It is important to promote vocational training initiatives and informal and low-threshold types of training, notably for marginalized groups of young people. |
Важно поощрять программы профессиональной подготовки и неформального и не требующего больших усилий обучения, особенно для маргинализованных групп молодежи. |
Regarding energy, oil and gas constitute the bulk of ESCWA exports, notably to developed countries. |
Что касается энергии, то нефть и газ по-прежнему составляют основной объем экспорта из региона ЭСКЗА, особенно в развитые страны. |
This is an important question notably for censuses. |
Это - важный вопрос, особенно в случае переписей. |
This will include transboundary issues, most notably in the Chu and Talas basins. |
Они будут включать в себя трансграничные проблемы, особенно в бассейнах рек Чу и Талас. |
Progress on the establishment of these bodies is necessary for the implementation of other provisions of the Agreement, notably the formation of the Abyei Police Service. |
Прогресс в деле учреждения этих органов необходим для осуществления других положений Соглашения, особенно формирования Абьейской полицейской службы. |
Tactics have also improved considerably, notably in terms of multiple, simultaneous or sequential blasts. |
Были также существенно усовершенствованы тактические методы, особенно в плане организации множественных, одновременных или следующих друг за другом взрывов. |
UNHCR was poised to issue more operational guidelines to supplement the Urban Refugee Policy, notably in the areas of livelihoods, medical referrals and education. |
УВКБ намерено выпустить дополнительные оперативные руководящие принципы для содействия осуществлению политики в отношении городских беженцев, особенно в таких областях, как получение средств к существованию, медицинское обслуживание и образование. |
We were encouraged by the promising results of the negotiating process, notably at the July session of the Preparatory Committee. |
Мы были воодушевлены обнадеживающими результатами переговорного процесса, особенно на июльской сессии Подготовительного комитета. |
Children's rights, notably those of the most vulnerable, had always been among Croatia's priorities. |
Права детей, особенно наиболее уязвимых категорий, всегда входили в число приоритетов Хорватии. |
The role of the F-FDTL - notably the military police - in internal security needed further clarification, in particular at the operational level. |
Требует дальнейшего прояснения роль военных и особенно военной полиции, в частности на функциональном уровне. |
Uptake of HIV testing has not increased, although risk-taking behaviour, notably among young people, is prevalent. |
Показатели тестирования на ВИЧ не возросли, хотя распространена модель рискованного поведения, особенно среди молодежи. |
Clearly, without sincere cooperation from regional and international partners, notably the Islamic Republic of Pakistan, this strategy will not succeed. |
Очевидно, что без подлинного сотрудничества со стороны региональных и международных партнеров, особенно со стороны Исламской Республики Пакистан, эта стратегия не увенчается успехом. |
The round table is expected to discuss environmental challenges, notably the effects of climate change on indigenous peoples' traditional territories. |
Ожидается, что в рамках «круглого стола» пройдет обсуждение экологических проблем, особенно вопроса о влиянии изменения климата на места традиционного проживания коренных народов. |
That was especially needed with a worrying economic forecast that would have serious implications for social security, notably in the fight against HIV/AIDS. |
Это особенно необходимо в связи с неутешительными экономическими прогнозами, согласно которым серьезные последствия ожидают сектор социального обеспечения, а именно усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
But a great deal of work remained to be done, notably with respect to maternal health and infant mortality. |
Вместе с тем еще предстоит проделать огромный объем работы, особенно в том, что касается охраны материнского здоровья и детской смертности. |
Public transport, notably public buses, often remain stigmatized as the "poor man's car". |
На общественный транспорт, особенно на общественные автобусы, часто навешивается ярлык «транспорта для бедняков». |
Children were increasingly at risk, notably as a result of forced conscription. |
Все большему риску подвергаются дети, особенно в результате насильственной вербовки в армию. |
Some national laws also impose specific limitations on the use of intrusive collection measures against particular categories of individuals, notably journalists and lawyers. |
Некоторые положения внутреннего законодательства также устанавливают конкретные ограничения в отношении применения интрузивных мер по сбору оперативных данных, касающихся конкретных категорий лиц, особенно журналистов и адвокатов. |
Nonetheless, Sweden referred to certain disparities in the enjoyment of social benefits, notably for the members of non-traditional family models. |
Тем не менее Швеция заявила о некоторых различиях в получении социальных льгот, особенно членами семей с нетрадиционным укладом. |
The Committee should also help to ensure improved monitoring of commitments, notably in respect of Goal 8. |
Комитет должен также помочь в обеспечении более строгого контроля за выполнением принятых обязательств, особенно в отношении цели 8. |
This has potentially long-term impacts for the country, notably the threat of unregulated exploitation of valuable natural resources. |
Это чревато потенциальными долгосрочными последствиями для страны и особенно угрозой нерегулируемой эксплуатации ценных природных ресурсов. |
Surveys continue to uncover acute malnutrition rates in some countries, notably among children. |
Результаты проводимых обследований по-прежнему свидетельствуют об огромных масштабах проблемы недоедания в ряде стран, особенно среди детей. |
Beyond budgetary constraints, major and fundamental obstacles to the improvement of the human rights situation remain, notably corruption and impunity. |
Помимо бюджетных ограничений, на пути улучшения положения в области прав человека сохраняются и другие серьезные и глубоко укоренившиеся препятствия, особенно коррупция и безнаказанность. |
Much remains to be done, notably in human rights education and awareness-raising. |
Еще предстоит многое сделать, особенно в отношении просвещения в области прав человека и повышения уровня информированности общественности. |
Jordan was notably affected, owing to its semi-arid climate and dependence on rain. |
Иордания особенно страдает в силу своего засушливого климата и зависимости от дождей. |