With the benefit of hindsight and actual experience in dealing safely with massive chemical weapons stockpiles, we can perhaps regard as notably challenging the deadlines that were set for the destruction of chemical weapons. |
Оглядываясь назад и располагая практическим опытом безопасной работы с массовыми запасами химического оружия, мы, пожалуй, можем расценить как особенно проблематичные те предельные сроки, которые были установлены для уничтожения химического оружия. |
In that context, they called first for disarmament, notably nuclear disarmament, to be pursued with a sense of urgency and, as long as that had not been achieved, for international security assurances against the use or threat of use of nuclear weapons. |
В этой связи они в самом начале призвали настойчиво добиваться разоружения, особенно ядерного, а пока эта цель не будет достигнута - обеспечить международные гарантии безопасности против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Expressing concern at the fact that no solution has yet been found with regard to the deficiencies of the elections of 21 May 2000, most notably those identified by national and international observers and by the electoral observation mission of the Organization of American States, |
выражая озабоченность по поводу того, что пока еще не найдено решение в связи с недостатками проведенных 21 мая 2000 года выборов, особенно теми, которые были выявлены национальными и международными наблюдателями и миссией по наблюдению за выборами Организации американских государств, |
The report also provides for the establishment of a Working Group on Internet Matters, which will meet under the chairmanship of the Department of Public Information to coordinate United Nations Secretariat Internet sites and home pages and, notably, matters relating to the presentation of Internet materials. |
В докладе также предусматривается создание рабочей группы по проблемам сети Интернет, которая будет проводить свои заседания под руководством Департамента общественной информации в целях координации веб-сайтов и информационных страниц Секретариата Организации Объединенных Наций в сети Интернет, особенно вопросов, касающихся представления материалов, размещенных в сети Интернет. |
A noticeable trend has been requests from leading national and regional courts to come to the Court for an exchange of ideas and views, notably the French Cour de Cassation and the Commonwealth courts. |
Отмечается заметная тенденция к увеличению числа просьб представителей ведущих национальных и региональных судов о приезде в Суд для обмена идеями и мнениями, особенно представителей Кассационного суда Франции и судов стран Содружества. |
The level of unpaid assessed contributions for peacekeeping operations was unacceptably high and the financial situation of certain missions, notably the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, was a matter for concern. |
Объем невыплаченных начисленных взносов на операции по поддержанию мира является неприемлемо высоким, и финансовое положение некоторых миссий, особенно Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, вызывает обеспокоенность. |
Taking into account that even if regulations and standards are harmonized there is still a risk that technical barriers to trade could arise if different conformity assessment procedures, notably those which are mandatory, exist; |
принимая во внимание тот факт, что даже в случае согласования нормативов и стандартов сохраняется опасность возникновения технических барьеров в торговле, если существуют различные процедуры оценки соответствия, особенно процедуры, являющиеся обязательными, |
It should be pointed out that current Belarusian legislation is generally in keeping with the provisions of Protocol V to the CCW Convention, notably as regards the requirements set out in articles 3 to 6 of the Protocol. |
Следует отметить, что действующее законодательство Республики Беларусь, в целом, соответствует положениям Протокола V к КОО, особенно, в части, касающейся требований, содержащихся в статьях 3-6 Протокола. |
These days, that applies especially to Africa, and notably to the cooperation between the United Nations and the African Union, which has become the United Nation's major partner in mediation, conflict resolution and promotion of peace and security on the African continent. |
В настоящее время это особенно применимо к Африке и, в частности, к сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, который стал крупным партнером Организации Объединенных Наций в осуществлении усилий по урегулированию конфликтов и обеспечению мира и безопасности на Африканском континенте. |
It was therefore important to respect the basic rights of those persons under the international conventions, notably the Universal Declaration of Human Rights - in particular the right to life, liberty and security and the right not to be exposed to racial discrimination. |
Таким образом, необходимо соблюдать основные права этих лиц в соответствии с международными конвенциями и особенно в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека, соблюдая, прежде всего, право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность, а также право не подвергаться расовой дискриминации. |
Recent global agreements in the environmental field, notably on climate change, biodiversity, the ozone layer and hazardous wastes, may be seen as having provided a stimulus both to international economic cooperation and to development cooperation. |
Можно считать, что недавно заключенные глобальные соглашения в области окружающей среды, особенно об изменении климата, биоразнообразии, озоновом слое и опасных отходах, придали импульс как международному экономическому сотрудничеству, так и сотрудничеству в области развития. |
The anticipated strengthening of the recovery in France, Germany and Italy will likely provide an important additional boost to those economies as well as to the still sluggish economies of Austria, Belgium, Sweden and, notably, Switzerland. |
Ожидаемое повышение темпов экономического оживления в Германии, Италии и Франции, скорее всего, обеспечит важный дополнительный стимул для развития их экономики, а также для развития по-прежнему характеризующейся застойными явлениями экономики Австрии, Бельгии, Швеции и, особенно, Швейцарии. |
While China remains in a class by itself in terms of rates of growth of output, other countries in Asia, notably in West and South Asia, had buoyant growth outcomes in 1997. |
Хотя Китай по-прежнему стоит особняком с точки зрения темпов роста объема производства, в других странах Азии, особенно в Западной и Южной Азии, в 1997 году отмечалось оживление роста. |
The first point to be made is that, at the present stage of the evolution of the contemporary international legal system, the role of international tribunals in general, and notably that of the Court, is dependent on the consent of States. |
Первое замечание состоит в том, что на нынешнем этапе эволюции современной международной правовой системы роль международных трибуналов в целом - и особенно роль Суда - зависят от согласия государств. |
In addition, the mandates of the United Nations have evolved, resulting in a larger number of United Nations staff members, notably from the humanitarian agencies, being deployed on potentially hazardous missions. |
Кроме того, мандаты Организации Объединенных Наций также изменились, в результате чего все больше сотрудников Организации Объединенных Наций, особенно сотрудников гуманитарных учреждений, участвуют в осуществлении миссий, которые потенциально опасны. |
On the negative side, we have observed a dangerous erosion in the application of long-standing international law standards, most notably in the field of international human rights and international humanitarian law. |
Если говорить о негативных явлениях, то здесь мы наблюдаем опасные тенденции, затрагивающие вопросы применения давно существующих норм международного права, особенно международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The structures and functions of those institutions, notably the Bretton Woods institutions and WTO, may need to evolve to respond to a rapidly changing environment so as to best carry forward the goals of the Conference. "17. |
Структуры и функции этих учреждений, особенно бреттон-вудских учреждений и ВТО, возможно, необходимо будет изменить с учетом стремительно меняющихся условий, с тем чтобы они способствовали скорейшему достижению целей Конференции. |
It should be noted that progress in the Bosnia and Herzegovina police forces has occurred against the backdrop of considerable overall progress in the strengthening of the rule of law in Bosnia and Herzegovina, notably in the judicial and prosecutorial fields. |
Следует отметить, что улучшения в деятельности полиции Боснии и Герцеговины были достигнуты на фоне значительного общего прогресса в утверждении законности в Боснии и Герцеговине, особенно в сферах судопроизводства и уголовного преследования. |
The Commission's final report, Human Security Now, published in 2003, has been instrumental in enhancing the application of the human security concept in the United Nations, most notably, in the work of the United Nations Trust Fund for Human Security. |
Заключительный доклад Комиссии, озаглавленный «Безопасность человека сейчас», который был опубликован в 2003 году, сыграл важную роль в расширении применения концепции безопасности человека в Организации Объединенных Наций, особенно в работе Целевого фонда Организации Объединенных Наций по безопасности человека. |
Furthermore, the Secretary-General states that the introduction of the new system of justice has changed the spectrum of the United Nations system of administration of justice, notably in that disciplinary cases are now being considered in the first instance by professional judges. |
Кроме того, Генеральный секретарь заявляет, что введение новой системы правосудия изменило всю систему отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, особенно в том отношении, что дисциплинарные дела теперь рассматриваются профессиональными судьями в первой инстанции. |
Implementation of the strategic plan, 2010-2013 will be reviewed in annual reports, notably the report presented at the annual session in 2011, which will form the basis for the biennial budget, 2012-2013. |
Ход выполнения стратегического плана, 2010 - 2013 годы, будет рассматриваться в годовых докладах, особенно в докладе, который будет представлен на ежегодной сессии в 2011 году и который составит основу двухгодичного бюджета, 2012 - 2013 годы. |
European and international law, notably in the areas of international judicial cooperation and the protection of human rights (participated in many international conferences and negotiations in these areas). Law graduate |
Европейское и международное право, особенно в областях международного сотрудничества судебных органов и защиты прав человека (принимал участие во многих международных конференциях и переговорах по этим вопросам) |
The Committee is concerned, however, at the decreasing percentage of children registered at birth due, notably, to the low performance of civil registration services, the lack of registration centres in rural areas, and the delayed remuneration of registration officers. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен сокращением доли детей, регистрируемых при рождении, особенно из-за низкой эффективности служб регистрации актов гражданского состояния, нехватки регистрационных центров в сельских районах и задержек с выплатой вознаграждения работникам регистрационных центров. |
Since the nineteenth session of the Commission on Sustainable Development sustainable consumption and production and the 10-year framework have gained interest and visibility, as shown by the various regional and notably the national submissions for the United Nations Conference on Sustainable Development. |
После девятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию проблематика устойчивого потребления и производства и десятилетние рамки завоевали интерес и популярность, о чем свидетельствуют различные региональные и особенно национальные материалы, представленные к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Various programmes and projects aimed at promoting a culture of democratic governance have been, and are being, supported by the UNMIT Democratic Governance Support Unit and the United Nations country team, most notably UNDP. |
При поддержке Группы ИМООНТ по поддержке демократического управления и страновой группы Организации Объединенных Наций, особенно ПРООН, осуществляются различные программы и проекты, призванные способствовать формированию культуры демократического управления. |