The relevant reports of the Economic and Social Council and the General Assembly show a steady increase in the degree of vulnerability of communities to natural hazards, most notably in developing countries. |
Соответствующие доклады Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о неуклонном увеличении степени уязвимости населения перед лицом стихийных бедствий, особенно в развивающихся странах. |
The draft national action plan on domestic violence also provided for research, notably a study on the cost of domestic violence. |
Проект национального плана действий по борьбе с насилием в семье также предусматривает проведение исследований, особенно исследования о последствиях насилия в семье. |
The present compilation indicates that several Parties have set emission standards for sources in annex VIII, most notably for PCDD/F for categories 1-5. |
Настоящая компиляция указывает на то, что ряд Сторон установили стандарты на выбросы из источников, перечисленных в приложении VIII, особенно по ПХДД/Ф в рамках категорий 1-5. |
Concerning productivity and working conditions, significant progress had been made in recent years, notably with respect to improved occupational safety and health, nutrition and transport for forest workers. |
Что касается производительности и условий работы, то в последние годы в этой области был достигнут значительный прогресс, особенно в плане повышения безопасности на производстве и улучшения гигиены труда, питания и транспортного обслуживания лесохозяйственных рабочих. |
To take energetic action to curb the illegal traffic in small arms, notably by |
Принимать энергичные меры по ограничению незаконного оборота стрелкового оружия, особенно путем |
The communities are particularly vulnerable to outbreaks of communicable diseases, notably measles, malaria and diarrhoeal diseases, such as cholera. |
Общины в наибольшей степени страдают от вспышек инфекционных заболеваний, особенно кори, малярии и диарейных заболеваний, таких, как холера. |
However, the Committee remains concerned that a significant proportion of school-aged children do not attend primary and, notably, secondary school. |
Тем не менее Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу значительной доли детей школьного возраста, которые не учатся в начальной или особенно средней школе. |
The United Nations and other international bodies, notably UNICEF, were to be commended for their excellent work in the area of children's welfare. |
Отличная работа Организации Объединенных Наций и других международных органов, особенно ЮНИСЕФ, в области охраны детства заслуживает самой высокой оценки. |
A number of countries, notably Kenya and Uganda, were taking bold steps towards eradicating harmful traditional practices, with the technical support of UNFPA. |
Ряд стран, особенно Кения и Уганда, предпринимают смелые шаги, направленные на искоренение наносящей вред здоровью традиционной практики при технической поддержке ЮНФПА. |
International economic relations, notably those between industrial and developing countries, were indeed marred by a lack of fairness and justice, and consequently did not serve the common goals and interests of humanity. |
Международные экономические отношения, особенно между промышленно развитыми и развивающимися странами, действительно затруднены в результате отсутствия объективности и справедливости и как следствие не отвечают общим целям и интересам человечества. |
The great population scare led to various birth-control efforts around the world, notably to the "one-child policy" instituted in China in 1979. |
Большая демографическая паника привела к различным мерам по регулированию рождаемости во всем мире, особенно к «политике одного ребенка», введенной в Китае в 1979 году. |
In Western countries, notably in the US, people tend to assume too much when it comes to bringing democracy - meaning elections in the first instance - to others. |
В западных странах, особенно в США, люди имеют тенденцию навязывать слишком много, когда речь идет о том, чтобы нести демократию - прежде всего, имея в виду выборы - другим. |
A new tax code was adopted, with lower and fewer taxes, notably a flat income tax of 13%. |
Был принят новый налоговый кодекс с более низкими налогами и их меньшим количеством, особенно плоский подоходный налог 13%. |
"Big Blue" (as IBM is known) allowed other companies (notably the infant Microsoft) to develop its software. |
«Биг-Блю» (как прозвали IBM) позволила другим компаниям (и особенно зарождающейся компании Microsoft) развивать своё программное обеспечение. |
Recently, FDI from developing countries is emerging as a new source of finance, notably for neighbouring countries. |
В последнее время новым источником финансовых средств, особенно для соседних стран, становятся ПИИ из развивающихся стран. |
The experience of a number of countries, notably in East Asia, demonstrates that it is possible to combine rapid economic growth and substantial capital inflows with social equity. |
Опыт ряда стран, особенно в Восточной Азии, свидетельствует о возможности сочетания стремительного экономического роста и значительных притоков капитала с социальной справедливостью. |
UNHCR's efforts to improve performance and accountability have focused on developing and strengthening management systems, managerial responsibility and accountability, notably in the following areas. |
Усилия УВКБ по улучшению результатов работы и отчетности были сосредоточены на разработке и укреплении систем управления, повышении ответственности на управленческом уровне, совершенствовании отчетности, особенно в указанных ниже областях. |
These supporting partners played a considerable role in sustaining the programmes in hard times, most notably when they were under financial stress. |
Поддержка со стороны таких партнеров играла значительную роль в выживании программ в сложные периоды, особенно в периоды острой нехватки финансовых средств. |
Future activities should be decided on taking into account their relevance to the strategic directions, notably their impact on the restructuring of the entrepreneurial fabric. |
Будущие виды деятельности должны определяться с учетом их соответствия стратегическим направлениям, особенно в том, что касается их воздействия на процесс реструктуризации системы предпринимательства. |
However, the proportion of countries that based their campaigns on needs assessment decreased from 75 to 67 per cent, most notably in Central and Western Europe. |
В то же время доля стран, в которых проводимые кампании основывались на оценке потребностей, сократилась с 75 до 67 процентов, при этом особенно заметное сокращение произошло в Центральной и Западной Европе. |
Another dimension of the effort to help countries outside the Union implement United Nations instruments, notably resolution 1373, was the provision of technical assistance. |
Еще одним из направлений этой деятельности по оказанию помощи странам, не являющимся членами Союза, в осуществлении положений документов Организации Объединенных Наций, особенно резолюции 1373, является предоставление технической помощи. |
In fact, such a group would be a major mechanism for avoiding duplication and developing synergies, notably in information- gathering and dissemination. |
Фактически подобная группа будет являться одним из основных механизмов по предотвращению дублирования работы и обеспечению синергического эффекта, особенно в области сбора и распространения информации. |
Some developing countries see opportunities for capturing export markets in environment-related professional services, which may, however, be affected by regulatory barriers, notably regarding the temporary movement of natural persons. |
Некоторым развивающимся странам видятся возможности для завоевания экспортных рынков профессиональных услуг, связанных с природоохранной деятельностью, но на это могут отрицательно повлиять нормативно-правовые барьеры, особенно в области временного перемещения физических лиц. |
Many private forest owners, notably those with small holdings, face difficulties in making use of participation. |
Многие частные лесовладельцы, особенно мелкие лесовладельцы, сталкиваются с трудностями при попытке принять участие в таких процессах. |
They reinforced the relevance and in some cases expanded the Principles of the Yokohama Strategy, notably in emphasizing needed attention for emerging risks and the expanded use of multidisciplinary relationships. |
В них было еще сильнее подчеркнуто значение, а в некоторых случаях - расширено содержание Принципов Иокогамской стратегии, особенно в плане акцентирования необходимого внимания на новых рисках и на расширившемся использовании междисциплинарных взаимосвязей. |