Stressing that methyl bromide is a potent ozone-depleting substance and that it and many of its alternatives are hazardous substances that have caused serious human health impacts, notably on workers in ports and warehouses in some Parties, |
подчеркивая, что бромистый метил является потенциальным озоноразрушающим веществом и что он и многие из его альтернатив являются опасными веществами, которые оказывали серьезное воздействие на здоровье людей, особенно на здоровье работников портов и складов в некоторых Сторонах, |
AI cited at least nine articles in the Press Code and the Penal Code, many vague and overlapping, dealing with criticism, insult and defamation, notably of state officials, and at least one with the dissemination of "false information." |
МА привела как минимум девять статей Кодекса печати и Уголовного кодекса о критике, оскорблениях и диффамации, особенно применительно к государственным должностным лицам, носящих расплывчатый характер и частично дублирующих друг друга, а также как минимум одну статью, касающуюся распространения "ложной информации". |
(iii) The presence of a pattern of escalating racial hatred and violence, or racist propaganda or appeals to racial intolerance by persons, groups or organizations, notably by elected or other officials; |
ііі) тенденция к эскалации расовой ненависти или насилия, расистская пропаганда или призывы к расовой нетерпимости со стороны лиц, групп или организаций, особенно со стороны выборных и других должностных лиц; |
The border mission and working groups (notably on State succession and humanitarian issues, as well as on ethnic and national communities and minorities in Bosnia and Herzegovina and in neighbouring countries) will continue their work with their present terms of reference for as long as necessary; |
Пограничная миссия и рабочие группы (особенно по правопреемству государств и гуманитарным вопросам, а также по этническим и национальным общинам и меньшинствам в Боснии и Герцеговине и в соседних странах) будут продолжать свою работу с нынешними полномочиями до тех пор, пока это будет необходимо; |
(a) To promote environmentally sustainable industrial development, notably through closer collaboration with relevant institutions, inter alia the World Intellectual Property Organization and the United Nations Conference on Trade and Development, with a view to generating a transfer of sound technologies to recipient Member States; |
а) содействовать экологически устойчивому промышленному развитию, особенно на основе более тесного взаимодействия с соответствующими учреж-дениями, в частности со Всемирной организацией интеллектуальной собственности и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, в целях стимулирования и передачи надеж-ной технологии заинтересованным государствам-членам; |
(e) To protect adolescents from all forms of labour which may jeopardize the enjoyment of their rights, notably by abolishing all forms of child labour and by regulating the working environment and conditions in accordance with international standards; |
е) защищать подростков от всех форм труда, который может нанести ущерб осуществлению их прав, особенно путем ликвидации всех форм детского труда и регулирования среды и условий труда в соответствии с международными нормами; |
Stresses in particular the importance of mainstreaming a gender perspective into the formulation and implementation of operational activities for development of the United Nations system and into the United Nations Development Assistance Framework, notably at the country level; |
обращает особое внимание на важность учета гендерных факторов в разработке и осуществлении планов оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития и в Рамках помощи Организации Объединенных Наций в целях развития, особенно на страновом уровне; |
(c) Issues related to the registration of space objects, notably in the case of transfer of space activities or space objects in orbit, and the related possible legal solutions for the States involved. |
с) вопросы, касающиеся регистрации космических объектов, особенно в случае передачи космической деятельности или космических объектов, находящихся на орбите, и соответствующие возможные юридические решения для заинтересованных государств. |
(a) Progress on mutual accountability at the national level is limited, notably in developing national aid policies with clear targets, and behavioural change resulting from existing mutual accountability systems is disappointing; |
а) прогресс в сфере взаимной подотчетности на национальном уровне является ограниченным, особенно это касается национальной политики в области помощи, содержащей четкие целевые показатели, и те изменения в поведении участников, которых удалось добиться в результате существующих систем взаимной подотчетности, не вселяют оптимизма; |
Consolidate and enhances its progress achieved for the promotion of civil and political rights, notably in the areas of freedom of expression, freedom of the media and the dissemination of a human rights culture (Morocco); |
укрепить и усилить прогресс, достигнутый в деле поощрения гражданских и политических прав, особенно в области свободы выражения мнений, свободы средств массовой информации и распространения правозащитной культуры (Марокко); |
Supporting the continued commitment of Burundi to regional integration and cooperation with neighbours, notably through the Economic Community of Great Lakes Countries (CEPGL), the East African Community (EAC), and the International Conference on the Great Lakes Region (ICGLR), |
поддерживая неослабную приверженность Бурунди региональной интеграции и сотрудничеству с соседями, особенно в рамках Экономического сообщества стран Великих озер (ЭССВО), Восточноафриканского сообщества (ВАС) и Международной конференции по району Великих озер (МКРВО), |
aimed at improving the quality of life in both industrialized and developing countries through the wider use of renewable energies, notably in the rural areas of developing countries, and that the Programme was approved by the World Solar Commission in June 1997, |
преследующей цель повысить качество жизни людей как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах на основе более широкого использования возобновляемых видов энергии, особенно в сельских районах развивающихся стран, и что эта Программа была утверждена Всемирной комиссией по солнечной энергии в июне 1997 года, |
(c) Strengthen its efforts to raise awareness about HIV/AIDS among adolescents, particularly among those belonging to vulnerable groups, and among the population at large, notably to reduce discrimination against children infected or affected by HIV/AIDS; and |
с) активизировать усилия по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе среди подростков, особенно тех, кто принадлежит к уязвимым группам, а также среди населения в целом, прежде всего в целях сокращения дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом детей; и |
Most notably, he was appointed first secretary of the ruling Korean Workers' Party on 12 April 2012 and first chairman of the National Defence Commission on 13 April 2012. |
Особенно примечательно то, что 12 апреля 2012 года он был назначен первым секретарем правящей Трудовой партии Кореи, а 13 апреля 2012 года - первым председателем Государственного комитета обороны; |
Nine countries, of which six are LDCs, have already benefited from these provisions, which notably offer the possibility to reduce the debt of the poorest and most indebted countries by 50 to 67 per cent.] |
Девять стран, в том числе шесть НРС, уже извлекли выгоду из этих положений, которые допускают, в частности, возможность сокращения долга беднейших стран и стран, имеющих особенно крупную задолженность, на 50-67%.] |
(e) Facilitating the negotiation of agreed positions, resolutions, international standards and norms through the Commission for Social Development, the Economic and Social Council, the General Assembly or other intergovernmental forums, notably the special session of the General Assembly in 2000; |
ё) содействие проведению переговоров с целью согласования позиций, принятия резолюций, международных стандартов и норм через посредство Комиссии по социальному развитию, Экономического и Социального Совета, Генеральной Ассамблеи или других межправительственных форумов, особенно специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2000 году; |
Commending the active role and dedication of the personnel of UNIFIL, notably of its Commander, and expressing its strong appreciation to Member States that contribute to UNIFIL and underlining the necessity that UNIFIL have at its disposal all necessary means and equipment to carry out its mandate, |
высоко оценивая активную роль и самоотверженность персонала ВСООНЛ, особенно их командующего, выражая глубокую признательность государствам-членам, предоставляющим силы и средства для ВСООНЛ, и подчеркивая, что ВСООНЛ нужно иметь в своем распоряжении все необходимые средства и оснащение для выполнения своего мандата, |
To strengthen efforts to fulfil its obligations under the Convention for the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child to protect its most vulnerable populations, including women and children, notably in times of crisis (Australia); |
активизировать усилия по выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенцией о правах ребенка, с тем чтобы обеспечить защиту наиболее уязвимых групп населения, в частности женщин и детей, особенно в периоды кризисов (Австралия); |
(c) Regional mechanisms: judicial or quasi-judicial human rights mechanisms at the regional level have also addressed and developed specific jurisprudence on issues related to safe drinking water and sanitation, notably in relation to the pollution of water and access to safe drinking water for detainees. |
с) региональные механизмы: судебные или квазисудебные правозащитные механизмы на региональном уровне также рассматривали и развивали специальную практику по вопросам, связанным с безопасной питьевой водой и санитарными услугами, особенно в отношении загрязнения воды и доступа к безопасной питьевой воде, для заключенных. |
Notably, urban pacification and riot control. |
Особенно, в подавлении городских беспорядков и бунтов. |
Notably, literacy programmes for girls and women are not easily accessible to more remote rural communities. |
Для девочек и женщин из более удаленных сельских общин доступ к программам ликвидации неграмотности особенно затруднен. |
Notably, there remains the issue of families separated before, during and after the war. |
Особенно это относится к сохраняющейся проблеме семей, разделенных до, во время и после войны. |
Notably, manufacturing employment is predominantly female in those industries that are export oriented. |
Особенно велика доля женщин среди занятых в тех отраслях обрабатывающей промышленности, которые имеют экспортную ориентацию. |
Now other players in this saga... Notably, socialite Victoria Grayson, have also yet to comment. |
На данный момент другие участники этой саги, особенно Виктория Грейсон, также воздерживаются от комментариев. |
Notably in recent months, the European Union adopted a strategy for the practical implementation of the European Union Guidelines on Children and Armed Conflict. |
Особенно в последние месяцы Европейский союз начал применять стратегию практического осуществления руководящих принципов Европейского союза по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |