UNPOS established a gender unit in May, to ensure comprehensive gender mainstreaming across its programmes and plans, notably to increase women's participation in Somalia's peacebuilding, political and reconciliation process. |
В мае ПОООНС создало группу по гендерным вопросам для обеспечения всеобъемлющего учета гендерной проблематики в его работе по программированию и планированию и особенно для расширения участия женщин в процессе миростроительства, политическом процессе и процессе восстановления в Сомали. |
In particular, the African Decade had been successful in building capacity in the countries in which it had received the support of Governments for its activities, notably in Rwanda and the United Republic of Tanzania. |
В частности, Африканское десятилетие добилось успехов в создании потенциала в странах, в которых оно снискало поддержку правительств для своих мероприятий, особенно в Руанде и Объединенной Республике Танзания. |
In some cases, notably in EU countries, only electronic tools were used; in other cases not all required information was provided or access to documentation was poor. |
В некоторых случаях, особенно в странах ЕС, используются лишь электронные средства; в других случаях предоставлялась не вся требующаяся информация или доступ к документации был ограниченным. |
Macroeconomic imbalances also exist within the region - notably between the economies of East and South-East Asia and those of South Asia. |
Кроме того, макроэкономические диспропорции существуют и внутри региона - особенно между странами Восточной и Юго-Восточной Азии, с одной стороны, и странами Южной Азии, с другой стороны. |
The credit squeeze is the result of a combination of factors limiting both supply and demand, associated with the fall in economic activity and the loss of wealth experienced by economic agents, most notably towards the end of 2008. |
Такое снижение доступности кредитов объясняется сочетанием ряда факторов, ограничивающих как предложение, так и спрос, а также снижением уровня экономической активности и утратой активов участниками экономической деятельности, особенно в конце 2008 года. |
Remaining challenges include urban sprawl, heavy reliance on private transport, weak coordination of policies for different transport modes, and high interregional and intraregional transportation costs, notably in the Caribbean small island developing States. |
Остающиеся проблемы включают «расползание» городов, сильную зависимость от частного транспорта, слабую координацию политики в отношении различных видов транспорта, а также высокую стоимость межрегиональных и внутрирегиональных перевозок, особенно в малых островных развивающихся государствах Карибского бассейна. |
Mr. El-Haiba asked what measures were being taken or envisaged to address the high rate of unemployment among women, the persistence of the gender pay gap and the small percentage of women in high-level posts, notably in public administration, the diplomatic corps and universities. |
Г-н Эль-Хайба осведомляется о принимаемых или предусмотренных мерах по снижению высоких показателей безработицы среди женщин, устранению неравенства оплаты труда мужчин и женщин, а также увеличению доли женщин на ответственных должностях, особенно в органах государственного управления, дипломатических учреждениях и университетах. |
CRC welcomed the fact that a large number of children had been reunited with their families over recent years, but remained concerned at the poor situation of children and their families who had returned to Rwanda, notably with regard to access to health services and education. |
КПР приветствовал тот факт, что за последние несколько лет значительное число детей воссоединились со своими семьями, но по-прежнему выразил обеспокоенность по поводу неблагоприятного положения детей и их семей, возвратившихся в Руанду, особенно в том, что касается доступа к медицинскому обслуживанию и образованию. |
Its activities had, moreover, been revitalized through the efforts of the Codification Division to achieve a better response to the evolving needs of Member States, notably in connection with the International Law Fellowship Programme, the regional courses in international law and the Audio-visual Library. |
Кроме того, предпринимаемые Отделом кодификации усилия для более эффективного реагирования на изменяющиеся потребности государств-членов - особенно в том, что касается Программы стипендий в области международного права, региональных курсов по международному праву и Библиотеки аудиовизуальных материалов, - активизируют деятельность, осуществляемую в рамках Программы помощи. |
It saluted the efforts made to improve the situation of children, notably mechanisms to fight smuggling and trafficking of children and to provide support to orphans, traumatized and poor children. |
Делегация приветствовала усилия по улучшению положения детей, особенно создание механизмов для борьбы с торговлей детьми и оказания поддержки сиротам, детям, перенесшим тяжелые потрясения, и нищим детям. |
Domestic slavery, alongside other forms of slavery, still exists in parts of the world, notably in certain countries of the Sahel region of Western Africa. |
Домашнее рабство, наряду с другими формами рабства, все еще существует в некоторых частях мира, особенно в некоторых странах Западной Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Despite the apparent emphasis on the poorest countries, the efforts of the United Nations system during the Second Decade, notably in the field of microcredit, spanned all countries, including those in the middle-income range. |
Несмотря на видимый акцент на проблемы беднейших стран, усилия системы Организации Объединенных Наций во время второго Десятилетия, особенно в области микрокредитования, охватывают все страны, в том числе со средним уровнем доходов. |
At the post-production stage, UNIDO's expertise in resource-efficient and cleaner production ensured that increased output, notably in the livestock sector, did not result in harmful biological and chemical pollution in downstream processing activities. |
Относительно готовой продукции эксперты ЮНИДО в области ресурсосберегающих и более чистых технологий производства установили, что увеличение объемов продукции, особенно в животноводстве, не приводит к вредным биологическим и химическим загрязнениям в процессе ее переработки. |
Ms. Pita (Tuvalu) said that, despite its limited resources and unique challenges, Tuvalu had made some progress towards attaining the MDGs, notably in primary education and participation by women in society, although women's representation in Parliament remained an issue. |
Г-жа Пита (Тувалу) говорит, что несмотря на свои ограниченные ресурсы и специальные проблемы, государство Тувалу добилось определенного прогресса в достижении ЦРТ, особенно в сфере начального образования и участия женщин в общественной жизни, хотя представительство женщин в парламенте страны до сих пор остается недостаточным. |
Crises such as this hamper progress in the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), notably in the areas of maternal and child health and in combating poverty. |
Кризисы, подобные этому, препятствуют прогрессу в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), особенно в сфере охраны здоровья матери и ребенка и борьбы с нищетой. |
Therefore, we call upon the United Nations to find a proper way to accept Taiwan's participation in all its specialized agencies, notably the International Civil Aviation Organization and the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Поэтому мы призываем Организацию Объединенных Наций изыскать пути и дать Тайваню возможность принимать участие в работе всех ее специализированных учреждений, особенно Международной организации гражданской авиации и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The most aggressive operations against FDLR have been conducted by FARDC units, spearheaded by former CNDP commanders, notably in the territories of Masisi and Walikale, in North Kivu, and Kalehe, Shabunda, Fizi and Uvira in South Kivu. |
Наиболее агрессивные операции против ДСОР проводились подразделениями ВСДРК под руководством бывших командиров НКЗН, особенно в округах Масиси и Валикале в Северном Киву и Калехе, Шабунда, Физи и Увира в Южном Киву. |
The Committee notes that the general principles of the Convention on the Rights of the Child have been considered to some extent in implementing the Optional Protocol especially in efforts to address the situation of children who are particularly vulnerable, notably Roma children. |
Комитет отмечает, что общие принципы Конвенции о правах ребенка были в определенной степени учтены при осуществлении Факультативного протокола, особенно в рамках усилий по улучшению положения детей, которые являются особенно уязвимыми, а именно детей из числа рома. |
(c) Regulate children's participation in television programmes, notably reality shows, as to ensure that they do not violate their rights. |
с) регламентировать участие детей в телевизионных программах, особенно в реалити-шоу, с целью обеспечения того, чтобы в таких ситуациях не нарушались их права. |
Australia commended the Gambia for measures taken to promote human rights, particularly children's rights, notably through the Children's Act and the Child Trafficking Law. |
Австралия высокого оценила меры, принятые Гамбией для поощрения прав человека, особенно прав детей, в частности с помощью Закона о детях и Закона о борьбе с торговлей детьми. |
The delegation noted the positive political developments, most notably the election of a President and the ongoing preparations for the national dialogue, which should form the basis for a democratic process leading to the establishment of the Constitution. |
Делегация отметила позитивные политические события, особенно выборы президента и проводящуюся подготовку к национальному диалогу, которые должны стать основой для демократического процесса и принятия конституции. |
116.2. Continue to combat all forms of discrimination still faced by women, notably those remaining in the Personal Statute Law in the areas of inheritance and child custody (Belgium); |
116.2 продолжать искоренение всех форм дискриминации, с которыми все еще сталкиваются женщины, особенно дискриминационных положений, оставшихся в Законе о личном статусе, в таких областях, как наследование и опека над детьми (Бельгия); |
The commissioner for the rights of the child had broad oversight powers with regard to the protection of children's rights and the related work of State and non-governmental institutions, notably international adoptions, and had established regional offices throughout the country. |
Уполномоченный по правам ребенка обладает широкими надзорными полномочиями в отношении защиты прав детей и соответствующей работы государства и неправительственных организаций, особенно усыновления детей иностранными гражданами, и создал региональные отделения по всей стране. |
In some States, notably those that have not established a general security rights registry, the title registration certificate is deployed as a basis for publicizing security rights in the asset represented by the registration certificate. |
В некоторых государствах, особенно в тех, которые не используют общий реестр обеспечительных прав, сертификат регистрации правового титула служит основой для придания публичного характера обеспечительным правам в активах, представленных регистрационным свидетельством. |
In these States, competitions involving claimants whose claims are limited to one or more assets of the debtor (notably sellers that have retained title and subsequent acquirers of a debtor's assets) are not normally characterized as priority conflicts. |
В этих государствах случаи коллизии, затрагивающие заявителей, требования которых ограничиваются одним или несколькими активами должника (особенно продавцов, которые удерживают правовой титул, и последующих приобретателей активов должника), как правило, не квалифицируются как случаи коллизии приоритетов. |