Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
Many information centres continue to play an active role in promoting the dissemination or sales of United Nations publications, notably the Blue Books Series, showcasing the Organization's involvement in major areas of international concern. Многие информационные центры по-прежнему играют активную роль в содействии распространению и продаже изданий Организации Объединенных Наций, особенно из серии "синих книг", рассказывающих о деятельности Организации в важных областях, представляющих интерес для международного сообщества.
As indicated in this progress report, continued advocacy and leadership are needed by organizations of the United Nations system, notably the United Nations Children's Fund, in this regard. Как указано в этом докладе о ходе работы, организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, нуждаются в постоянной поддержке и руководстве, особенно это относится к Детскому фонду Организации Объединенных Наций.
With regard to progress made in reaching the goals in the Latin American and Caribbean region, we note with great interest the information provided in the regional overview, notably on achieving universal ratification of the Convention on the Rights of the Child at mid-decade. Что касается прогресса в достижении целей Латинской Америки и Карибского региона, то мы с большим интересом ознакомились с информацией, представленной в региональном обзоре, особенно в отношении обеспечения универсальной ратификации Конвенции о правах ребенка к середине десятилетия.
Nordic consultation and cooperation within international forums, notably the United Nations, has long traditions and will be maintained. The Nordic countries will continue to play an active role within the United Nations. Практика консультаций и сотрудничества стран Северной Европы в рамках международных форумов, особенно в Организации Объединенных Наций, имеет давнюю традицию и будет сохранена.
"the success and proper functioning of the United Nations depend above all on the political support of its Member States and on the resources they put at its disposal, notably by full, punctual and unconditional fulfilment of their financial obligations". "успех и должное функционирование Организации Объединенных Наций зависят прежде всего от политической поддержки ее со стороны государств-членов и от тех ресурсов, которые они ей предоставляют, особенно в результате полного, пунктуального и безоговорочного выполнения своих финансовых обязательств".
In addition to carbon dioxide emissions, deforestation and its associated biomass burning release other gases with a direct or indirect greenhouse effect - notably methane, nitrous oxides, and carbon monoxide. Помимо выбросов двуокиси углерода в результате обезлесения и связанного с ним сжигания биомассы происходит выброс других газов, имеющих прямой или косвенный эффект парниковых газов, особенно метана, закиси азота и окиси углерода.
The distinct entities of the multinational force - notably the Georgians, Romanians and South Koreans - continue to provide security for the United Nations in Baghdad, Basra and Erbil, respectively. Отдельные подразделения многонациональных сил - особенно подразделения из Грузии, Румынии и Южной Кореи - продолжают обеспечивать безопасность по поручению Организации Объединенных Наций в Багдаде, Басре и Эрбиле соответственно.
The purpose of the Regional Advisory Programme on Energy is to provide advice and technical assistance, of an operational nature, to countries with economies in transition and, most notably, to the most disadvantaged of these. Цель программы региональных консультативных услуг в области энергетики заключается в оказании оперативной консультативной технической помощи странам с переходной экономикой, и особенно тем странам, которые оказались в наиболее неблагоприятном экономическом положении.
(a) In the sixth line of paragraph 25.6, the words "notably the Security Council" should be deleted; а) в шестой строке пункта 25.6 следует исключить слова "особенно в Совете Безопасности";
The Committee recommends further action to protect the rights of all persons belonging to ethnic and national groups to enjoy, without discrimination, the civil and political rights listed in article 5 of the Convention, notably the right to nationality and cultural self-expression. Комитет рекомендует принять дополнительные меры для защиты прав всех лиц, принадлежащих к этническим и национальным группам, на пользование без какой-либо дискриминации гражданскими и политическими правами, перечисленными в статье 5 Конвенции, особенно правом на гражданство и культурное самовыражение.
As for the documentary record that clearly points to the role of specific individuals as immediate participants or as superiors, it appears quite extensive for some atrocities, most notably the operation of the interrogation centre at Tuol Sleng. Что касается документальных отчетов, которые четко указывают на роль конкретных лиц как непосредственных участников или начальников, то они являются достаточно подробными в отношении некоторых жестокостей, особенно в отношении функционирования центра для допросов в Туол Сленг.
For example, there has been a continuing debate since the beginning of the 1970s regarding the market power of oil producers, and most notably Middle East and OPEC producers, and their potential influence on world oil prices. С начала 70-х годов не прекращаются дискуссии по вопросу о рыночной власти производителей нефти, особенно стран Ближнего Востока и ОПЕК, и их потенциального влияния на мировые цены на нефть.
Moreover, the Committee had been informed that human rights had indeed been "federalized"; details concerning the manner in which that had been done, notably with regard to the harmonization of criminal procedure, would be useful. Кроме того, Комитет располагает информацией об имеющей место в действительности "федерализации" в области прав человека; хотелось бы получить подробности относительно того, каким образом это осуществляется, и особенно в том что касается согласования порядка уголовного судопроизводства.
In countries where there are little or no social services provided by Governments for victims of domestic violence, the utility of shelters has been called into question by some women's organizations, notably in the Latin American region. В тех странах, где правительство предоставляет лишь незначительное число социальных услуг для жертв бытового насилия или не предоставляет таких услуг вообще, полезность приютов ставится под сомнение рядом женских организаций, что особенно характерно для латиноамериканского региона.
The Special Rapporteur has noted that the term "gender" is used in some Government publications and not in others; it is notably missing from some addressing teenage pregnancy. Специальный докладчик отметила, что термин "гендер" используется в одних правительственных публикациях и не используется в других; особенно заметно его отсутствие в ряде публикаций, посвященных подростковой беременности.
(x) Reconciliation measures where necessary and possible, notably in post-conflict situations, to ensure the durability of solutions; х) меры по примирению там, где это возможно и необходимо, особенно на постконфликтном этапе, для повышения прочности решений;
This has limited access to some vulnerable populations, particularly in the central and north-eastern areas and in some cases has resulted in the loss of pre-positioned supplies, notably of food. Его доступ к некоторым уязвимым группам населения, особенно в центральных и северо-восточных районах, ограничен, и в некоторых случаях это приводило к утрате заранее складированных предметов снабжения, особенно продовольствия.
The painful experiences of this decade - notably in the former Yugoslavia, Africa and the Middle East - have prompted much soul-searching and, of course, analysis. Болезненный опыт этого десятилетия - особенно в бывшей Югославии, в Африке и на Ближнем Востоке - подтолкнул нас к переоценке и, конечно же, анализу наших действий.
Moreover, the Secretariat, notably the Department of Management and the Office of Legal Affairs, has taken necessary and affirmative steps to assist the Tribunal in achieving the goals set by the Security Council. Кроме того, Секретариат, особенно Департамент по вопросам управления и Управление по правовым вопросам, принял необходимые и конструктивные шаги по оказанию содействия Трибуналу в достижении целей, поставленных Советом Безопасности.
In addition to the proposed working group, perhaps a member of the Committee could attend the meetings of the preparatory committee, to secure such information, notably with regard to the financial aspects of the conference. Помимо создания предложенной рабочей группы, с целью получения такой информации, особенно по финансовым аспектам проведения конференции, в заседаниях подготовительного комитета, вероятно, мог бы участвовать один из членов Комитета.
As noted above, SFOR's close cooperation with IPTF continues in Mostar, and elsewhere, most notably in Brcko. On 27 March, SFOR hosted a meeting with the new IPTF Commissioner and his Regional Commanders, with the aim of further improving coordination. Как отмечалось выше, СПС продолжают тесно сотрудничать с СМПС в Мостаре и в других местах, особенно в Брчко. 27 марта СПС провели встречу с новым Комиссаром СМПС и подчиненными ему региональными начальниками в целях дальнейшего улучшения координации.
In particular the pressure on displaced persons to vote in "strategic municipalities" should be considered as a violation of the spirit of Dayton, and in some cases (as notably in Doboj) as unacceptable in any circumstances. В частности, оказываемое на перемещенных лиц давление, с тем чтобы они голосовали в "стратегических муниципалитетах", следует расценивать как нарушение духа Дейтона, а в некоторых случаях (особенно в Добое) как нечто недопустимое ни при каких обстоятельствах.
Most of the country is marked by insecurity and violence and the most insecure areas are in the South, notably the capital city Mogadishu. Inter-clan fighting in Mogadishu among rival militias continues largely unabated and the dead and wounded are often civilians. На большей части территории страны отсутствует безопасность и совершаются акты насилия, а наиболее опасным районом является южная часть страны, особенно столица Могадишо. Межклановые уличные бои в Могадишо между соперничающими военными группировками продолжаются с прежней силой, в результате которых нередко погибают или получают ранения гражданские лица.
They endorsed a number of initiatives launched as part of the Secretary-General's reform process, and as part of the implementation of previous policy directives of the Assembly (notably resolutions 44/211, 47/199 and 50/120). В них получил поддержку ряд инициатив, выдвинутых в рамках проводимого Генеральным секретарем процесса реформ и в порядке осуществления предыдущих директивных указаний Ассамблеи (особенно резолюций 44/221, 47/199 и 50/120).
In particular, the international financial institutions, notably the World Bank and IMF, should pay greater attention to the protection of the right to education in their lending policies, credit agreements, structural adjustment programmes and measures taken in response to the debt crisis. В частности, международным финансовым учреждениям, особенно Всемирному банку и МВФ, следует уделять больше внимания защите права на образование в рамках своих кредитной политики и соглашений, программ структурной перестройки и принятой в связи с кризисом задолженности 29/.