Developing countries continued to encounter obstacles in complying with the Beijing Platform for Action and in achieving the MDGs, most notably due to the decline in official development assistance, rising external debt, climate change and the economic, food and energy crises. |
Развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с препятствиями в выполнении Пекинской платформы действий и достижении ЦРТ, особенно вследствие сокращения официальной помощи в целях развития, роста внешней задолженности, изменения климата и экономического, продовольственного и энергетического кризисов. |
Switzerland would also like to recall that full cooperation with the Court must exist at all stages, whether during the investigation period or when enforcing decisions of the Court, notably arrest warrants. |
Швейцария также хотела бы напомнить о том, что всестороннее сотрудничество с Судом должно существовать на всех этапах, как на этапе расследования, так и в процессе исполнения решений Суда, особенно это касается ордеров на арест. |
Despite enormous efforts by the Department, the digital divide between rich and poor remained a persistent obstacle to transmission of the United Nations message to those without access to advanced communication technologies, notably in impoverished African and other countries. |
Несмотря на огромные усилия Департамента, цифровая пропасть между богатыми и бедными остается неустранимым препятствием для передачи посланий Организации Объединенных Наций тем, кто не имеет доступа к передовым коммуникационным технологиям, особенно в беднейших африканских и других странах. |
Access to safe drinking water and sanitation can also create equality concerns, notably in relation to women, as limited access tends to disproportionately affect their health, physical and psychological integrity, privacy and access to education. |
Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам также может создавать проблемы обеспечения равенства, особенно по отношению к женщинам, поскольку ограниченный доступ как правило чрезмерно негативно сказывается на их самочувствии, физическом и психическом здоровье, неприкосновенности частной жизни и возможностях получения образования. |
However, it defines limits to cost recovery and highlights the fact that it should not become a barrier to access to safe drinking water and sanitation, notably by the poor. |
Однако в нем определяются пределы возмещения расходов и подчеркивается тот факт, что этот принцип не должен становиться препятствием для доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, особенно для бедноты. |
Where safe drinking water and sanitation are provided at the local level, the WHO Guidelines outline a certain number of responsibilities of local governments to secure water quality, notably in relation to catchment inspection and consumer education. |
В руководстве ВОЗ очерчен определенный круг обязанностей местных органов власти в тех случаях, когда безопасная питьевая вода и санитарные услуги предоставляются на местном уровне, с целью обеспечения качества воды, особенно в отношении инспектирования водозаборной площади и просвещения потребителей. |
However, even with such recent confirmed food aid donations, the food deficit remains high (around 500,000 tons or 10 per cent of total annual food needs), notably with short-term supply problems. |
Но даже несмотря на такую только что подтвержденную продовольственную помощь, дефицит продовольствия остается весьма высоким (почти 500000 метрических тонн, или 10 процентов от ежегодных потребностей в продовольствии), особенно с учетом проблем с краткосрочными поставками. |
I appeal to the international community, including the arms manufacturers and brokers, to support it, notably in accordance with the provisions of Security Council resolution 1467 (2003) on this issue. |
Я призываю международное сообщество, включая производителей оружия и посредников, поддержать этот документ, особенно в связи с положениями резолюции 1467 (2003) Совета Безопасности по данному вопросу. |
At several points it has looked as if progress was being made, most notably at a meeting of Serb and Bosniak leaders on 14 March, the day before the European Union Commissioner for Enlargement, Olli Rehn, arrived in Sarajevo. |
Несколько раз казалось, что прогресс достигнут, особенно на встрече сербских и боснийских руководителей, состоявшейся 14 марта - за день до прибытия в Сараево Комиссара по вопросам расширения членского состава Европейского союза Олли Рена. |
The results illustrated that while national reporting had improved overall, notably with respect to the use of the correct format, problems in timeliness, completeness, comparability and internal consistency remained. |
Результаты показывают, что, в то время как национальная отчетность в целом улучшилась, особенно это касается использования правильного формата, по-прежнему остаются проблемы, связанные со своевременным представлением отчетности, ее полнотой, сопоставимостью и внутренним соответствием. |
Based on these strategies, numerous policy interventions, laws, regulations, directives, and action plans have been implemented, notably in the more prosperous countries of the region. |
На основе этих стратегий были разработаны многочисленные программные меры, законы, положения, директивы и планы действий, особенно в более благополучных странах региона. |
What concrete measures were being taken to increase the number of women teachers, notably in the area of training? |
Какие конкретные меры принимаются для увеличения числа учительниц, особенно в области подготовки учителей? |
A strong local commitment will be necessary, including financial contributions and a sense of ownership by the States of the region, notably in the areas of natural resource management and regional cooperation. |
Необходимо добиться твердых обязательств на местном уровне, в том числе финансовых взносов и формирования у государств района чувства сопричастности, особенно в областях управления использованием природных ресурсов и регионального сотрудничества. |
UNCTAD cooperates with the Committee for Development Policy in its triennial review of the list of LDCs through conceptual, methodological and statistical inputs, notably on vulnerability profiles of countries deemed eligible for graduation. |
ЮНКТАД сотрудничает с Комитетом по политике в области развития в пересмотре каждые три года списка НРС, предлагая концептуальную, методологическую и статистическую помощь, особенно что касается характера уязвимости стран, рассматриваемых на предмет исключения из списка. |
Nonetheless, closer international cooperation is still needed, notably greater exchange of information between drug law enforcement agencies and the provision of support to build capacity within law enforcement agencies. |
Но все же необходимо добиваться более тесного международного сотрудничества, особенно в области обмена информацией между органами по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и предоставления им поддержки с целью наращивания потенциала правоохранительных органов. |
The Special Representative underlined the progress achieved through the electoral process, but stressed the challenges, relating notably to security sector reform, justice and accountability and internally displaced persons, lying ahead. |
Специальный представитель отметил прогресс, достигнутый в ходе избирательного процесса, однако подчеркнул будущие проблемы, особенно те, которые связаны с реформой сектора безопасности, правосудием и подотчетностью, а также с внутренне перемещенными лицами. |
Several members were also particularly worried by the fact that the situation of children had probably deteriorated since the end of the period covered by the report owing to the recrudescence of fighting and military operations, notably in April 2007. |
Ряд членов Рабочей группы также выразили особое беспокойство в связи с тем фактом, что положение детей, возможно, ухудшилось после окончания периода, охватываемого докладом, вследствие возобновления столкновений и военных операций, особенно в апреле 2007 года. |
It is in the medical context that persons with disabilities often experience serious abuse and violations of their right to physical and mental integrity, notably in relation to experimentation or treatments directed to correct and alleviate particular impairments. |
Именно в медицинском контексте инвалиды зачастую подвергаются серьезным злоупотреблениям и нарушениям их прав на физическую и психическую целостность особенно в отношении опытов или лечения, направленного на коррекцию и уменьшение степени конкретных расстройств. |
Decisive team leader with extensive experience recruiting and hiring administrative staff, mostly fresh graduates; for professional work in the executive, legislative and judiciary; developing talent; and creating effective training programmes, notably Senate summer internship. |
Создание команды - бесспорный лидер команды, имеющий значительный опыт набора и найма административных сотрудников, в основном молодых специалистов, для профессиональной работы в исполнительной, законодательной и судебной ветвях власти; обеспечивает развитие способностей и создание эффективных программ профессионального обучения, особенно летней стажировки в сенате. |
to capacity-building in non-EU Contracting Parties to the AETR notably for developing Risk Management procedures with an emphasis on risk assessment capabilities; |
наращиванию потенциала Договаривающихся сторон ЕСТР, не являющихся членами ЕС, особенно в области разработки процедур управления рисками с акцентом на способности оценки рисков; |
It is also fundamental for making progress towards the Millennium Development Goals, notably the goal of reducing poverty and hunger, because the majority of the working poor in developing countries live and work in rural areas. |
Также крайне важно обеспечить прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно цели смягчения остроты проблемы голода и нищеты, так как в развивающихся странах большинство малоимущих трудящихся живут и работают в сельских районах. |
The State party should conduct a thorough and independent inquiry into the reported excessive use of force, including against peaceful demonstrators and notably monks, in Kardze county, Ngaba county and Lhasa. |
Государству-участнику следует провести тщательное и независимое расследование сообщений о применении чрезмерной силы, в том числе против мирных демонстрантов и особенно монахов в уездах Карцзе, Нгаба и в Лхасе. |
The Committee recommends that the State party should adopt rights-based indicators and benchmarks to monitor the progressive realization of the rights recognized in the Covenant and to that end establish a disaggregated database - notably by region and vulnerable group - that is updated regularly. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять основанные на правах показатели и целевые задания, позволяющие оценивать постепенное осуществление прав, признаваемых в Пакте, и с этой целью создать базу дезагрегированных и регулярно обновляемых данных, особенно по уязвимым регионам и группам. |
There were also calls for increased cooperation and strategizing with development partners to help raise funds for activities that might not fall clearly under UNHCR's mandate, notably in transition situations, and avoid overlap. |
Также прозвучали призывы к расширению сотрудничества и стратегической работе с партнерами по вопросам развития с целью мобилизации средств для деятельности, которая напрямую может не относиться к мандату УВКБ, особенно в переходных ситуациях и во избежание дублирования. |
Inter-agency consultations, notably among UNDP, UNICEF, UNFPA, WFP and the specialized agencies, on financial reporting issues have intensified in recent years, leading to improved classification of contributions received by United Nations entities. |
В последние годы стали более активно проводиться межучрежденческие консультации по вопросам финансовой отчетности, особенно консультации между ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ВПП и специализированными учреждениями, что привело к улучшению классификации взносов, получаемых подразделениями Организации Объединенных Наций. |