| It is important to promote vocational training initiatives and informal and low-threshold types of training, notably for marginalized groups of young people. | Важно поощрять программы профессиональной подготовки и неформального и не требующего больших усилий обучения, особенно для маргинализованных групп молодежи. |
| Regarding energy, oil and gas constitute the bulk of ESCWA exports, notably to developed countries. | Что касается энергии, то нефть и газ по-прежнему составляют основной объем экспорта из региона ЭСКЗА, особенно в развитые страны. |
| This is an important question notably for censuses. | Это - важный вопрос, особенно в случае переписей. |
| This will include transboundary issues, most notably in the Chu and Talas basins. | Они будут включать в себя трансграничные проблемы, особенно в бассейнах рек Чу и Талас. |
| Progress on the establishment of these bodies is necessary for the implementation of other provisions of the Agreement, notably the formation of the Abyei Police Service. | Прогресс в деле учреждения этих органов необходим для осуществления других положений Соглашения, особенно формирования Абьейской полицейской службы. |
| Tactics have also improved considerably, notably in terms of multiple, simultaneous or sequential blasts. | Были также существенно усовершенствованы тактические методы, особенно в плане организации множественных, одновременных или следующих друг за другом взрывов. |
| UNHCR was poised to issue more operational guidelines to supplement the Urban Refugee Policy, notably in the areas of livelihoods, medical referrals and education. | УВКБ намерено выпустить дополнительные оперативные руководящие принципы для содействия осуществлению политики в отношении городских беженцев, особенно в таких областях, как получение средств к существованию, медицинское обслуживание и образование. |
| We were encouraged by the promising results of the negotiating process, notably at the July session of the Preparatory Committee. | Мы были воодушевлены обнадеживающими результатами переговорного процесса, особенно на июльской сессии Подготовительного комитета. |
| Children's rights, notably those of the most vulnerable, had always been among Croatia's priorities. | Права детей, особенно наиболее уязвимых категорий, всегда входили в число приоритетов Хорватии. |
| The role of the F-FDTL - notably the military police - in internal security needed further clarification, in particular at the operational level. | Требует дальнейшего прояснения роль военных и особенно военной полиции, в частности на функциональном уровне. |
| Uptake of HIV testing has not increased, although risk-taking behaviour, notably among young people, is prevalent. | Показатели тестирования на ВИЧ не возросли, хотя распространена модель рискованного поведения, особенно среди молодежи. |
| Clearly, without sincere cooperation from regional and international partners, notably the Islamic Republic of Pakistan, this strategy will not succeed. | Очевидно, что без подлинного сотрудничества со стороны региональных и международных партнеров, особенно со стороны Исламской Республики Пакистан, эта стратегия не увенчается успехом. |
| The round table is expected to discuss environmental challenges, notably the effects of climate change on indigenous peoples' traditional territories. | Ожидается, что в рамках «круглого стола» пройдет обсуждение экологических проблем, особенно вопроса о влиянии изменения климата на места традиционного проживания коренных народов. |
| That was especially needed with a worrying economic forecast that would have serious implications for social security, notably in the fight against HIV/AIDS. | Это особенно необходимо в связи с неутешительными экономическими прогнозами, согласно которым серьезные последствия ожидают сектор социального обеспечения, а именно усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| But a great deal of work remained to be done, notably with respect to maternal health and infant mortality. | Вместе с тем еще предстоит проделать огромный объем работы, особенно в том, что касается охраны материнского здоровья и детской смертности. |
| Public transport, notably public buses, often remain stigmatized as the "poor man's car". | На общественный транспорт, особенно на общественные автобусы, часто навешивается ярлык «транспорта для бедняков». |
| Children were increasingly at risk, notably as a result of forced conscription. | Все большему риску подвергаются дети, особенно в результате насильственной вербовки в армию. |
| Some national laws also impose specific limitations on the use of intrusive collection measures against particular categories of individuals, notably journalists and lawyers. | Некоторые положения внутреннего законодательства также устанавливают конкретные ограничения в отношении применения интрузивных мер по сбору оперативных данных, касающихся конкретных категорий лиц, особенно журналистов и адвокатов. |
| Nonetheless, Sweden referred to certain disparities in the enjoyment of social benefits, notably for the members of non-traditional family models. | Тем не менее Швеция заявила о некоторых различиях в получении социальных льгот, особенно членами семей с нетрадиционным укладом. |
| The Committee should also help to ensure improved monitoring of commitments, notably in respect of Goal 8. | Комитет должен также помочь в обеспечении более строгого контроля за выполнением принятых обязательств, особенно в отношении цели 8. |
| This has potentially long-term impacts for the country, notably the threat of unregulated exploitation of valuable natural resources. | Это чревато потенциальными долгосрочными последствиями для страны и особенно угрозой нерегулируемой эксплуатации ценных природных ресурсов. |
| Surveys continue to uncover acute malnutrition rates in some countries, notably among children. | Результаты проводимых обследований по-прежнему свидетельствуют об огромных масштабах проблемы недоедания в ряде стран, особенно среди детей. |
| Beyond budgetary constraints, major and fundamental obstacles to the improvement of the human rights situation remain, notably corruption and impunity. | Помимо бюджетных ограничений, на пути улучшения положения в области прав человека сохраняются и другие серьезные и глубоко укоренившиеся препятствия, особенно коррупция и безнаказанность. |
| Much remains to be done, notably in human rights education and awareness-raising. | Еще предстоит многое сделать, особенно в отношении просвещения в области прав человека и повышения уровня информированности общественности. |
| Jordan was notably affected, owing to its semi-arid climate and dependence on rain. | Иордания особенно страдает в силу своего засушливого климата и зависимости от дождей. |