| In Burundi, projects amounting to a total of US$ 15,483,000 were approved, notably in priority areas of human rights and security-sector reform. | В Бурунди были одобрены проекты на общую сумму в размере 15483000 долл. США, особенно в приоритетных областях обеспечения соблюдения прав человека и проведения реформы сектора безопасности. |
| Even if it were, the broader the scope, the greater the risk of duplication with other international agreements (notably the Cartagena Protocol). | Даже если бы он обсуждался, то нужно отметить, что чем более широкой является сфера охвата, тем выше риск дублирования с другими международными соглашениями (особенно Картахенским протоколом). |
| United States industry sources and groups, notably those associated with export agriculture, have become increasingly vocal in demanding the lifting of the sanctions. | Поставщики промышленной продукции и промышленные объединения Соединенных Штатов, особенно промышленные круги, связанные с производством сельскохозяйственной продукции на экспорт, все активнее высказывают требования об отмене санкций. |
| Nearly 20 indictees, including some former high-ranking military and political officials, notably Radovan Karadžić, Ratko Mladić and Ante Gotovina, remain at large. | Примерно 20 лиц, в отношении которых вынесены обвинительные заключения, включая некоторых бывших высокопоставленных военных и политических деятелей, особенно Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина, остаются на свободе. |
| Regional awareness of the need for sectoral integration and related tools has been steadily growing thanks notably to the "Environment for Europe" process and EU accession requirements. | Степень осведомленности о необходимости ее учета в секторах и о наличии потребности в соответствующем инструментарии в регионе неуклонно растет, особенно благодаря процессу "Окружающая среда для Европы" и требованиям, связанным с присоединением к ЕС. |
| In general, higher levels of taxation and expenditure improve the distribution compared with the pre-tax system, even where the tax system is not notably progressive. | В целом более высокие уровни налогообложения и государственных расходов улучшают распределение по сравнению с распределением доходов до вычета налогов даже в тех случаях, когда налоговая система не является особенно прогрессивной. |
| The financial and economic crisis has already squeezed the policy and fiscal space available to Governments, notably in the developed countries, to implement counter-cyclical measures. | Финансово-экономический кризис уже привел к тому, что у правительств (особенно в развитых странах) осталось меньше пространства для маневров при разработке стратегий и налогово-бюджетном планировании в рамках контрциклического регулирования. |
| Some regions, notably those in developed countries and having temperate climates, have made significant progress; institutions are strong and forest area is stable or increasing. | В некоторых регионах, особенно в развитых странах и в зонах умеренного климата, был достигнут значительный прогресс в деле охраны лесов: соответствующие институты занимают крепкие позиции, а районы лесных угодий поддерживаются на стабильном уровне или даже расширяются. |
| The community-led "total sanitation" approach, promoted by the World Bank's Water and Sanitation Program, UNICEF, WaterAid and other partners, is rapidly increasing its coverage, notably in India. | Активно расширяются масштабы применения подхода, предусматривающего обеспечение «полного комплекса санитарно-гигиенических мер», который реализуется при ведущей роли общин и пропагандируется в рамках Программы Всемирного банка в области водоснабжения и санитарии, а также ЮНИСЕФ, организацией «Уотерэйд» и другими партнерами, особенно в Индии. |
| Immigration controls, for example, have been relaxed in several European countries (notably Germany) due to declining populations and educational shortcomings. | Например, в некоторых странах Европы (особенно в Германии) был ослаблен иммиграционный контроль, как следствие сокращения численности населения и потребности в людях с определенными специальными знаниями. |
| Indeed, he has gone on the counter-attack, notably against the BBC, which had not exactly supported the war with enthusiasm. | Более того, он даже перешел в контрнаступление, что особенно проявилось в отношении телерадиовещательной корпорации ВВС за отсутствие с ее стороны активной поддержки войны в Ираке. |
| A sudden retrenchment, especially if it permeated the whole Chinese economy, would have far-reaching negative consequences elsewhere, most notably for those countries that have benefited from the China-driven commodity boom. | Резкое снижение деловой активности, особенно если оно охватит всю китайскую экономику, будет иметь далеко идущие негативные последствия в других местах, прежде всего в тех странах, которые извлекают выгоду из подстегиваемого Китаем стремительного роста спроса на сырьевые товары. |
| Means of personal identification for minors is of importance in terms of prevention, as they are particularly vulnerable in time of conflict, notably to forced recruitment. | Важное значение с точки зрения недопущения того, чтобы дети пропадали без вести, имеют средства установления личности несовершеннолетних детей, которые во время конфликтов особенно беззащитны, в частности когда речь идет о насильственной вербовке. |
| As chair of CCBI, ICC led the private sector substantive input into the Summit, notably the drafting of its Declaration and Plan of Action. | Под руководством МТП, которая была председателем ККДП, частный сектор внес весомый вклад в работу Всемирной встречи на высшем уровне, особенно в разработку проекта ее Декларации и Плана действий. |
| This was notably the case for women and for some cultural minorities, especially if these were defined by unchosen "ascriptive" characteristics, such as skin color. | Это особенно заметно в случае с женщинами и некоторыми из культурных меньшинств, особенно если они определяются по невыбираемым "объективным" характеристикам, вроде цвета кожи. |
| promoting integration processes with armed groups, notably in Ituri and in Masisi territory. | группами, особенно в Итури и в районе Масиси. |
| Gorshin and O.K. Antonov grew ever stronger on the basis of the community of certain interests, for instance, their attitude to painting and sport, notably tennis. | К концу войны дружба Сергея Николаевича с О.К.Антоновым углубилась на основе некоторой общности отношения к живописи и спорту, особенно к теннису. |
| In the ensuing period many books were written and illuminated in the town, notably in the 12th century by the Benedictine monks of the Michaelsberg Abbey. | В следующий период много книг было написано и иллюминировано в городе, особенно в XII веке монахами-бенедиктинцами Аббатства святого Михаила. |
| Pockets of Simba resistance continued to hold out in the eastern Congo, most notably in South Kivu, where Laurent-Désiré Kabila led a Maoist cross-border insurgency which lasted until the 1980s. | Очаги сопротивления сохранялись в восточной части Конго, особенно в провинции Южное Киву, где Лоран-Дезире Кабила возглавил группировку повстанцев. |
| Some wooden objects in the burial chamber seem to have suffered water damage, most notably the coffin, bier, and boxes; however, the elements of the gilded shrine appear to have been reasonably solid. | Некоторые деревянные предметы в погребальной камере, очевидно, пострадали от воды, особенно саркофаг и коробки; однако, позолоченные фрагменты погребального короба сохранились хорошо. |
| The quarter of a century that separates the holding of these two Conferences has witnessed a lot of changes, notably the assertion of those States which emerged from the demise of colonization. | За четверть века, разделяющую эти две Конферении, произошло множество изменений, особенно становление тех государств, которые появились после ликвидации колониализма. |
| Special mention was made of the difficulties involved in implementing legislation protecting women's rights, particularly in rural areas, largely because of traditions - notably religious traditions or those attributed to religion. | В этом отношении уточнялось, что положение женщин в Бангладеш абсолютно не сравнимо с их положением в некоторых мусульманских странах, особенно ближневосточных. |
| In peacekeeping and special political missions supported by the Department of Field Support, there is a continued downward trend in the number of allegations reported, notably in 2012 with regard to those involving military personnel. | В миротворческих и специальных политических миссиях, которым оказывает содействие Департамент полевой поддержки, сохраняется тенденция к снижению, особенно в 2012 году, числа заявлений, касающихся воинского персонала. |
| More recent finds of sub-fossil material and subsequent studies on the King and Kangaroo Island emus, notably by Shane A. Parker in 1984, confirmed their separate geographic origin and distinct morphology. | Более поздние субфоссилии и последующие исследования островных подвидов, особенно Шейном Паркером (англ.)русск. в 1984 году, подтвердили их раздельное географическое происхождение и заметную морфологию. |
| Santarém is a goat cheese from Portugal produced in several different regions, most notably in the Santarém district and in Serra de Santo António. | Santarém) - сорт сыра, который производят из козьего молока в некоторых районах Португалии, особенно в округе Сантарен и Серра-ди-Санту-Антониу. |