Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
Improved procedures for recruitment and staffing in emergencies, introduced in December 2010, and increased capacity in the Division of Human Resources have been notably successful. Особенно успешным было внедрение усовершенствованных процедур набора и расстановки кадров в условиях чрезвычайных ситуаций в декабре 2010 года и расширение возможностей Отдела людских ресурсов.
Sovereign debt levels have increased substantially in most advanced economies, becoming problematic in some, including, most notably, those in the periphery of the eurozone. Суверенная задолженность большинства развитых стран значительно возросла, что стало причиной возникновения серьезных проблем в некоторых странах, особенно на периферии еврозоны.
The difficult environmental conditions challenged the Mission's capability to attract personnel and achieve sufficient staffing levels, notably in such key support areas as engineering. Суровые природные условия негативно влияли на способность Миссии привлекать персонал и обеспечивать достаточное укомплектование кадрами, особенно в таких ключевых вспомогательных областях, как инженерное обеспечение.
Other measures related specifically to disaster preparedness and early warning systems, climate change adaptation (notably in small island developing States), shifting to renewable energy and addressing water scarcity. Другие меры непосредственным образом касались систем обеспечения готовности к бедствиям и раннего предупреждения о них, адаптации к изменениям климата (особенно в малых островных развивающихся государствах), перехода к использованию возобновляемых источников энергии и решения проблемы нехватки воды.
Switzerland commended Malawi for adopting several national policies aimed at promoting the rights and well-being of children, notably in the areas of education, food security and HIV/AIDs. Швейцария высоко оценила принятие Малави целого ряда национальных программ, направленных на поощрение прав и благополучие детей, особенно в областях образования, продовольственной безопасности и борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Evictions were also recorded in other parts of Sudan, notably in Juba, Malakal, Aweil and Ed Damazin. Случаи выселения ВПЛ также происходят в других частях Судана, особенно в Джубе, Малакале, Авейле и Эд-Дамазине.
JS1 reported that there had been constant violations of these provisions mainly by the State police and community police, notably against member of progressive movements calling for political plurality and democracy. В СП1 сообщалось, что эти положения постоянно нарушаются главным образом сотрудниками государственной полиции и общинной полиции, особенно в отношении членов прогрессивных движений, призывающих к политическому плюрализму и демократии.
The Committee understands that racism and racial discrimination against people of African descent are expressed in many forms, notably structural and cultural. Комитет понимает, что расизм и расовая дискриминация в отношении лиц африканского происхождения принимают многие формы, особенно в рамках структур и культуры.
The Committee recommends, in the interim, that the State party ensure that unregistered children are not deprived of their rights, notably to health and education. Тем временем Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы незарегистрированные дети не лишались своих прав, особенно доступа к здравоохранению и образованию.
Globalization is a powerful economic force which has lifted billions out of poverty, most notably seen in the economic rise of emerging economies during the past 20 years. Глобализация - это мощная экономическая сила, благодаря которой миллиардам людей удалось выбраться из нищеты; особенно сильно она проявилась в экономическом подъеме стран с формирующейся рыночной экономикой в последние 20 лет.
This distinction has important implications for States, notably when establishing consultation and participation procedures, which should ensure the active involvement of source and local communities, in particular. Данное различие имеет важные последствия для государств, особенно при установлении процедур консультаций и участия, в рамках которых, в частности, должно обеспечиваться активное участие местных общин и общин, которым принадлежит наследие.
It expressed concern over the situation of women and the excessive use of force by security forces, notably cases of torture. Она выразила обеспокоенность по поводу положения женщин, чрезмерного применения силы службами безопасности и особенно случаев применения пыток.
Significant quantities of opium continued to be seized in Central Asia, notably Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, all of which share a border with Afghanistan. Значительные количества опия по-прежнему изымались в Центральной Азии, особенно в Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане, имеющих общую границу с Афганистаном.
It will also address the short-term residual challenges faced by vulnerable and disadvantaged groups, notably persons living with or affected by HIV/AIDS. Она будет также направлена на решение оставшихся краткосрочных гуманитарных проблем, с которыми сталкиваются уязвимые и обездоленные группы населения, особенно лица, инфицированные или больные ВИЧ/СПИДом или пострадавшие в результате пандемии.
Even in the eight countries with well-developed research systems, support for research varies considerably from year to year, notably in South Africa and Kenya. Даже в этой "большой восьмерке" стран с хорошо развитыми системами научных исследований объемы средств, выделяемых на исследования, существенно варьируются год от года, особенно в Южной Африке и Кении.
In several regions, notably in the west, interlocutors reported a deterioration of the protection situation, with reports that inter-communal clashes were frequent. Собеседники миссии говорили о том, что в ряде районов страны, особенно в ее западной части, ухудшается ситуация в плане защиты населения, часто поступают сообщения о межобщинных столкновениях.
Technical capacities of national institutions dealing with mining could be strengthened, notably in developing countries and countries with economies in transition. Технический потенциал национальных институтов, занимающихся добычей полезных ископаемых, можно было бы усилить, особенно в развивающихся странах и в странах с экономикой переходного периода.
(c) Urgently solve the issue of the excessive costs of medicines, notably for poor families; с) в безотлагательном порядке решить проблему чрезмерно высокой стоимости медикаментов, особенно для малообеспеченных семей;
Promote the participation of both women and men in decision-making concerning counter-trafficking policies, at every level and notably in positions of leadership. Поощрять участие как женщин, так и мужчин в процессе принятия решений в области политики борьбы с торговлей людьми на каждом уровне и особенно на руководящих позициях.
Canada expressed concerns at the culture of impunity, notably the events of September 2009, which required a reform of the judicial system. Канада выразила озабоченность в связи с культурой безнаказанности, особенно событиями, произошедшими в сентябре 2009 года, что требует реформы судебной системы.
A comprehensive and lasting solution to the external debt crisis was clearly needed, notably with regard to the establishment of a debt workout mechanism. Налицо очевидная необходимость в комплексном и долгосрочном решении проблемы, связанной с кризисом внешней задолженности, особенно в части создания механизма урегулирования долговых обязательств.
Funding was still woefully inadequate, notably as a result of the financial crisis, with donor countries continuing to neglect youth and adult literacy. По-прежнему явно недостаточен уровень финансирования, особенно в связи с финансовым кризисом, и страны-доноры продолжают игнорировать вопросы распространения грамотности среди молодежи и взрослых.
It had enacted several action plans geared especially to ensuring gender equality, notably with respect to access to education and employment and to combating violence against women. Она разработала несколько планов действий, в частности направленных на обеспечение гендерного равенства, особенно в плане доступа к образованию и занятости, а также на борьбу с насилием в отношении женщин.
Trafficking in human beings, notably women and girls, is one of the most widespread and lucrative activities of organized crime. Торговля людьми, особенно женщинами и девочками, является одним из наиболее распространенных и доходных видов деятельности, которыми занимаются организованные преступные группы.
Besides those noted above, several other factors affect Member State compliance with sanctions on the import of Ivorian diamonds, notably in respect to import controls. Помимо указанных выше, еще несколько факторов сказываются на соблюдении государствами-членами санкций в отношении импорта ивуарийских алмазов, особенно в том, что касается контроля за импортом.