Women and girls, however, still have less access than do men and boys to education, and the gender gap in education remains wide, notably in sub-Saharan Africa, Southern Asia and Western Asia. |
Однако женщины и девочки до сих пор не имеют равного с мужчинами и мальчиками доступа к образованию, и гендерное неравенство в этой сфере остается существенным, особенно в странах Африки к югу от Сахары, в Южной и Восточной Азии. |
Most notably in northern and western Europe, the decline in first marriage rates among all women has gone hand in hand with the postponement of entry into first marriages among young women. |
Особенно заметно в северной и западной Европе проявлялась тенденция, когда снижение коэффициента первых браков для женщин всех возрастов сопровождалось более поздним вступлением в первый брак молодых женщин. |
The driving forces behind the recent improvements in the balance of trade are: an import surcharge, the depreciation of the Slovak crown against the USD, and the recent growth of import demand in other European economies, notably Germany. |
Происходящие изменения обусловлены введением налога на импорт, обесценением словацкой кроны по отношению к доллару США и увеличением в последние годы спроса на импортные товары в других европейских странах, особенно в Германии. |
Most notably the second Commencement Order brought into operation, on 1 January 2007, the duty on public authorities to have due regard to the need to promote positive attitudes towards disabled people and the need to encourage participation by disabled persons in public life. |
Особенно следует отметить, что согласно второму постановлению 1 января 2007 года на государственные органы возлагается обязанность надлежащим образом учитывать необходимость поощрять позитивное отношение к инвалидам и стимулировать их участие в общественной жизни. |
Owing to globalization and the increasing importance of environmental challenges of an intrinsically global nature - most notably climate change - sustainable development must be a global process, of which national development paths, in all countries, are components. |
В связи с глобализацией и возрастающим значением экологических проблем, носящих, по своей сути, глобальный характер, особенно в связи с изменением климата, устойчивое развитие не может более рассматриваться лишь через призму национальных стратегий для стран с низким и средним уровнем дохода. |
CEDAW was concerned, inter alia, at the negative and sometimes exploitative representation of women in the media, the incidence of cyber-bullying, notably targeting teenage girls, and the practice of forced marriage of young girls in migrant communities. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность негативным отражением положения женщин средствами массовой информации и подчас их стремлением эксплуатировать женщин, проводимой через Интернет кампанией по запугиванию женщин, особенно девочек-подростков, а также существованием в общинах мигрантов обычаев принуждения девушек к вступлению в брак. |
The objective of the Triglav Circle is to contribute to the implementation of the promises and ideals expressed by the Summit and related United Nations undertakings, notably the Earth Summit, held in Rio de Janeiro in 1992. |
Предназначение "Триглав сёркл" - способствовать претворению в жизнь обещаний и идеалов, о которых говорилось на этой Всемирной встрече и других подобных мероприятиях Организации Объединенных Наций, особенно на Встрече на высшем уровне по проблемам Земли, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
Vulnerable employment, the sum of own-account and contributing family members, has gradually declined only over the past decade and remains very high, most notably in least developed economies with a rate of over 88 per cent of total employment. |
Число нестабильно занятых, занятых самостоятельным трудом и безвозмездным трудом в семейных предприятиях за последнее десятилетие сократилось лишь незначительно и до сих пор остается крайне высоким, особенно в наименее развитых странах с уровнем общей занятости несколько выше 88 процентов. |
OMCT recommended that the Government of Benin reinforce the action of NGOs working for the promotion and the defence of women's rights by investing towards the elimination of illiteracy, the education and instruction of girls and women, notably in the northern part of the State. |
В результате этого многие дети не посещают школу. ВОПП рекомендовала правительству Бенина укреплять деятельность неправительственных организаций, занимающихся поощрением и защитой прав женщин посредством вложения средств в ликвидацию неграмотности, обучение и образование девочек и женщин, особенно в северной части государства76. |
LSBE is reported to be mandatory in at least 68 countries; is part of almost all national Education for All action plans; and is also increasingly built into national policies and SWAps, notably in West Africa. |
Согласно сообщениям, образование на базе обучения жизненным навыкам является обязательным по крайней мере в 68 странах; такое образование является частью всех национальных планов действий и во все большей степени включается в национальную политику и общесекторальные подходы, особенно в Западной Африке. |
This was grounded not only in his work with his band Crazy Horse and his regular use of distorted guitar-most notably on the album Rust Never Sleeps-but also his dress and persona. |
Этот титул был основан не только на его работе с гаражной рок-группой Crazy Horse и регулярном использовании дисторшна - особенно на альбоме Rust Never Sleeps - но также на его одежде и публичном образе. |
Talented in writing as well as mathematics, she developed among other things the method of Pestalozzi and what she called denominational division, which has great utility for mental calculations, notably in its application in the rule of three. |
Талантливая в писательстве так же, как в математике, она разработала, среди прочего, метод Песталоцци и то, что она называла конфессиональным разделением, которое имеет большую полезность для вычислений в уме, особенно в отношении «правила трёх» («золотого правила»). |
Scientific racism employs anthropology (notably physical anthropology), anthropometry, craniometry, and other disciplines or pseudo-disciplines, in proposing anthropological typologies supporting the classification of human populations into physically discrete human races, that might be asserted to be superior or inferior. |
Как теория, научный расизм использует антропологию (особенно физическую антропологию), антропометрию, краниологию и другие научные дисциплины для составления антропологических типологий, подтверждающих классификации человеческого населения для разделения человеческих рас на «высшие» и «низшие». |
He has notably received negative reception for his MK4 ending, which is actually an amalgamation of his, Sonya and Jax's endings (the latter combines all three while including the noncanonical deaths of both Sonya and Jarek). |
Особенно негативную реакцию вызвало его окончание в MK4, куда вошли к тому же ещё и концовки Сони с Джаксом (причём последний сочетает в себе все три, включая неканоническую смерть как Сони, так и Джарека). |
Much content from previews and promotional material was no longer in the final game; most notably that the game's final packaging showed Evil the Cat as the boss of the "Fear" level, whereas Professor Monkey-For-A-Head was actually the boss of the level. |
Много содержимого из превью и рекламных материалов уже не было в финальной версии, особенно это проявилось в том, что в окончательной версии игры в локации «страх» злодеем был кот Зловред, где по началу в качестве злодея выступал профессор Обезьяноголовый. |
The employment-generating effects of FDI have been more visible in host developing countries, partly as a result of the labour-intensive nature of the operations established by TNCs in these countries (notably in China). |
Последствия прямых иностранных инвестиций в плане создания новых рабочих мест были более очевидны в принимающих развивающихся странах, в частности в результате трудоемкого характера операций, осуществляемых ТНК в этих странах (особенно в Китае). |
However, there is a need to improve coordination among them, as well as among their respective constituencies, notably at the national level, and a need for significantly increased financial support for them to discharge their role effectively. |
Тем не менее необходимо улучшить координацию между этими организациями и между их соответствующими контрагентами, особенно на национальном уровне, и существенно увеличить объем финансовой поддержки, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои функции. |
UNFICYP's movement in the northern part of the island continued to be restricted, notably in the Kormakiti area where United Nations personnel were refused access to certain areas and restricted in carrying out humanitarian tasks. |
Свобода передвижения ВСООНК в северной части острова по-прежнему ограничивалась, особенно в районе Кормакити, где персоналу Организации Объединенных Наций было отказано в доступе в определенные зоны и где ему чинились помехи при выполнении гуманитарных задач. |
Major budget cuts for the institutions operating them, notably the Department of Energy (DOE) and the Environmental Protection Agency (EPA), also represent challenges for the continuing of the programmes. |
Дальнейшая реализация этих программ сопряжена с проблемами также ввиду существенного сокращения бюджета учреждений, занимающихся их выполнением, особенно Министерства охраны окружающей среды (МОС) и Агентства по охране окружающей среды (ЭПА). |
As the VIC buildings have aged, so the demand for major repairs and replacements has grown, notably so since the mid1990s, and the financing arrangements for the MRRF have necessarily come under review. |
По мере старения зданий ВМЦ и роста спроса на услуги по капитальному ремонту и замене оборудования, особенно с середины 90х годов, механизмы финансирования ФКРЗ и это было неизбежно были подвергнуты пересмотру. |
(a) How can the cost that transportation imposes on society and the environment be managed, notably in terms of traffic congestion costs, accidents, pollution and the degradation of ecosystems and landscapes? |
а) каким образом можно ограничить воздействие транспорта на общество и окружающую среду, особенно транспортных заторов, аварий, загрязнения и ухудшения состояния экосистем и ландшафтов? |
We note in particular the Court's steps to shorten and simplify pleadings and proceedings, notably article 79 relating to preliminary objections and article 80 relating to counter-claims. |
Мы особо отмечаем усилия Суда по сокращению и упрощению слушаний и судопроизводства, особенно связанных со статьей 79, касающейся предварительных возражений, и статьей 80, касающейся контррисков. |
The great complexity of the stamp issues of this period has been studied by philatelists in recent years, most notably by Follansbee in The Stamps of the Mexican Revolution 1913-1916. |
Вся многогранность выпусков почтовых марок этого периода была изучена филателистами в последние годы, особенно Фоллансби в его книге «Почтовые марки мексиканской революции 1913-1916 гг.» |
Higher prices reflect basic conditions of supply and demand. The world economy - especially China, India, and elsewhere in Asia - has been growing rapidly, leading to a steep increase in global demand for energy, notably for electricity and transport. |
Высокие цены отражают основные условия спроса и предложения. В мировой экономике - особенно в Китае, Индии и других странах Азии - в последние годы наблюдался стремительный рост, что привело к резкому увеличению мирового спроса на энергоносители, в частности на электроэнергию и транспорт. |
However, concerns were voiced about several residual caseloads in the Balkans, notably the need to solve the problems of tenancy/property rights; to improve living conditions of many displaced persons; and to find durable solutions. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу ряда сохраняющихся ситуаций на Балканах, особенно в связи с необходимостью решения проблем в связи с правом на аренду/владение имуществом; улучшением условий жизни для многих перемещенных лиц; и отысканием долговременных решений. |