In that connection, he wished to point out that economic sanctions did serious harm to the human rights of civilian populations, notably their right to life, development and dignity. |
В этой связи он хотел бы отметить, что экономические санкции оказывают серьезное негативное воздействие на права человека гражданского населения, особенно их право на жизнь, развитие и достоинство. |
In the overseas departments, the general councils and regional councils must be consulted regarding the enforcement of French law in the economic and social fields, notably on measures relating to taxation and employment. |
В зарубежных департаментах требуется проведение консультаций с общими и региональными советами по поводу применения положений французского законодательства в социально-экономической области, особенно в отношении мер, касающихся налогообложения и занятости. |
In addition to large variations between countries, there are also considerable intra-country differences in the dynamics of HIV transmission in Asia, notably in China and India. |
Ситуация в разных странах существенно различается, кроме того, наблюдаются значительные внутристрановые различия в динамике распространения ВИЧ в Азии, что особенно заметно в Индии и Китае. |
It is particularly important to protect vulnerable deep sea ecosystems on an interim basis to allow regulatory regimes and scientific research to catch up with current threats, notably destructive fishing methods. |
В частности, очень важно обеспечить защиту уязвимых глубоководных экосистем на временной основе, чтобы позволить режимам регулирования и научным исследованиям своевременно реагировать на современные угрозы, особенно в области пагубных методов рыболовства. |
Concern is also expressed over the low levels of participation, in particular in secondary and higher education, of certain minorities, notably Roma children and Albanian girls in rural areas. |
Выражается также беспокойство в связи с низким охватом, особенно средним и высшим образованием, представителей некоторых меньшинств, в частности цыганских детей и албанских девочек в сельских районах. |
With regard to discarding the nuclear option, we have the example of the establishment of nuclear-weapon-free zones, notably in Latin America, the South Pacific, South-East Asia and Africa. |
Что касается отказа от курса на обладание ядерным оружием, то у нас есть примеры создания зон, свободных от ядерного оружия, особенно в Латинской Америке, Южной части Тихого океана, Юго-Восточной Азии и Африке. |
The contribution of the Commission in these cases has been quite valuable, most notably with regard to the galvanization of international attention and the mobilization of resources. |
В таких случаях вклад Комиссии оказывался достаточно ценным, особенно в плане привлечения к этой проблеме международного внимания и мобилизации ресурсов. |
As stated by the Secretary-General, mediation must be followed by immediate post-conflict peacebuilding efforts, notably in the areas of police, rule of law, democracy, human rights, disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform. |
Как заявил Генеральный секретарь, за посредничеством должны следовать безотлагательные усилия по постконфликтному миростроительству, особенно в сферах укрепления полицейской службы, верховенства права, демократии, прав человека, проведения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформы сектора безопасности. |
I would like to conclude my statement by acknowledging that the outside world, notably the United Nations and its agencies and the Government of New Zealand, is there with open arms ready to help, guide, where necessary, and support Tokelau. |
Я хотел бы завершить мое выступление, признав тот факт, что внешний мир, и особенно Организация Объединенных Наций и ее учреждения и правительство Новой Зеландии, готовы с распростертыми объятиями принять, помочь и при необходимости сориентировать Токелау. |
Other delegations considered it to be important and consistent with proposals being developed in other forums, notably the proposals to revise the European Community directive 90/313/EEC. |
Другие делегации сочли, что оно является важным и созвучным предложениям, разрабатываемым на других форумах, особенно предложениям о пересмотре директивы 90/313/ЕЕС Европейского сообщества. |
It should be noted that accurate measurement of the sustainable effects of the International Year of Languages, notably for implementation of national language policies in all relevant domains, will require an in-depth assessment throughout 2009, 2010 and 2011. |
Следует отметить, что точная оценка долговременных последствий Международного года языков, особенно с точки зрения осуществления национальной лингвистической политики во всех соответствующих областях потребует углубленного анализа на протяжении 2009, 2010 и 2011 годов. |
To make WP. more accessible to all UNECE Member Countries and to be able to carry out the activities under a broadened mandate of the WP., additional resources notably financial ones are a pre-requisite. |
Для того чтобы WP. была более доступной для всех стран-членов ЕЭК ООН и могла осуществлять деятельность на основе расширенного мандата, в качестве предварительного условия требуется наличие дополнительных - и особенно финансовых - ресурсов. |
Capacity-building of UNICEF staff and partners in the application of human rights principles continued in 2000, notably in the Eastern and Southern Africa region, Nepal and Pakistan. |
В 2000 году продолжалась работа по укреплению потенциала сотрудников и партнеров Фонда в области применения принципов прав человека, особенно в странах восточной и южной частей Африки, Непале и Пакистане. |
Strong support was expressed for the view that electronic publication should be permitted, but on an optional basis, notably so as to preserve the principle of flexibility and reflecting differing situations prevailing in enacting States. |
Существенную поддержку получило мнение о том, что электронную публикацию следует разрешить, однако на факультативной основе, особенно для того, чтобы сохранить принцип обеспечения гибкости и отразить различные ситуации, существующие в принимающих государствах. |
This information should concern, in particular, the training and the employment of young persons, of lone parents, notably women immigrants, refugees and people of ethnic minorities. |
Эта информация должна касаться, в частности, обучения и занятости молодежи, родителей-одиночек, особенно женщин-иммигрантов, беженцев и членов этнических меньшинств. |
In order to be truly and effectively democratic, this process requires the support of strong and legitimate institutions, most notably genuinely independent election commissions to oversee the election process. |
Чтобы быть подлинно демократичным, этот процесс требует поддержки со стороны солидных и законных институтов, особенно независимых избирательных комиссий по наблюдению за выборами. |
Speakers supported such a catalogue of activities, noting that legal assistance to facilitate domestication of the Convention, notably of the mandatory offences introduced by it, and accumulation of knowledge on normative assistance available were of primary importance. |
Выступавшие поддержали меры по составлению такого перечня мероприятий, отметив, что правовая помощь, способствующая реализации положений Конвенции в рамках стран, особенно предусмотренных ею обязательных составов преступлений, а также накопление знаний о нормативно-правовой помощи, которая может быть оказана, имеют первостепенное значение. |
In this and other spheres, NEPAD's success will depend in large part on the increased support of our partners, notably for projects. |
В этой и других областях успех НЕПАД будет в значительной степени зависеть от растущей поддержки со стороны наших партнеров, особенно в деле осуществления проектов. |
The Working Group may wish to reconsider the scope of the Model Law, notably as regards the defence and national security blanket exemptions). |
Рабочая группа, возможно, пожелает пересмотреть сферу применения Типового закона, особенно в отношении безоговорочных исключений, связанных с национальной обороной или национальной безопасностью). |
We are nevertheless encouraged by the commitments and initiatives of our development partners, notably the United States of America, the G-8, the European Union and other bilateral arrangements, but much more needs to be done. |
Как бы то ни было, мы воодушевлены обязательствами и инициативами наших партнеров по развитию, особенно Соединенных Штатов Америки, «большой восьмерки», Европейского союза, а также в рамках других двусторонних соглашений, однако сделать необходимо еще значительно больше. |
In particular, recruitment by armed groups, including of children, notably by the Justice and Equality Movement, is threatening the civilian and humanitarian nature of the camps. |
В частности, вербовка вооруженными группами, особенно Движением за справедливость и равенство, новых бойцов, в том числе детей, ставит под угрозу гражданский и гуманитарный статус лагерей. |
Since then, OECD/DAC - most notably in the Rome Declaration - has also focused attention on simplification and harmonization of rules and procedures for development assistance. |
Впоследствии в решениях ОЭСР/КСР, особенно в Римской декларации, внимание также обращалось на необходимость согласования и упрощения правил и процедур в области содействия развитию. |
Among the developed countries, the global economic slowdown and the bursting of the bubble in equity markets have created a lull in international financial transactions, notably large cross-border mergers and acquisitions between companies. |
Среди развитых стран глобальный экономический спад и обвал вздутых цен на фондовых рынках вызвали затишье в области международных финансовых операций, особенно крупных трансграничных слияний и поглощений между компаниями. |
The successes of the United Nations on decolonization are well known, particularly in the two decades that followed the adoption of the Declaration which culminated with the attainment of independence by several Non-Self-Governing Territories, notably in the African continent. |
Успехи Организации Объединенных Наций в области деколонизации хорошо известны, особенно в последние два десятилетия после принятия Декларации, в ходе которых независимости достигли несколько несамоуправляющихся территорий, в частности на африканском континенте. |
He was pleased that the States parties to the Convention had so far succeeded in doing just that, notably during the milestone Second Review Conference a year earlier. |
Его радует, что как раз это пока и удается государствам-участникам Конвенции, что особенно проявилось на эпохальной второй обзорной Конференции, проходившей годом ранее. |