Tokelauans have linguistic, family and cultural links with other Pacific islands, notably Samoa and Tuvalu. |
Жителей Токелау связывают с другими тихоокеанскими островами, особенно с Самоа и Тувалу, языковые, семейные и культурные корни. |
The experience of the last decade has clearly indicated the need to constantly reaffirm the fundamental principles of humanitarian action, notably its neutral and impartial characteristics. |
Опыт последнего десятилетия ясно свидетельствует о необходимости постоянно подтверждать основополагающие принципы гуманитарной деятельности и особенно ее нейтральный и объективный характер. |
We applaud its Director on establishing a cooperative programme with other regional entities, notably the Inter-American Drug Abuse Control Commission. |
Мы аплодируем Директору Центра за разработку им программы сотрудничества с другими региональными органами, особенно с Межамериканской комиссией по борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
As indicated by the Secretary-General, the situation has worsened in certain regions, notably in Africa. |
Как отметил Генеральный секретарь, в некоторых регионах, особенно в Африке, ситуация ухудшилась. |
The Committee is also concerned that some harmful information, notably via the Internet, remains easily accessible to children. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что определенная вредная информация по-прежнему является легко доступной для детей, особенно через Интернет. |
Regional programmes provided value-added contributions to provincial and municipal governance, notably in the Asia and Pacific region. |
Региональные программы внесли ценный вклад в провинциальные и муниципальные системы управления, особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Committee notes the measures under way to improve data collection, notably through the National Research Programme. |
Комитет принимает к сведению меры, осуществляемые в целях совершенствования системы сбора данных, особенно, через национальную программу исследований. |
In addition, the Committee is concerned at the high and increasing, prevalence notably among girls of alcohol and tobacco use. |
Кроме этого, Комитет обеспокоен широкими и увеличивающимися масштабами - особенно среди девочек - употребления алкоголя и табака. |
It expresses serious concerns on the long-term sustainability of the present mobility trends characterized notably by the continuing increase of transport, particularly road transport. |
В нем выражена серьезная озабоченность по поводу долгосрочной устойчивости нынешних тенденций в области мобильности, которые характеризуются, в частности, неуклонным ростом объема перевозок, особенно автодорожных. |
Financial and budgetary administration of the Secretariat, notably financial transactions, should also be handled to the extent feasible by the Common Services Division. |
Финансовое и бюджетное управление Секретариатом, в особенно финансовые операции, должно также по возможности осуществляться Отделом общего обслуживания. |
That approach is the fruit of a long process of experience and evaluation, notably over the past decade. |
Такой подход стал итогом длительного процесса накопления опыта и оценки, особенно на протяжении минувшего десятилетия. |
Increased financial, technical and other support to this effect is required, notably for technology transfer. |
Для этого, причем особенно для передачи технологий, требуется более серьезная финансовая, техническая и иная поддержка. |
Furthermore, paragraph 2 was mandated under the Aarhus Convention itself (notably article 5, paragraph 9). |
Кроме того, пункт 2 был продиктован самой Орхусской конвенцией (особенно пунктом 9 статьи 5). |
Past measures and policies to foster energy security, notably those implemented during the 1970s and early 1980s, proved successful. |
Меры и политика, осуществлявшиеся в прошлом для укрепления энергетической безопасности, особенно в 70е и начале 80х годов, оказались успешными. |
We have indeed covered considerable ground in 16 months, notably in the areas of leadership, partnership and resources. |
За последние 16 месяцев мы действительно прошли большой путь, особенно в сферах обеспечения руководящей роли, налаживания партнерских отношений и мобилизации ресурсов. |
Because of the lack of security in certain parts of the country, notably the east, the joint mission could not be undertaken. |
По причине отсутствия безопасности в некоторых районах страны, особенно на востоке, совместная миссия не могла состояться. |
Consumer countries, notably the European Community, Canada, Australia and Japan, are also in compliance. |
Требования системы выполняют и страны-потребители, особенно Европейское сообщество, Канада, Австралия и Япония. |
The donor community can help promote and empower the private sector, notably through actions involving non-governmental organizations and civil society. |
Сообщество доноров может помочь развитию и расширению возможностей частного сектора, особенно если оно будет действовать при участии неправительственных организаций и гражданского общества. |
Moreover, the recent fires in tunnels finally raise the question of the sustainability of transport, notably in sensitive areas. |
Кроме того, недавно происшедшие пожары в туннелях в конечном счете ставят перед нами вопрос об устойчивости транспортных систем, особенно в уязвимых районах. |
Contributing to FAO global work, notably COFO, statistics, FRA and outlook studies. |
содействия глобальной деятельности ФАО, особенно КОФО, сбору и обработке статистических данных, ОЛР и проведению перспективных исследований. |
ECE/FAO is leading the effort with its partners, notably ICP Forest. |
ЕЭК/ФАО возглавляет это мероприятие со своими партнерами, особенно с МСП по лесам. |
Most of the public and private infrastructure, notably in the western part of the country, was severely damaged or completely destroyed. |
Большинство государственных и частных объектов инфраструктуры, особенно в западной части страны, были сильно повреждены или полностью разрушены. |
The report submitted by the Government was replete with examples of deeply-rooted stereotypes, notably portraying women as mothers and homemakers. |
Представленный правительством доклад изобилует примерами глубоко укоренившихся стереотипов, особенно в том, что касается изображения женщины исключительно в роли матери и хранительницы домашнего очага. |
Natural disasters, environmental emergencies and the spread of infectious diseases, most notably HIV/AIDS, have also caused great loss of life. |
Кроме того, причиной значительных человеческих жертв были стихийные бедствия, экологические катастрофы и распространение инфекционных заболеваний, особенно ВИЧ/СПИДа. |
Environmentally sound technologies that are easily available and affordable must be prioritized for combating desertification and mitigating the effects of drought, notably in Africa. |
Приоритетное значение в борьбе с опустыниванием и деятельности по смягчению последствий засухи, особенно в Африке, должно уделяться внедрению экологически обоснованных технологий, для которых характерны доступность и приемлемость по стоимости. |