Amendments and additions to the drafting suggestions, notably to the Guide to Enactment text, will therefore be required to reflect the Working Group's conclusions as to the outstanding issues. |
В этой связи в поправках и добавлениях к проектам предложений, особенно к тексту Руководства по принятию, будет необходимо отразить заключения Рабочей группы по оставшимся нерешенными вопросам. |
More precise details on the demographic composition of the population were required, notably in view of the 1993 census finding that there were 42 ethno-linguistic groups in Peruvian Amazonia. |
Нужны более точные данные о демографическом составе населения, особенно с учетом того факта, что в ходе переписи населения 1993 года в перуанской Амазонии было зарегистрировано 42 этно-языковые группы. |
In turn, road, water and air transport, and therefore oil, are major contributors to environmental pollution, notably air pollution, in the ECE region. |
В свою очередь автомобильный, водный и воздушный транспорт - и, таким образом, нефть - являются основными факторами загрязнения окружающей среды, особенно атмосферы, в регионе ЕЭК. |
To that end, my delegation calls for a cooperative and constructive attitude on the part of all States parties to the NPT, notably the nuclear-weapon States, in future sessions of the Preparatory Committee so as to maximize the usefulness of the process. |
С этой целью моя делегация призывает все государства - участники ДНЯО, особенно ядерные государства, проявлять согласованный и конструктивный подход в ходе будущих сессий Подготовительного комитета, с тем чтобы добиться максимальной пользы от процесса. |
She asked the delegation to clarify the situation with regard to the investigation of complaints against the security forces, notably the failure to carry out medical examinations of victims of cruelty, and to say whether complaints had been brought before the courts. |
Оратор обращается к делегации с просьбой разъяснить положение дел с разбором жалоб против сил безопасности, особенно что касается отказа в проведении медицинского обследования жертв жестокого обращения, и указать, каким образом реагировали на эти жалобы судебные органы. |
This event is generally recognized now to have been one of the most intense and devastating in recorded history, although in a number of locations, notably in Southern Africa and Australia, its impacts were not as severe as the previous severe event of 1982/83. |
Это явление в целом признается теперь как наиболее интенсивное и разрушительное в истории человечества, хотя в отдельных районах, особенно в южной части Африки и в Австралии, его последствия были не столь мощными, как во время его предыдущего серьезного проявления 1982/83 года. |
These recommendations, I must admit, have provided us with a fresh and external perspective on several aspects of the trials, notably the role of the defence and the place of the accused, as well as on the internal operations of the Tribunal. |
Должен признать, что эти рекомендации позволили нам по-новому и как бы со стороны взглянуть на некоторые аспекты судопроизводства, особенно на роль защиты и место обвиняемого, а также на внутренние процедуры работы Трибунала. |
It also stems from the ever-improving cooperation provided to us by States in the Balkans, notably the entities of the Republic of Bosnia and Herzegovina and, more recently, the Republic of Croatia. |
Этот успех также обусловлен постепенно налаживающимся сотрудничеством с государствами на Балканах, особенно Республикой Босния и Герцеговина и недавно с Республикой Хорватия. |
Discussion of the subject of trade and development was especially important in the light of recent world events, notably the international financial crisis which had highlighted the connection between all areas of economic life, particularly finance, trade and investment. |
Он говорит, что рассмотрение темы, касающейся торговли и развития, имеет особое значение с учетом последних событий в мире и, в частности, международного финансового кризиса, который высветил связи, существующие между всеми областями экономической жизни, и особенно между финансами, торговлей и инвестициями. |
Most notably, it has been shown that in order to prevent steady, uniform growth in space pollution, it is necessary to reduce the rate of generation of new debris objects by at least one order of magnitude, especially at altitudes above 1,000 km. |
В частности, показано, что для предотвращения монотонного увеличения засорения околоземного космического пространства необходимо уменьшить интенсивность образования новых объектов космического мусора не менее, чем на порядок, особенно на высотах более 1000 км. |
This seems particularly evident in the case of the electronic Business, Government and Trade initiative, which was approved at the last UN/CEFACT Plenary, most notably in terms of the area of gap analyses. |
Это особенно видно на примере Инициативы по электронным деловым операциям в интересах правительств и торговли, которая была одобрена на последнем пленарном заседании СЕФАКТ ООН, особенно в части, касающейся анализа имеющихся пробелов. |
Certain regions should be target areas for policies as part of a regional development approach, notably regions 2, 3, 4 and 6, without ignoring the other regions and Bangui, which are also affected, albeit to a lesser extent. |
Некоторые регионы требуют особого внимания в контексте стратегий регионального развития, причем особенно это относится к регионам 2, 3, 4 и 6, однако при этом нельзя забывать и о других регионах и столице Банги, которые также затронуты этой проблемой, хотя и в меньшей степени. |
Action is required not only on the part of African countries themselves, but also on the part of development partners, notably through South-South cooperation and in the context of multilateral trade negotiations. |
Усилия требуются не только от африканских стран, но и от их партнеров по процессу развития, особенно в рамках сотрудничества Юг-Юг и в контексте многосторонних торговых переговоров. |
It was observed that that method had in practice worked satisfactorily for certain types of procurement, notably intellectual services that did not lead to measurable physical outputs, such as consulting or other professional services. |
Было высказано мнение о том, что этот метод на практике удовлетворительно применялся в отношении определенных видов закупок, особенно закупок интеллектуальных услуг, которые не ведут к поддающимся оценке физическим результатам, например консультативных и других профессиональных услуг. |
The methods used for the selection of the supplier(s) in the second award phase vary widely among the States that use them, notably in that the degree of further competition varies significantly. |
Методы, используемые в отдельных государствах для выбора поставщика на втором этапе заключения контракта, существенно различаются, особенно вследствие существенных различий в степени дальнейшей конкуренции. |
In his meetings with various members of the Government, most notably the Prime Minister, the Special Representative was informed that the necessary legislation will be adopted in early 2001 and that elections are now scheduled for the end of 2001 or the beginning of 2002. |
Во время встреч Специального представителя с различными членами правительства, особенно с премьер-министром, его информировали о том, что необходимые законы будут приняты в начале 2001 года и что выборы теперь запланированы на конец 2001 года или начало 2002 года. |
Whatever decisions or proposals are agreed, it is desirable that they be discussed in depth, and be described in detail notably as regards objectives and expected results, so that they can be transmitted directly to the strategic review process. |
Независимо от того, какие будут приняты решения или предложения, желательно, чтобы они были всесторонне обсуждены и подробно изложены на бумаге, особенно в том, что касается целей и ожидаемых результатов, с тем чтобы затем их можно было непосредственно использовать в рамках процесса стратегического обзора. |
Experience has shown that the processes of economic reform, notably those conducted under the external pressures of globalization, often weaken the capacity of the State, especially in the initial stages. |
Опыт показал, что процессы экономической реформы, особенно проводимой под воздействием внешних факторов глобализации, зачастую ослабляют возможности государств, особенно на первоначальных этапах. |
Although the number of people living in absolute poverty has declined slightly over the last decade, a closer look reveals that this is due almost entirely to progress in East Asia, notably China, where poverty reduction is closely associated with strong rates of economic growth. |
Хотя количество людей, живущих в абсолютной нищете, за последнее десятилетие несколько сократилось, при более пристальном рассмотрении можно увидеть, что это происходит почти полностью благодаря прогрессу в Восточной Азии, особенно в Китае, где сокращение масштабов нищеты тесно увязывается с быстрыми темпами экономического роста. |
Internationally, important multilateral agreements related to disaster risk reduction have been reached, including the various conventions related to environmental threats and the specific resolutions, declarations and initiatives pertinent to achieving sustainable development, notably the Millennium Development Goals. |
На международном уровне были заключены важные международные соглашения относительно снижения риска бедствий, в том числе приняты различные конвенции, касающиеся экологических угроз, и конкретные резолюции, декларации, инициативы, имеющие важное значение для достижения устойчивого развития, и особенно целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the Board's view, the Task Force had worked professionally and in compliance with United Nations rules and regulations, notably those of the Investigations Division of the Office of Internal Oversight Services. |
По мнению Комиссии, Целевая группа работала профессионально и с соблюдением положений и правил Организации Объединенных Наций, особенно положений и правил Отдела расследований Управления служб внутреннего надзора. |
We should not hesitate to adapt proven tools to emerging challenges so that new ocean uses are sustainable, notably in deep sea areas and in areas beyond national jurisdiction. |
Мы не должны бояться применять уже зарекомендовавшие себя инструменты для решения новых проблем в целях обеспечения устойчивого характера новых направлений использования Мирового океана, особенно в глубоководных районах и районах за пределами национальной юрисдикции. |
Subversive activities are all the more dangerous because they also aim at depriving parts of the population, notably in the majority Pashtun areas, of the ability to exercise their right to fully take part in the political process. |
Подрывная деятельность является тем более опасной, что целью ее является не дать возможности группам населения, особенно в большинстве пуштунских районов страны, воспользоваться своими правами и полностью принимать участие в политическом процессе. |
Such challenges as terrorism and pandemics only reinforced the case for universality in the attainment of the organization's goals, notably with regard to the environmental impact of one country's tourism activities on its neighbours or the impact of tourism on migratory flows. |
Такие острые проблемы, как терроризм и пандемии, лишь подтверждают необходимость обеспечить всемирный охват при достижении целей организации, особенно когда речь идет о последствиях туристической деятельности для окружающей среды в той или иной стране для соседних стран или о воздействии туризма на миграционные потоки. |
In accordance with the relevant General Assembly resolutions, particular account should be taken of the financial or other constraints faced by some countries, notably the developing countries and those whose economies were affected by special circumstances. |
В частности, необходимо принимать во внимание с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи трудности, будь то финансовые или иные, с которыми сталкиваются некоторые страны, особенно развивающиеся страны и страны, экономика которых отличается специфическими особенностями. |