Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
The relevant reports of the Economic and Social Council and the General Assembly show a steady increase in the degree of vulnerability of communities to natural hazards, most notably in developing countries. Соответствующие доклады Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о неуклонном увеличении степени уязвимости населения перед лицом стихийных бедствий, особенно в развивающихся странах.
The draft national action plan on domestic violence also provided for research, notably a study on the cost of domestic violence. Проект национального плана действий по борьбе с насилием в семье также предусматривает проведение исследований, особенно исследования о последствиях насилия в семье.
The present compilation indicates that several Parties have set emission standards for sources in annex VIII, most notably for PCDD/F for categories 1-5. Настоящая компиляция указывает на то, что ряд Сторон установили стандарты на выбросы из источников, перечисленных в приложении VIII, особенно по ПХДД/Ф в рамках категорий 1-5.
Concerning productivity and working conditions, significant progress had been made in recent years, notably with respect to improved occupational safety and health, nutrition and transport for forest workers. Что касается производительности и условий работы, то в последние годы в этой области был достигнут значительный прогресс, особенно в плане повышения безопасности на производстве и улучшения гигиены труда, питания и транспортного обслуживания лесохозяйственных рабочих.
To take energetic action to curb the illegal traffic in small arms, notably by Принимать энергичные меры по ограничению незаконного оборота стрелкового оружия, особенно путем
The communities are particularly vulnerable to outbreaks of communicable diseases, notably measles, malaria and diarrhoeal diseases, such as cholera. Общины в наибольшей степени страдают от вспышек инфекционных заболеваний, особенно кори, малярии и диарейных заболеваний, таких, как холера.
However, the Committee remains concerned that a significant proportion of school-aged children do not attend primary and, notably, secondary school. Тем не менее Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу значительной доли детей школьного возраста, которые не учатся в начальной или особенно средней школе.
The United Nations and other international bodies, notably UNICEF, were to be commended for their excellent work in the area of children's welfare. Отличная работа Организации Объединенных Наций и других международных органов, особенно ЮНИСЕФ, в области охраны детства заслуживает самой высокой оценки.
A number of countries, notably Kenya and Uganda, were taking bold steps towards eradicating harmful traditional practices, with the technical support of UNFPA. Ряд стран, особенно Кения и Уганда, предпринимают смелые шаги, направленные на искоренение наносящей вред здоровью традиционной практики при технической поддержке ЮНФПА.
International economic relations, notably those between industrial and developing countries, were indeed marred by a lack of fairness and justice, and consequently did not serve the common goals and interests of humanity. Международные экономические отношения, особенно между промышленно развитыми и развивающимися странами, действительно затруднены в результате отсутствия объективности и справедливости и как следствие не отвечают общим целям и интересам человечества.
The great population scare led to various birth-control efforts around the world, notably to the "one-child policy" instituted in China in 1979. Большая демографическая паника привела к различным мерам по регулированию рождаемости во всем мире, особенно к «политике одного ребенка», введенной в Китае в 1979 году.
In Western countries, notably in the US, people tend to assume too much when it comes to bringing democracy - meaning elections in the first instance - to others. В западных странах, особенно в США, люди имеют тенденцию навязывать слишком много, когда речь идет о том, чтобы нести демократию - прежде всего, имея в виду выборы - другим.
A new tax code was adopted, with lower and fewer taxes, notably a flat income tax of 13%. Был принят новый налоговый кодекс с более низкими налогами и их меньшим количеством, особенно плоский подоходный налог 13%.
"Big Blue" (as IBM is known) allowed other companies (notably the infant Microsoft) to develop its software. «Биг-Блю» (как прозвали IBM) позволила другим компаниям (и особенно зарождающейся компании Microsoft) развивать своё программное обеспечение.
Recently, FDI from developing countries is emerging as a new source of finance, notably for neighbouring countries. В последнее время новым источником финансовых средств, особенно для соседних стран, становятся ПИИ из развивающихся стран.
The experience of a number of countries, notably in East Asia, demonstrates that it is possible to combine rapid economic growth and substantial capital inflows with social equity. Опыт ряда стран, особенно в Восточной Азии, свидетельствует о возможности сочетания стремительного экономического роста и значительных притоков капитала с социальной справедливостью.
UNHCR's efforts to improve performance and accountability have focused on developing and strengthening management systems, managerial responsibility and accountability, notably in the following areas. Усилия УВКБ по улучшению результатов работы и отчетности были сосредоточены на разработке и укреплении систем управления, повышении ответственности на управленческом уровне, совершенствовании отчетности, особенно в указанных ниже областях.
These supporting partners played a considerable role in sustaining the programmes in hard times, most notably when they were under financial stress. Поддержка со стороны таких партнеров играла значительную роль в выживании программ в сложные периоды, особенно в периоды острой нехватки финансовых средств.
Future activities should be decided on taking into account their relevance to the strategic directions, notably their impact on the restructuring of the entrepreneurial fabric. Будущие виды деятельности должны определяться с учетом их соответствия стратегическим направлениям, особенно в том, что касается их воздействия на процесс реструктуризации системы предпринимательства.
However, the proportion of countries that based their campaigns on needs assessment decreased from 75 to 67 per cent, most notably in Central and Western Europe. В то же время доля стран, в которых проводимые кампании основывались на оценке потребностей, сократилась с 75 до 67 процентов, при этом особенно заметное сокращение произошло в Центральной и Западной Европе.
Another dimension of the effort to help countries outside the Union implement United Nations instruments, notably resolution 1373, was the provision of technical assistance. Еще одним из направлений этой деятельности по оказанию помощи странам, не являющимся членами Союза, в осуществлении положений документов Организации Объединенных Наций, особенно резолюции 1373, является предоставление технической помощи.
In fact, such a group would be a major mechanism for avoiding duplication and developing synergies, notably in information- gathering and dissemination. Фактически подобная группа будет являться одним из основных механизмов по предотвращению дублирования работы и обеспечению синергического эффекта, особенно в области сбора и распространения информации.
Some developing countries see opportunities for capturing export markets in environment-related professional services, which may, however, be affected by regulatory barriers, notably regarding the temporary movement of natural persons. Некоторым развивающимся странам видятся возможности для завоевания экспортных рынков профессиональных услуг, связанных с природоохранной деятельностью, но на это могут отрицательно повлиять нормативно-правовые барьеры, особенно в области временного перемещения физических лиц.
Many private forest owners, notably those with small holdings, face difficulties in making use of participation. Многие частные лесовладельцы, особенно мелкие лесовладельцы, сталкиваются с трудностями при попытке принять участие в таких процессах.
They reinforced the relevance and in some cases expanded the Principles of the Yokohama Strategy, notably in emphasizing needed attention for emerging risks and the expanded use of multidisciplinary relationships. В них было еще сильнее подчеркнуто значение, а в некоторых случаях - расширено содержание Принципов Иокогамской стратегии, особенно в плане акцентирования необходимого внимания на новых рисках и на расширившемся использовании междисциплинарных взаимосвязей.