Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
Consequently, many States have drawn distinctions between types of such assets (notably, between equipment and inventory, but often between commercial assets and consumer goods as well) in the non-acquisition financing context. В связи с этим многие государства проводят различие между разными видами таких активов (особенно между оборудованием и инвентарными запасами, а также нередко между коммерческими активами и потребительскими товарами) в контексте финансирования, не связанного с приобретением.
In various areas of social protection, Governments are encouraging the spread of individualized savings accounts that are either mandatory or subsidized by means of tax incentives, notably in the areas of pensions and health-care expenses, but also in areas such as unemployment insurance. В различных областях социальной защиты правительства поощряют распространение индивидуализированных сберегательных счетов, которые либо являются обязательными, либо субсидируются посредством налоговых льгот, особенно в областях пенсий и расходов на здравоохранение, но также и в таких сферах, как страхование на случай безработицы.
Similarly, the study does not examine human rights obligations related to access to water for livelihood or as a natural resource, notably in relation to indigenous territories or small-scale farming, nor does it consider issues related to water management and the protection of ecosystems. Кроме того, в исследовании не рассматриваются правозащитные обязательства, связанные с доступом к воде как источнику жизнеобеспечения или природному ресурсу, особенно применительно к территориям проживания коренных народов или мелким фермерским хозяйствам, а также вопросы водопользования и охраны экосистем.
General insecurity, notably in the Central African Republic, Chad, Somalia and the Sudan, and in parts of the Democratic Republic of the Congo, is limiting humanitarian access. Общее отсутствие безопасности, особенно в Сомали, Судане, Центральноафриканской Республике, Чаде и в районах Демократической Республики Конго, ограничивает доступ для гуманитарных организаций.
Members of the Congolese security forces - notably the armed forces and police - continued to be the main perpetrators, responsible for 50 per cent (FARDC) and 19 per cent (Police nationale civile (PNC)) of documented violations of children's rights. Сотрудники конголезских сил безопасности, особенно вооруженных сил и полиции, по-прежнему являются основными нарушителями, несущими ответственность за 50 процентов (ВСДРК) и 19 процентов (Национальная гражданская полиция (НГП)) случаев нарушений прав детей, которые были документально подтверждены.
She and the other panellists pointed to several accomplishments of the country, notably in education and immunization, and in the development of the interim poverty reduction strategy. Она и другие члены дискуссионной группы указали на некоторые достижения страны, особенно в области образования и вакцинации, равно как и в разработке предварительной стратегии сокращения масштабов нищеты.
The Group strongly condemns the recent violence, including against the staff and property of the United Nations and humanitarian organizations, notably in the western part of the country. Группа решительно осуждает недавнее насилие, в том числе насилие, совершенное в отношение персонала и имущества Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, особенно в западной части страны.
This is particularly true given the lack of in-depth forensic expertise in Lebanon, most notably in the area of forensic crime scene management and procedure, and of adequate technical resources for specialized units, which currently have only basic equipment, supplies and tools. Это особенно верно, учитывая отсутствие эффективных судебных экспертов в Ливане особенно в вопросах следственного обеспечения места преступления и следственных процедур и нехватку надлежащих технических ресурсов для специализированных подразделений, которые в настоящее время имеют только элементарное снаряжение, материалы и инструменты.
On the basis of continuing research and information provided by reliable sources, the Panel maintains that weapons, notably small arms, ammunition and military equipment, continue to enter the Darfur States from a number of countries and from other regions of the Sudan. На основании результатов дальнейших исследований и информации, полученной из надежных источников, Группа может утверждать, что в Дарфур продолжает поступать оружие, особенно стрелковое оружие, боеприпасы и военная техника, из ряда стран и других районов Судана.
At the beginning of the conflict, in particular, some members of the warring factions would break into displaced persons' camps, notably refugee camps in Chad, to abduct children and recruit them as soldiers. В частности, на начальном этапе конфликта некоторые члены воюющих группировок вторгались в лагеря перемещенных лиц, особенно в лагеря беженцев в Чаде, похищая детей и вербуя из них солдат.
Communities living in resettlement sites from previous evictions and relocations report inadequate housing, challenges in gaining access to health and education facilities, fissures in the family structure and, most notably, significant difficulties in generating livelihood options. Общины, проживающие в местах расселения в результате предыдущих выселений и перемещений, сообщают о недостаточном жилье, трудностях в получении доступа к медицинским учреждениям и учебным заведениям, разрывах в семейной структуре и, что особенно заметно, значительных трудностях в использовании вариантов обеспечения средств к существованию.
Developing States should have a stronger voice in international financial and economic decision-making bodies, notably the Bretton Woods institutions, in order to narrow the gap between North and South and achieve higher living standards, which in turn would help to promote human rights. Мнение развивающихся государств должно быть более весомым в международных финансово-экономических органах, отвечающих за принятие решений, особенно в бреттон-вудских учреждениях, с тем чтобы сократить разрыв между Югом и Севером и добиться повышения жизненного уровня, что, в свою очередь, будет способствовать поощрению прав человека.
The Council remains deeply concerned about the humanitarian crisis in the region and notably in Darfur and condemns the increasing levels of violence, in particular against humanitarian workers. Совет по-прежнему глубоко обеспокоен гуманитарным кризисом в регионе, и в частности в Дарфуре, и осуждает нарастание волны насилия, особенно против работников, занимающихся предоставлением гуманитарной помощи.
Noting that actions taken to protect the ozone layer have resulted in significant beneficial impacts on global atmospheric issues, notably climate change, отмечая, что действия, предпринимаемые для защиты озонового слоя, привели к значительным благоприятным последствиям во всех вопросах, связанных с глобальной атмосферой, особенно в области изменения климата,
WHO has not formally or institutionally adopted human security but deals with many aspects of the concept, notably with respect to the notion of health security and through cross-cutting analyses including on issues such as conflict and health. ВОЗ не принимала в официальном порядке или на организационном уровне концепцию безопасности человека, однако она занимается многими ее аспектами, особенно в том, что касается безопасности в сфере здравоохранения, а также путем межотраслевых анализов, в том числе по таким вопросам, как конфликты и здравоохранение.
(a) Raising the profile of land and land-based ecosystem services, notably in drylands, in the context of adaptation to and mitigation of climate change; повышение значимости земли и обслуживания земельных экосистем, особенно в засушливых районах, в контексте адаптации к изменению климата и смягчения его последствий;
The Economic Commission for Africa and the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification signed a memorandum of understanding in March 2008 aimed at enhancing collaboration in implementing the Convention, notably in those countries experiencing serious drought and/or desertification. Экономическая комиссия для Африки и секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием подписали в марте 2008 года меморандум о взаимопонимании в целях развития сотрудничества по осуществлению этой Конвенции, особенно в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание.
It would be desirable to increase the visibility of forest sector points of view, notably in the run-up to the UNFCCC Conferences of the Parties in Poznan in 2008 and Copenhagen in December 2009. Желательно повысить уровень осведомленности о позиции лесного сектора, особенно в преддверии Конференций Сторон РКИКООН, которые состоятся в Познани в 2008 году и Копенгагене в декабре 2009 года.
However, a number of human rights instruments of the Council of Europe are relevant to indigenous peoples, whose concerns can often be addressed through the general protection of human rights and fundamental freedoms, notably as enshrined in the European Convention on Human Rights. Однако ряд правозащитных документов Совета Европы касается и коренных народов, интересы которых зачастую можно отстаивать в контексте общей защиты прав человека и основных свобод, особенно закрепленных в Европейской конвенции о правах человека.
Assessments of progress in implementing these commitments conducted by the Development Assistance Committee and independently by programme countries indicate that donors are a long way from achieving them, notably the commitments on capacity development, programme-based approaches and mutual accountability. Оценка прогресса в выполнении этих обязательств, проведенная КСР и самими странами осуществления программ, говорит о том, что доноры еще далеки от их реализации, особенно в части обязательств по созданию потенциала, разработке программных подходов и обеспечению взаимной подотчетности.
The Committee on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination has addressed the problem of indirect discrimination against women in relation to the spread of HIV/AIDS, notably among children, refugees and minorities. Комитет по ликвидации расовой дискриминации занимался проблемой опосредованной дискриминации в отношении женщин применительно к распространению ВИЧ/СПИДа, особенно среди детей, беженцев и меньшинств.
The negative consequences of the deteriorating international environmental situation on the poorest countries and communities have been elaborated unequivocally by a variety of credible international bodies and studies, notably the Inter-governmental Panel on Climate Change and the Millennium Ecosystem Assessment. Негативные последствия ухудшения состояния глобальной окружающей среды для беднейших стран и общин были однозначно проанализированы в рамках широкого диапазона достойных доверия международных органов и исследований, особенно Межправительственной группой экспертов по изменению климата и в рамках «Оценки экосистем на пороге тысячелетия».
The right to know is also anchored in the rights protected under the European Convention on Human Rights, notably Articles 2, 3, 5, 8, 10 and 13 . Право знать также зафиксировано среди прав, охраняемых на основании Европейской конвенции о защите прав человека, особенно ее статей 2, 3, 5, 8, 10 и 13».
A number of developments during the year, notably the decisions taken by the Preparatory Committee at its first and second substantive sessions, had affected the activities undertaken and to be undertaken in a manner which reduced the preliminary estimates. Ряд событий, произошедших в течение этого года, особенно решения, принятые Подготовительным комитетом на его первой и второй основных сессиях, повлияли на проведенные и планируемые мероприятия, сократив суммы, заложенные в предварительной смете.
Ongoing violence forced many people to flee for a second or even third time, notably in eastern Chad, the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Somalia and the Sudan. Продолжающееся насилие вынуждает многих людей искать убежища во второй или даже в третий раз, особенно в восточной части Чада, в Демократической Республике Конго, Сомали, Судане, в Центральноафриканской Республике и Эфиопии.