Other delegations queried the distribution of posts, notably grade levels, and the breakdown of protection posts. |
Другие делегации задали вопросы относительно распределения должностей, особенно по классам должностей, а также распределения должностей сотрудников, занимающихся вопросами защиты. |
With regard to resource mobilization, the effective use of domestic resources, notably through microfinancing, and active mobilization of international support should remain the most important tools for poverty eradication. |
Что касается мобилизации ресурсов, то эффективное использование внутренних ресурсов, особенно в форме микрофинансирования, и активная мобилизация международной поддержки должны оставаться важнейшими средствами искоренения нищеты. |
Some of the Department's efforts seek to inform and influence intermediaries - notably the mass media, non-governmental organizations and educational institutions - whereas others reach individuals who are direct beneficiaries of the services provided. |
Некоторые проводимые Департаментом мероприятия направлены на то, чтобы информировать и оказывать воздействие на посредников, особенно средства массовой информации, неправительственные организации и учебные заведения, в то время как другие рассчитаны на охват отдельных лиц, непосредственно в интересах которых и предоставляются услуги. |
Since I last addressed the Council, much has happened in East Timor. I can only add that we can verify positive news in many sectors, notably in the security sector. |
За время, прошедшее после моего предыдущего выступления в Совете, в Восточном Тиморе произошло много событий Я могу добавить лишь, что мы можем подтвердить наличие позитивных моментов во многих сферах, особенно в области безопасности. |
Violence against women had to do with upbringing and what was required was a sensitization and transformation of society as a whole and the way it portrayed reality, notably through the media and education. |
Насилие в отношении женщин связано с вопросами воспитания, и поэтому необходимо проводить просветительскую работу и трансформировать общество в целом и его манеру изображать действительность, особенно в средствах массовой информации и системе образования. |
Shortcomings can be overcome by applying lessons learned in preparations for future elections, most notably for the parliamentary and local elections scheduled for the spring of 2005. |
При подготовке будущих выборов, особенно это касается парламентских выборов и выборов в местные органы власти, которые запланировано провести весной 2005 года, недостатки могут быть устранены путем учета уроков прошлого. |
In addition to those commitments, Canadians recognize the moral imperative of making medical treatment accessible to the millions who are suffering from deadly infectious diseases, notably HIV/AIDS, malaria and tuberculosis in Africa and elsewhere. |
Помимо этих обязательств, Канада признает моральный императив обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию миллионов людей, которые страдают от смертельных инфекционных заболеваний, особенно от ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза, в Африке и других районах мира. |
In updating UNIDO's evaluation guidelines for projects and programmes, ESB has drawn on best practice in other international organizations, notably UNDP, which is considered a leader in this field, as well as the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Co-operation and Development. |
В процессе обновления руководящих принципов ЮНИДО в отношении проведения оценки проектов и программ ССО учитывала наилучшую практику других международных организаций, особенно ПРООН, которая считается лидером в этой области, а также Комитета по содействию развитию Организации экономического сотрудничества и развития. |
We welcome the ongoing involvement of a number of functional and regional commissions, notably the Commission on Sustainable Development, in the review of their working methods in order to better pursue the implementation of the outcomes of the various global events. |
Мы приветствуем участие ряда функциональных и региональных комиссий, особенно Комиссии по устойчивому развитию, в процессе пересмотра их методов работы, с тем чтобы более эффективно добиваться осуществления решений различных международных совещаний. |
We are all aware that the recruitment and use of child soldiers is a problem mirrored in many other conflicts around the world today, notably in West Africa. |
Всем нам хорошо известно, что мобилизация и использование детей-солдат составляют проблему, проявляющуюся сегодня во многих других конфликтах повсюду на планете, особенно в Западной Африке. |
Mr. Rao said that his delegation welcomed the progress achieved by COPUOS at its forty-sixth session, notably the plan to rotate the five bureau posts among the five regional groups, and expressed satisfaction with the work of the two Subcommittees. |
Г-н Рао говорит, что его делегация приветствует прогресс, достигнутый КОПУОС на его сорок шестой сессии, особенно принятие схемы ротации пяти постов должностных лиц между пятью региональными группами, и выражает удовлетворение работой двух подкомитетов. |
Despite the more positive funding trends in 2004, several delegations echoed UNHCR's concerns over remaining gaps, notably in relation to achieving minimum standards of assistance in protracted situations, especially in Africa. |
Несмотря на позитивную тенденцию финансирования в 2004 году, ряд делегаций присоединились к озабоченностям УВКБ в отношении остающихся пробелов, прежде всего в части достижения минимальных стандартов содействия в затяжных ситуациях, особенно в Африке. |
Most notably, UNDP established a Capacity Development Group and defined national ownership and capacity development as key drivers for development effectiveness in its results framework. |
Особенно следует отметить, что ПРООН учредила группу по вопросам создания потенциала и определила национальную ответственность и деятельность по созданию потенциала в качестве главных движущих сил повышения эффективности деятельности в целях развития в рамках программ, ориентированных на результаты. |
In matters relating to process, notably prompt access to sites, we have faced relatively few difficulties - and certainly far fewer than those that were faced by the United Nations Special Commission in the period 1991 to 1998. |
В связанных с этим процессом делах, особенно в получении незамедлительного доступа к объектам, мы столкнулись с относительно немногочисленными трудностями - несомненно, значительно меньшими, чем те, с которыми приходилось сталкиваться Специальной комиссии Организации Объединенных Наций в период 1991- 1998 годов. |
In addition, it was evident that the outbreak of a full-fledged conflict would require ICRC to step up its protection work, notably by visiting prisoners of war and civilian internees. |
Кроме того, было очевидно, что начало широкомасштабного конфликта потребует от МККК активизировать свою работу по защите населения, особенно в плане посещения военнопленных и интернированных гражданских лиц. |
The outlook for 2004 is generally optimistic, although considerable downside risks remain, notably persistent current account imbalances in the United States and associated risks of excessive exchange rate volatility. |
Прогноз на 2004 год в основном оптимистичен, хотя по-прежнему существует значительный риск ухудшения экономического положения, особенно в связи с устойчивым дефицитом платежного баланса Соединенных Штатов и обусловленным этим риском чрезмерной нестабильности валютных курсов. |
The Commission stresses that in making recommendations on macroeconomic policies and implementing various programmes related to development and poverty eradication, the international financial institutions are invited to take full account of the role and specificity of the public sector, notably public social services. |
Комиссия подчеркивает, что при вынесении рекомендаций в отношении макроэкономической политики и при осуществлении различных программ, связанных с развитием и искоренением нищеты, международным финансовым учреждениям предлагается в полной мере учитывать роль и специфику государственного сектора, особенно государственных социальных служб. |
Means to these objectives include a change in the overall negative perception that currently marks migration in parts of the world, a great effort at communication on the positive role of migrants - notably their economic contribution to host countries. |
Средства достижения этих целей включают изменение общего негативного отношения к миграции, которое сегодня наблюдается в разных районах мира, активную работу по разъяснению положительной роли мигрантов, особенно их вклада в развитие экономики принимающих стран. |
Joint programming and other types of collaborative programming have been taking place for some time, notably in response to national initiatives related to achieving the goals set forth in international conferences summits and conventions. |
Совместная разработка и осуществление программ, а также другие виды сотрудничества в этой области практикуются уже на протяжении определенного периода времени, особенно в контексте реализации национальных инициатив, направленных на достижение целей, сформулированных на международных конференциях на высшем уровне и в конвенциях. |
In the past 25 years, the constitutions of a large number of countries, notably those in Latin America, have been revised to accept the presence of indigenous peoples as integral elements of their multicultural and pluri-ethnic societies. |
За последние 25 лет конституции многих стран, особенно в Латинской Америке, были пересмотрены, и теперь коренные народы представлены в них как неотъемлемая часть этих обществ, характеризующихся культурным и этническим многообразием. |
The Committee is deeply concerned at the report of the use of child soldiers, notably in Aceh and Maluku, as well as in East Timor up to 1999. |
Комитет глубоко обеспокоен сообщениями об использовании детей-солдат, особенно в Асехе и Малуку, а также в Восточном Тиморе до 1999 года. |
Recently, countries and regions have found themselves subjected to the impact of strategic contexts for which they are not prepared, notably because their institutional processes are based on other logics and ideologies. |
В последнее время страны и регионы стали испытывать влияние стратегического контекста, к которому они не готовы, особенно в силу того, что их институциональные процессы основаны на иной логике и иных концепциях. |
Particular concerns include ensuring privacy and security, notably for girls and women and especially in common facilities, and designs that take account of specific needs, e.g., of small children. |
К вопросам, вызывающим особое беспокойство, относится вопрос обеспечения их изолированности и безопасности, особенно для девочек и женщин, и прежде всего в местах общественного пользования, а также вопрос о планировке туалетных комнат с учетом особых потребностей, например, маленьких детей. |
With few exceptions, notably among the least developed, the small island developing States have achieved on average positive annual growth rates in their economies since the adoption of the Programme of Action in 1994. |
За некоторым исключением, особенно что касается наименее развитых стран, с момента принятия в 1994 году Программы действий среднегодовые темпы экономического роста оказались положительными. |
Maternal mortality rates are low in many countries and have been substantially reduced, notably in several Caribbean small island developing States where the Millennium Development Goal target has already been achieved. |
Показатели материнской смертности являются низкими во многих странах и были значительно сокращены, особенно в ряде малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, в которых сформулированная в Декларации тысячелетия цель в области развития уже выполнена. |