Both continue to justify the active involvement of the Peacebuilding Commission, together with the Sierra Leone Government - notably, also in view of the local elections next year, which will require strengthened local institutions. |
Все это обусловливает необходимость продолжения активных усилий Комиссии по миростроительству во взаимодействии с правительством Сьерра-Леоне, особенно в свете предстоящих в следующем году выборов, для проведения которых требуется повысить эффективность учреждений на местном уровне. |
On 22 December 2014, "Living for Love" started to receive airplay on commercial radio, most notably Capital FM, where the song was eventually added to the station's playlist. |
22 декабря 2014 года «Living for Love» попал в ротацию на коммерческом радио, особенно в сети радиостанций Capital FMruen, где песня впоследствии была добавлена в плей-лист станции. |
As a matter of fact, the Court is a particularly attractive judicial forum, notably for the following reasons: |
По сути дела, Суд особенно привлекателен как судебный орган, в частности по следующим причинам: |
The roster is constantly being expanded and developed through ongoing consultation and contacts with other institutions and organizations and, most notably, through contacts in the field. |
Реестр постоянно расширяется и развивается благодаря постоянным консультациям и контактам с другими учреждениями и организациями и, что особенно заметно, благодаря контактам на местах. |
Military personnel hindered the Mission's ability to carry out its duties, most notably with respect to granting them access to detention centres and to certain areas where serious human rights violations had been reported. |
Военные затрудняли выполнение участниками Миссии возложенных на них функций, особенно в том, что касается предоставления им доступа места заключения и некоторые районы, из которых поступили сообщения о серьезных нарушениях прав человека. |
Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States is also the only region in the world where the CDR increased, notably in the late 1980s and early 1990s. |
Восточная Европа и Содружество Независимых Государств - это также единственный регион в мире, где увеличился общий коэффициент смертности, особенно в конце 80-х - начале 90-х годов. |
She reiterated the hope that Governments, in further defining the role and functions of WTO, would avoid duplication and seek rather to develop the obvious complementarities between the two organizations, notably in technical cooperation. |
Она еще раз выразила надежду на то, что правительства в процессе определения роли и функций ВТО в дальнейшем будут избегать дублирования усилий и, напротив, будут стремиться расширить возможности использования очевидной взаимодополняемости двух организаций, особенно в области технического сотрудничества. |
(p) The setting of targets at the national, regional and perhaps international level, notably for poverty eradication. |
р) установление целевых показателей на национальном, региональном и, возможно, международном уровнях, особенно в целях ликвидации нищеты. |
At the same time, they continue to totally reject and violate all pertinent decisions of the international community, notably the relevant United Nations Security Council resolutions. |
В то же время они по-прежнему полностью отвергают и нарушают все соответствующие решения международного сообщества, особенно соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Demand for commodities grew moderately because of slow economic growth and the declining rate of raw material usage per unit of gross domestic product, notably in industrialized countries. |
Темпы роста спроса на сырьевые товары были невысокими в силу низких темпов экономического роста и снижения показателя потребления сырья на единицу валового внутреннего продукта, особенно в промышленно развитых странах. |
They also drew the attention of the Organization to the tasks that had to be accomplished to ensure the successful implementation of the system, notably the training of staff. |
Они также обратили внимание Организации на задачи, которые необходимо выполнить для успешного внедрения системы, особенно в плане профессиональной подготовки персонала. |
17.72 The estimated requirements of $24,100, reflecting a decrease of $2,100, are proposed for consultancy services in certain activities, notably the study on non-wood goods and services in Europe. |
17.72 Сметные ассигнования в размере 24100 долл. США, отражающие сокращение объема средств на 2100 долл. США, предназначаются для оплаты услуг консультантов в конкретных областях деятельности, особенно для проведения исследования, посвященного не связанным с древесным сырьем товарам и услугам в Европе. |
The development of an autonomous basic research capability in scientific and technical disciplines, including space-related fields, should be a main goal as advocated in ongoing activities within the United Nations, most notably through the Office for Outer Space Affairs. |
Основной целью должно стать создание автономного базового исследовательского потенциала в области научных и технических дисциплин, в том числе связанных с космосом областей, на что направлены мероприятия, осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций и, особенно, через Управление по вопросам космического пространства. |
Mr. POERNOMO (Indonesia) said that in its five decades of struggle against racism and racial discrimination, the United Nations had experienced a considerable degree of success, most notably in ending apartheid. |
Г-н ПУРНОМО (Индонезия) говорит, что за пять десятилетий борьбы против расизма и расовой дискриминации Организация Объединенных Наций добилась больших успехов, особенно в том, что касается апартеида. |
Thirteen years after the second such conference, achievements still fell very far short of expectations, notably regarding the decision to establish regional centres for space science and technology education. |
По прошествии 13 лет со времени проведения второй такой конференции достижения по-прежнему весьма далеки от ожиданий, особенно в отношении решения об учреждении региональных центров подготовки в области космической науки и техники. |
Cameroon hopes that the nuclear Powers will give all necessary support to the Treaty of Pelindaba, notably by signing all the protocols affecting them when the Treaty is opened for signature. |
Камерун надеется, что ядерные державы окажут необходимую поддержку Договору Пелиндаба, особенно путем подписания всех относящихся к ним протоколов, когда Договор будет открыт для подписания. |
The initiatives now being taken by the community are in fact particularly important and effective in many fields such as transport, duty on fuels, miscellaneous regulations (notably as regards the environment) and the Common Agricultural Policy. |
Инициативы, выдвигаемые сейчас на уровне Сообщества, исключительно важны и эффективны во многих сферах, включая транспорт, налогообложение топливных материалов, нормативное регулирование различных вопросов (особенно в области окружающей среды) и общую сельскохозяйственную политику. |
The present report also covers other areas of activity, notably human rights, where the United Nations can make a contribution to efforts in which other organizations are taking the lead. |
В настоящем докладе также перечислены и другие области деятельности, особенно область прав человека, в которых Организация Объединенных Наций может содействовать усилиям, предпринимаемым главным образом другими организациями. |
Initially, UNPROFOR was able to take advantage of resolution 900 (1994) to mediate various agreements with the parties, notably on the opening of two routes across Sarajevo airport for civilian traffic and humanitarian goods. |
На первоначальном этапе СООНО смогли воспользоваться положениями резолюции 900 (1994) для посреднического содействия сторонам в заключении различных соглашений, особенно в отношении открытия двух дорог через сараевский аэропорт для передвижения гражданского населения и движения гуманитарных грузов. |
It supports all the efforts, notably those of the United States of America, currently being made with the same purpose. |
Он поддерживает все усилия, особенно усилия Соединенных Штатов, которые в настоящее время предпринимаются для достижения этой цели. |
Some users, notably in the context of the collaboration with ALADI, felt that it would be very useful to adapt the software for providing information in different languages. |
Некоторые пользователи, особенно участвующие в работе, осуществляемой в сотрудничестве с АЛАДИ, считают, что было бы весьма полезно доработать соответствующее программное обеспечение с целью предоставления информации на различных языках. |
Some developing countries, notably in Asia and Latin America, were also experiencing a rapid increase in the numbers of elderly people, due to fertility declines in combination with increases in life expectancy at birth. |
В некоторых развивающихся странах, особенно в Азии и Латинской Америке, также происходит быстрый рост числа престарелых, что объясняется сокращением рождаемости и увеличением продолжительности жизни при рождении. |
Agencies have reported regularly on their implementation of the Programme of Action, notably in response to an annual questionnaire on follow-up to the Programme issued by UNCTAD. |
Учреждения регулярно представляли отчеты о принимаемых ими мерах по осуществлению Программы действий, особенно в ответ на ежегодные вопросники по последующей деятельности в связи с Программой, которые направлялись ЮНКТАД. |
In Asia regional cooperation is notably effective in South-East Asia where the Regional Centre for Archaeology and Fine Arts organizes training sessions, study tours and exchanges of experts and of information for member States. |
В Азии региональное сотрудничество особенно эффективно ведется в юго-восточной части, где Региональный центр по археологии и искусствоведению организует учебные занятия, ознакомительные поездки и обмен экспертами и информацией для государств-членов. |
It has aimed to assure a high level of emergency preparedness, to provide assistance and protection in such a way as to avert, where possible, the occurrence of new refugee flows and to promote concerted efforts to achieve durable solutions, notably voluntary repatriation. |
Оно стремилось обеспечить высокий уровень готовности к чрезвычайным ситуациям, предоставлять помощь и защиту таким образом, чтобы там, где это возможно, избежать повторного возникновения новых потоков беженцев, а также содействовать согласованным усилиям по достижению долгосрочных решений, особенно в форме добровольной репатриации. |