Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
Towards the end of the war, UNRRA commissioned him to write a report on how to deal with the drastic state of health conditions once Europe would be freed (notably a typhus epidemic was feared). В конце Второй мировой войны Администрация помощи и восстановления Объединённых Наций поручила Л. Райхману подготовить отчёт о том, как справиться с резким ухудшением состояния здоровья после освобождения Европы (особенно эпидемиями тифа).
The office was among the many maintained after the Western Roman Empire had succumbed to the Germanic invasion in Italy, notably at the royal court of the Ostrogothic king Theoderic the Great, who as a nominal subject of Constantinople retained the Roman-era administration intact. Должность префекта претория сохранялась достаточно долго после того, как Западная Римская империя пала под натиском германцев, и была особенно значима при дворе короля остготов Теодориха Великого, который сохранял нетронутой администрацию римского времени как подчиненную номинально Константинополю.
Most of the vehicles built in Thailand are developed and licensed by foreign producers, mainly Japanese, American and Chinese but with several other brands as well for CKD production, notably BMW and Mercedes. Большинство автотранспортных средств, построенных в Таиланде, разработаны и лицензированы иностранными производителями, в основном японскими и американскими, а также несколькими другими марками для т.н. CKD-производства, особенно BMW и Mercedes-Benz.
Simultaneous to the phase-out of general dry ration distributions, WFP has been promoting food-for-work schemes, most notably in support of de-mining efforts and the rehabilitation of infrastructure. Одновременно с поэтапным свертыванием программы повсеместного распределения сухих пайков МПП содействовала осуществлению программ предоставления продовольствия в обмен на труд, особенно в поддержку усилий по разминированию и восстановлению инфраструктуры.
A final and paramount element is attuning the internal institutional environment, notably its legal aspects, in the transition economies to multilateral principles and practices in a broad range of societal endeavours of national, regional and international importance. Последний и самый важный элемент состоит в том, чтобы лучше приспособить к многосторонним принципам и практике внутреннюю институциональную, особенно правовую, среду в странах с переходной экономикой в связи с широким рядом связанных с жизнью общества усилий, имеющих национальное, региональное или международное значение.
In many of these, the forest has been severely diminished, notably in the Mediterranean, semi-arid, temperate and subtropical climates; in the steppe and prairie regions, the natural vegetation replaced was not forests but grassland. Площадь лесов значительно сократилась во многих из этих районов, особенно в Средиземноморье, а также в полузасушливых, умеренных и субтропических климатических поясах; в степях и прериях замещенной природной растительностью стали не леса, а пастбища.
During my mission to Croatia from 16 to 22 February, I had the opportunity to meet with elderly Serbs living under poor conditions in the Plavno valley in the former Sector South, who expressed deep wishes for the return of their relatives, notably younger men. Во время моего пребывания в Хорватии 16-22 февраля я имела возможность встретиться с пожилыми сербами из долины Плавно в бывшем секторе "Юг", которые живут в трудных условиях и искренне желают скорейшего возвращения своих родственников, особенно молодежи.
The time has come to reestablish public financing systems that enable small farmers in the poorest countries, notably those farming on two hectares or less, to gain access to needed inputs of high-yield seeds, fertilizer, and small-scale irrigation. Пришло время восстановить системы государственного финансирования, дающие возможность мелким фермерам в беднейших странах, особенно тем, площадь фермерского хозяйства которых не превышает двух гектаров, получить доступ к высокоурожайным семенам, удобрениям и мелкомасштабному орошению.
The importance of including the long-term perspective in relief assistance was highlighted, notably strengthening the development and mitigation aspects. Подчеркивалось важное значение учета долгосрочной перспективы в деятельности по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, особенно уделения повышенного внимания аспектам развития и ослабления последствий стихийных бедствий.
The sense of crisis is also stimulated by a perception of lost control over illegal migration, notably but by no means exclusively in the new security environment after 11 September 2001. Эти кризисные настроения подстегиваются также ощущением утраты контроля над незаконной миграцией, особенно, вследствие новой обстановки в области безопасности, которую породили события 11 сентября, однако далеко не только поэтому.
So far, the Comité national de pilotage du redéploiement de l'administration has successfully redeployed 6,674 civil servants to the north to resume the provision of basic services, notably in the areas of public health, education, tourism and crafts industry. К настоящему времени Национальный комитет по управлению административной реформой успешно направил 6674 гражданских служащих в северную часть страны для возобновления деятельности по предоставлению основных услуг, особенно в областях здравоохранения, образования, туризма и кустарного производства.
This encouraging situation is attributable to several factors, notably the increasingly solid support of the international community, which has resulted in our receiving ever more active cooperation in arrests which, over the past year, were frequent and regular. Столь отрадная ситуация сложилась под воздействием нескольких факторов, особенно в результате все более сильной поддержки со стороны международного сообщества, обусловившей активизацию сотрудничества в вопросе арестов, которые в течение прошлого года проводились часто и регулярно.
The most volatile sector has been the technology sector within which notably certain Internet-related companies declined between 60 to 80 per cent. Наиболее нестабильным является движение курсов акций компаний технологического сектора, среди которых курсы акций особенно некоторых связанных с Интернетом компаний снизились на 60 - 80 процентов.
As a result of the spill-over effect of armed conflict in neighbouring countries and internal insurgencies during the past 30 years, Thailand is affected by anti-personnel landmines and unexploded ordnance, most notably along the Thai-Cambodian border. Проблема с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами в Таиланде, особенно вдоль таиландско-камбоджийской границы, связана с выходом вооруженных конфликтов в соседних странах за пределы этих стран и восстаниями внутри страны, которые имели место в течение последних 30 лет.
While damage was lighter than in other recent earthquakes due to its depth, it nonetheless profoundly affected some communities, notably Khostak in the north-east, where 300 houses were destroyed, and Surkundar in the province of Samangan. Хотя ущерб был менее значительным, чем после других недавних землетрясений, поскольку оно произошло на большой глубине, тем не менее некоторые общины серьезно пострадали, особенно Хостак на северо-востоке, где было разрушено 300 домов, и Суркундар провинции Саманган.
If current trends continued for the seven and a half years remaining until 2015, many of the poorest countries, notably those in sub-Saharan Africa, would miss many of the Goals by a wide margin. Если существующие в настоящее время тенденции будут продолжать действовать в оставшиеся семь с половиной лет до 2015 года, многие из беднейших стран, особенно те, которые расположены к югу от Сахары, не смогут и близко подойти к достижению этих целей.
As stated in the report, the heads of State of the Mano River Union, drawing on their common experience, have called for the creation of effective mechanisms for consultation and control, notably on ways to deal with mercenaries. Как отмечено в докладе, главы государств-членов Союза стран бассейна реки Мано, опираясь на свой коллективный опыт, призвали к учреждению эффективных механизмов для консультаций и контроля, особенно для поиска путей решения проблемы наемников.
Bogdanovich played a major role in elucidating Welles and his career with his writings on the actor-director, most notably his book This is Orson Welles (1992). Питер пролил свет на Уэллса и его карьеру своими произведениями, режиссёрскими и актёрскими работами, а особенно своей книгой «Это Орсон Уэллс» (1992).
Like neighbouring Cornwall to the west, Devon is disadvantaged economically compared to other parts of southern England, owing to the decline of a number of core industries, notably fishing, mining and farming. Будучи графством с изначально аграрной экономикой, Девон, как и лежащий западнее Корнуолл, развит слабее, чем остальные южные графства, из-за спада в традиционных отраслях производства - особенно в рыболовной, добывающей и сельскохозяйственной.
While recognizing the progress made by this office and, notably, the considerable achievements of its Director/UR, the Inspectors are concerned that it faces major resource constraints in fulfilling its mandate, particularly in respect of sub-regional activities. Признавая успехи этого отделения, и, в частности, существенные достижения его дирек-тора/ПЮ, инспекторы вместе с тем обеспокоены тем, что оно испытывает серьезную нехватку ресурсов для выполнения своего мандата, особенно в отношении субрегиональной деятельности.
It was also widely reported that together with the arms, Oromo Liberation Front fighters disembarked at Merka and Faax. On 31 March 1999, Ali Mahdi accused Ethiopia of providing arms to his opponents, notably to Hussein Haji Bod. Поступали также многочисленные сообщения о том, что наряду с оружием в Мерке и Фааксе высадились бойцы Освободительного фронта Оромо. 31 марта 1999 года Али Махди обвинил Эфиопию в поставке оружия его противникам, особенно Хуссейну Хаджи Боду.
Some of the innovations associated with the sub-prime crisis - notably option-ARM's, when extended to borrowers who couldn't handle them - seem to have little redeeming value. Некоторые новшества, связанные с субстандартным кризисом - особенно, option-ARM's, когда они распространяются на заемщиков, которые не умеют с ними обращаться - кажется, не имеют никакой определенной ценности.
The Security Council demands that the responsible authorities, notably in West Mostar, immediately implement the conclusions drawn from the UN-IPTF report, and in particular suspend all relevant police officers and arrest and prosecute them without further delay. Совет Безопасности требует, чтобы ответственные органы власти, особенно в Западном Мостаре, немедленно обеспечили практическую реализацию выводов, вытекающих из доклада СМПС, и, в частности, временно отстранили от занимаемой должности всех соответствующих полицейских и без дальнейших отсрочек арестовали их и предали суду.
Unfortunately, there was currently no indication of the existence of predictable flows of resources to support the budget of the Organization, due to the non-fulfilment of their financial obligations by certain Member States, notably the major contributor. К сожалению, в настоящее время нет никакой уверенности в регулярном поступлении ресурсов для пополнения бюджета Организации в связи с тем, что некоторые государства-члены, особенно основные плательщики, не соблюдают сроков уплаты взносов.
We support them in this Herculean endeavour and are grateful for the onerous burden assumed by the Coalition at the cost of great sacrifice, notably in human lives. Мы поддерживаем их в этом геркулесовом труде, и мы благодарны за тягостный труд, который приняла на себя коалиция ценой огромного самопожертвования, особенно в том, что касается человеческих жизней.