parts of this last aspect have encountered resistance, notably in terms of the concept of dual logos on organization-specific outputs, as some organizations feared dilution of their specific messages. |
Некоторые части этого последнего аспекта наталкиваются на сопротивление, особенно с точки зрения концепции двойных логотипов на мероприятиях конкретных организаций, поскольку некоторые организации опасаются размывания их конкретных идей. |
The Afghan Government expressed its appreciation to the International Community for its steadfast support for the security and development of Afghanistan notably for renewing its commitment at today's Conference to support Afghanistan during the Transformation Decade. |
Правительство Афганистана выразило международному сообществу свою признательность за неизменную поддержку обеспечению безопасности и развития Афганистана, особенно за подтверждение на нынешней Конференции его обязательства поддерживать Афганистан в течение десятилетия преобразований. |
Attacks on the civilian population, particularly women and children, most notably in Jonglei State, dominated national and international attention for much of the reporting period. |
На протяжении почти всего отчетного периода в центре внимания на национальном и международном уровнях были нападения на гражданское население, прежде всего женщин и детей, особенно в штате Джонглей. |
There has also been progress in the exchange of information concerning such individuals - notably through the International Criminal Police Organization (INTERPOL) - as well as in cooperation in border security. |
Достигнут также прогресс в области обмена информацией о таких лицах, особенно по каналам Международной организации уголовной полиции (Интерпола), а также в рамках сотрудничества по обеспечению безопасности границ. |
The International Organization of la Francophonie has particularly distinguished itself recently by its contribution to the strengthening of democracy and the rule of law, notably in Africa. |
В последнее время Международная организация франкоязычных стран особенно отличилась своим вкладом в укрепление демократии и правопорядка, в частности в Африке. |
Savings from additional reductions would be invested in human resources, notably staff training and security, HIV/AIDS, the simplification exercise and information technology for development. |
Средства, сэкономленные за счет дополнительных сокращений, будут инвестированы в развитие людских ресурсов, особенно в обеспечение подготовки и безопасности персонала, в деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в работу по упрощению процедур и разработку информационных технологий. |
The main factor contributing to this relatively high level of illiteracy is that most pupils leave school during the primary education stage, notably in the fourth and fifth grades. |
Главным фактором, обусловливающим сравнительно высокий уровень неграмотности, является то, что большинство детей бросают школу на стадии начального образования, особенно в четвертом и пятом классах. |
The Panel of Experts on Libya works closely with the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL), notably its Security Sector Advisory and Coordination Division. |
Группа экспертов по Ливии работает в тесном контакте с Миссией Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ), особенно ее Отделом по консультированию и координации в области безопасности. |
It has also been a testing ground, most notably for the introduction of the Ombudsperson mechanism, certainly the most innovative and daring of all the procedural changes made by the Council to date. |
Он также использовался в качестве «испытательного полигона», особенно в отношении внедрения механизма Омбудсмена, который, несомненно, представляет собой наиболее новаторскую и смелую из всех процедур, разработанных к настоящему моменту Советом. |
However, the upstream component of internal controls, notably the network of 10 Regional Offices, the purpose of which is to make initial appraisals of quantity, colour and size in order to track production from mine to export, is no longer functioning effectively. |
Вместе с тем значительно снизилась эффективность работы системы внутреннего контроля в районах добычи, особенно деятельности сети из 10 региональных отделений, в задачу которых входит проведение первоначальной оценки количества, цвета и размера в целях отслеживания прохождения продукции от шахты до экспорта. |
Policy options related to sustainable agricultural production and biodiversity present the opportunity to develop new technology (including new germplasm) that could increase resilience in agricultural systems, notably in response to climatic variability and change. |
Варианты политики в области устойчивого сельскохозяйственного производства и биологического разнообразия дают возможность разрабатывать новые технологии (включая новую зародышевую плазму), которые могли бы повысить жизнеспособность сельскохозяйственных систем, особенно в отношении изменчивости и изменения климата. |
While the idea of combating all forms of racism is provided for in the preamble to the Constitution, other articles, notably article 21, contain provisions relating to the principle of equality before the law. |
Идея борьбы со всеми формами расизма приводится в преамбуле Конституции, тогда как другие статьи, особенно статья 21, содержат положения, касающиеся принципа равенства перед законом. |
(m) To improve the legal and programmatic tools for coping with the new technologies used by drug traffickers, notably in the area of cybertechnologies. |
м) Совершенствование правовых и программных инструментов для противодействия новым технологиям, применяемым наркодельцами, особенно в области кибер-технологий. |
Regulatory harmonization pursued in the context of certain mega-regional trade agreements could further strengthen expected commercial gains from deep regional integration, while some issues with systemic implications, most notably domestic agricultural support, could be negotiated only at the multilateral level. |
Согласование мер регулирования в контексте определенных мегарегиональных торговых соглашений может еще больше увеличить ожидаемую коммерческую выгоду от глубокой региональной интеграции, однако переговоры по вопросам о системных последствиях, особенно по вопросу о поддержке национального сельского хозяйства, могут вестись только на многостороннем уровне. |
C. Cooperation and acknowledgements 26. The Commission enjoyed excellent working relations with most of the stakeholders and interlocutors in the Central African Republic, notably the national transitional authorities, national and international non-governmental organizations and United Nations agencies. |
Комиссия поддерживала отличные рабочие отношения с большинством заинтересованных сторон и партнеров в Центральноафриканской Республике, и особенно с органами власти в рамках национального переходного правительства, национальными и международными неправительственными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Members of the Council expressed their views on how best to prevent relapse into conflict, notably in the light of the situations in the Central African Republic, Guinea-Bissau and South Sudan. |
Члены Совета поделились мнениями о наиболее эффективных путях недопущения возобновления конфликтов, особенно в свете ситуации в Гвинее-Бисау, Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |