The second conclusion is that the most privileged classes, which have benefited the most from the solidarity of others, notably the poor, can no longer deny the latter's contributions. |
Второй вывод состоит в том, что самые привилегированные классы, которые больше всех извлекли пользу из сплоченности других, особенно бедных, больше не могут отрицать вклада последних. |
Some original colour schemes survive, notably on the ceiling of the Elizabeth Street porch, while the midnight blue ceiling with gold leaf stars has been repainted to the original design several times. |
Некоторые оригинальные цветовые схемы сохранились, особенно на потолке входа на Элизабет-стрит, в то время как полуночный синий потолок со звездами из сусального золота несколько раз перекрашивался в оригинальный дизайн. |
Instead of seeking standardization by the IETF, the inventors of FAST, notably Steven H. Low and Cheng Jin, are seeking to commercialize it through the company FastSoft. |
Вместо того, чтобы искать стандартизацию у IETF, изобретатели FAST, особенно Steven H. Low и Cheng Jin, стремятся коммерциализировать FAST TCP через компанию FastSoft. |
The modalities for the implementation of this initiative need to be further clarified, notably on additional resources, the possible inclusion of additional beneficiary countries, and policy conditionalities such as privatization and trade liberalization, which have in some cases been detrimental to development. |
Условия осуществления этой инициативы требуют дальнейшего разъяснения, особенно в том, что касается дополнительных ресурсов, возможного включения в ее рамки дополнительного количества стран-получателей и условий осуществления этой политики, таких, как приватизация и либерализация торговли, которые в некоторых случаях наносят ущерб развитию. |
The unfortunate consequences - notably, civil war, innumerable losses of human life, the destruction of public and private property, the dislocation of the civil population and other human rights violations resulting therefrom, which made them intolerable to national and international opinion. |
Пагубные последствия, особенно в результате гражданских войн, бесчисленные случаи гибели людей, уничтожение государственного и частного имущества, перемещение гражданского населения и прочие нарушения прав человека - таковы итоги, которые являются следствием подобного разделения и которые делают его нетерпимым в глазах национальной и международной общественности. |
The song was notably a hit in France charting in SNEP, the official French Singles Chart with additional French lyrics as "Habibi I Love You (Mon Amour I Love you)" with vocals featuring French-Algerian singer Kenza Farah. |
Песня стала особенно популярна во Франции в хит-парадах SNEP, официальных французских Singles Chart с дополнительным французским текстом, как «Habibi I Love You (Mon Amour I Love you)» с вокалом франко-алжирской певицей Кенза Фарах. |
Joseph Jackson, patriarch of the Jackson family of musicians, was known for managing the careers of all nine of his children; most notably, the successful career of The Jackson 5. |
Джозеф Джэксон, глава семьи музыкантов Джексонов, был известен как руководитель и менеджер всех своих девяти детей и особенно успешной карьеры группы The Jackson 5. |
The organization is involved in criminal activity both in and out of prison, notably in the production and distribution of methamphetamine, and has become a distributor of the drug in Southern California. |
Организация вовлечена в преступную деятельность как в тюрьме, так и на воле, особенно в производство и распространение метамфетамина, чьим поставщиком номер 1 в Южной Калифорнии она и стала. |
The group received criticism for various albums, most notably for the song, "Shidaeyugam" (Hangul: 시대유감, "Regret of the Times"), to which the fan backlash led to the abolishment of the Pre-censorship law in 1996. |
Различные альбомы группы были раскритикованы, особенно песня «Regret of the Times» (на корейском: 시대유감; романизовано: Shidaeyugam; на русском: Сожаление времен), что в итоге привело к отмене закона о пред-цензуре в 1996 году. |
Though the various language editions are held to global policies such as "neutral point of view", they diverge on some points of policy and practice, most notably on whether images that are not licensed freely may be used under a claim of fair use. |
Несмотря на то что различные языковые разделы придерживаются глобальной политики, такой как нейтральная точка зрения, они расходятся по некоторым вопросам политики и практики, особенно по вопросу, могут ли изображения, которые не лицензируются по свободной лицензии, использоваться согласно требованиям добросовестного использования. |
However, induced by the recent economic progress, science and technology has been witnessing intense growth in the country after a period of stagnation, most notably in the information technology and biotechnology sectors. |
Однако, благодаря экономическому прогрессу в начале нулевых, наука и техника начали интенсивно развиваться после периода стагнации в стране, особенно в секторах информационных технологий и биотехнологии. |
The clan also has a strong presence in northern Italy, notably in Buccinasco, near Milan, as well as in Australia, in particular in the Griffith, New South Wales area. |
Кроме того, клан действует в северной Италии, особенно в Буччинаско, около Милана, а также в Австралии, в особенности в Гриффите, области Нового Южного Уэльса. |
The purpose of this action was to create a separate exchange value for the new Straits dollar as compared with the other silver dollars that were circulating in the region, notably the British trade dollar. |
Целью этой акции было установить обменный курс для доллара Проливов, отличный от курса других серебряных долларов, имевших хождение в регионе, особенно от Британского торгового доллара. |
In addition to these, some of the so-called "New Territories", notably the islands of Ikaria and Samos, issued their own stamps prior to becoming part of Greece. |
Кроме того, некоторые из так называемых «Новых территорий», особенно острова Икария и Самос, до того, как войти в состав Греции, выпускали собственные марки. |
At this point, the site was simply a source of amateur content; it is also worth noting that due to its association with MXTabs, the site's focus was noticeably skewed toward guitar-based music, notably metal and rock, at this time. |
В этот момент сайт был просто набором любительского, непрофессионального контента; стоит также отметить, что благодаря его связи с MXTabs содержимое его фокусировалось в этот момент в первую очередь на гитарной музыке, особенно на метале и роке. |
After World War II, it was used by Indonesian forces during the Indonesian National Revolution against Dutch forces notably during the Attack on Jogjakarta 1949. |
После Второй мировой войны он использовался индонезийскими войсками во время войны за независимость против голландских войск, особенно во время атаки на Джокьякарту в 1949 году. |
The decline in overseas visitors, and notably in the number of foreign students in the US, is the immediate result of stricter visa laws, but it is an important factor in the weakening of America's global hegemony. |
Уменьшение количества въезжающих в Америку иностранцев, особенно иностранных студентов, - это непосредственный результат принятия более строгих визовых законов, но это также и важный фактор в ослаблении мировой гегемонии Америки. |
The second conclusion is that the most privileged classes, which have benefited the most from the solidarity of others, notably the poor, can no longer deny the latter's contributions. |
Второй вывод состоит в том, что самые привилегированные классы, которые больше всех извлекли пользу из сплоченности других, особенно бедных, больше не могут отрицать вклада последних. |
For the following four years McLaren proved to be one of the fastest cars in the field but lacked in reliability, most notably in 2005 and 2006; the 2006 season marked the first since 1996 in which McLaren had failed to win a race. |
В течение следующих четырёх лет автомобили McLaren показали себя в качестве одних из самых быстрых автомобилей, однако испытывали недостаток в надёжности, особенно в 2005 и 2006 годах. |
He not only played a key role in the development and distribution of MusiXTeX software, but also produced new editions of music by baroque composers, most notably the complete Urtext editions of Bach's works for solo violin and cello. |
Он не только сыграл важную роль в развитии и распространении программного обеспечения MusiXTeX, но также разработал новые издания музыки композиторов эпохи барокко, особенно полные уртексты издания произведений Баха для соло скрипки и виолончели. |
Special emphasis has been placed on the fight against poverty, the formulation of investment programmes and the provision of key basic services, notably in the fields of health, education and culture, nutrition and feeding. |
Особое значение придается мерам по борьбе с нищетой, разработке инвестиционных программ и предоставлению основных услуг, особенно в таких областях, как здравоохранение, образование и культура, питание и кормление. |
The subprogramme will also include development and maintenance of computerized databases, with possible direct access, notably on trade contacts, market information, statistical data and information sources. |
В подпрограмму будет также включена разработка и ведение компьютеризированных баз данных, с возможным прямым доступом, особенно о торговых контактах, информации о рынках, статистической информации и источниках информации. |
It reached number-one in Australia and number-two in many European countries, most notably Austria, Germany, Italy and Switzerland, being held off from the top position by Shakira's smash hit "Whenever, Wherever". |
Она достигла 1 строки в Австралии и 2 строки во многих других европейских странах, особенно заметно в Австрии, Германии, Италии и Швейцарии, где с верхней позиции её подвинул знаменитый хит Шакиры «Whenever, Wherever». |
In high-income countries, notably the US, Europe, and Japan, the biggest losers are workers who lack the education to compete effectively with low-paid workers in developing countries. |
В странах с высокими доходами, особенно в США, Европе и Японии, больше всех проиграли рабочие, которые испытывают недостаток в образовании, чтобы эффективно конкурировать с низкооплачиваемыми работниками в развивающихся странах. |
In the light of the information provided, notably that the cost of the permanent forum would be approximately $1.5 million, indigenous representatives stated that a separate secretariat for the permanent forum should be established. |
В свете предоставленной информации, особенно в отношении того, что расходы на форум составят примерно 1,5 млн. долл. США, представители коренных народов заявили, что для постоянного форума необходимо создать отдельный секретариат. |