Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
Training and education needs to embrace and facilitate a comprehensive view of the multiple functions of forests in order to understand and manage traditional and new activities, and to address emerging challenges, notably those relating to the forest sector in a green economy. При подготовке и обучении необходимо учитывать и распространять комплексный взгляд на многочисленные функции лесов, с тем чтобы понимать и осуществлять традиционные и новые виды деятельности, а также решать формирующиеся задачи, особенно те, которые связаны с ролью лесного сектора в «зеленой» экономике.
Confiscation, seizure and freezing is addressed in POSCA (notably Sections 3-5, 8, 17, 18, 20) and CECA (37, 10, 11, 38), as well as PC and CPEA. Конфискация, арест и приостановление операций (замораживание) рассматриваются в ЗДСП (особенно в разделах 35, 8, 17, 18, 20) и ЗКЭП (разделы 37, 10, 11, 38), а также в УК и ЗУПД.
Migrants, notably those in irregular situations, were disproportionately vulnerable to discrimination, a fact confirmed by a recent OHCHR study on the economic, social and cultural rights of migrants in irregular situations. Мигранты, особенно нелегальные мигранты, несоразмерно уязвимы перед дискриминацией, и этот факт находит свое подтверждение в проведенном недавно УВКПЧ исследовании об экономических, социальных и культурных правах нелегальных мигрантов.
The status of women was a matter of growing concern, notably the feminization of poverty; the unequal burden of unpaid care work; violence against women and trafficking in women and girls. Положение женщин вызывает все большую обеспокоенность, особенно феминизация нищеты, неравное бремя неоплачиваемой работы по уходу, насилие в отношении женщин и торговля женщинами и девочками.
134.64 Continue to involve Angolan civil society actors, notably those working in the field of human rights, in the implementation of the policy already defined by the Government (Senegal); 134.64 продолжать привлекать субъектов ангольского гражданского общества, особенно работающих в сфере прав человека, к реализации уже определенной правительством политики (Сенегал);
The Committee is concerned, however, about reports of lengthy and inadequate procedures regarding unaccompanied children, poor interviewing techniques, notably in the case of children, and the insufficient training and capacity-building of all stakeholders involved in the asylum application process. Однако Комитет обеспокоен сообщениями о применении затяжных и неэффективных процедур в отношении несопровождаемых детей, о неудовлетворительных методах опроса, особенно детей, а также о недостаточном уровне подготовки и наращивания потенциала всеми сторонами, участвующими в процессе рассмотрения прошений об убежище.
Bahrain commended action to promote gender equality, notably the involvement of women in decision-making bodies, the creation of platforms for women in business and politics and the enhancement of the role of women in sustainable development. Бахрейн с удовлетворением отметил меры по развитию гендерного равноправия, особенно привлечение женщин к участию в директивных органах, создание платформ для женщин в сферах предпринимательства и политики и повышение роли женщин в процессе устойчивого развития.
The abusive exploitation of the country's natural resources and the occupation of sacred forests by armed gangs are likely to have serious ramifications for the environment and ultimately for the exports so necessary to the country's balance of trade, notably cocoa. Чрезмерная эксплуатация природных ресурсов страны и захват священных лесов вооруженными бандами могут иметь серьезные последствия для окружающей среды и в конечном итоге для экспортных поставок, необходимых для поддержания торгового баланса страны, особенно для производства какао.
Fostering a global partnership for development, notably on the trade and financing for development agenda, is crucial to achieve the seven other Goals in the regions. Содействие глобальному партнерству в целях развития, особенно по вопросам торговли и финансированию в целях развития, имеет решающее значение для достижения в регионах семи других целей.
Donors have emphasized that consolidating and extending the gains made in the promotion of human rights over the past decade, notably the rights of women and girls, are central to their sustained engagement. Доноры подчеркивали, что укрепление и расширение успехов, достигнутых за последнее десятилетие в деле поощрения прав человека - особенно прав женщин и девочек, - имеют важнейшее значение для устойчивого сотрудничества.
For the last couple of years, ICT and notably the Internet have profoundly affected the structure of the tourism industry and generated changes on both the supply and demand sides. За последние несколько лет ИКТ, и особенно Интернет, оказали значительное влияние на структуру индустрии туризма и вызвали изменения со стороны как предложения, так и спроса.
The unpaid work burden is particularly high in developing countries, where too often it compensates for the lack of public infrastructure and services, notably in the fields of safe water and sanitation, energy, information and communications, transportation and care. Бремя неоплачиваемой работы особенно высоко в развивающихся странах, где слишком часто оно компенсируется отсутствием общественной инфраструктуры и услуг, в частности в областях обеспечения безопасной водой и санитарией, энергией, информацией и связью, транспортом и уходом за больными.
Those attending signalled the importance of new gains achieved in this sphere, as provided for in the new Constitution adopted in January 2014, notably concerning equality, the prohibition of discrimination and incitement to hatred and the criminalization of acts involving either. Его участники сообщили о важности новых достижений в этой сфере, как это и предусматривается новой Конституцией, принятой в январе 2014 года, особенно в том, что касается равенства, запрета дискриминации и подстрекательства к ненависти, а также в отношении криминализации связанных с ними деяний.
The Committee is also concerned that this right is also subject to misinterpretation, notably as regards guardianship, and disregarded in the case of bidoon children and in judicial proceedings where parents are involved, and especially when sentencing parents to death. Комитет также обеспокоен некорректным истолкованием этого права, в частности в вопросах опекунства, и его ущемлением в отношении детей бедуинов, равно как и в ходе судебных разбирательств, в которых участвуют родители и особенно в случаях приговора родителей к смертной казни.
Specific results have been achieved, notably in (a) mainstreaming environmental and energy issues in development planning; and (b) building local capacity to better manage the environment and deliver services, especially water and energy. Достигнуты конкретные результаты, в частности в а) инкорпорировании природоохранных и энергетических вопросов в процесс планирования развития; и Ь) укреплении местного потенциала в области повышения качества управления экологическими услугами и системой их оказания, особенно водных и энергетических ресурсов.
At the country level we mustn't forget that the fight against poverty and extreme poverty is a long-term and ongoing process which requires the commitment of all; notably States, intergovernmental agencies, the private sector, civil society, and citizens. На страновом уровне мы не должны забывать о том, что борьба с нищетой и крайней нищетой является долгосрочным и непрерывным процессом, для осуществления которого требуется приверженность всех, и особенно государств, межправительственных учреждений, частного сектора, гражданского общества и самих граждан.
Aware that African country Parties continue to face considerable difficulties, notably in accessing funding to support national undertakings to eradicate poverty and diversify livelihoods while combating desertification, land degradation and rural poverty, сознавая, что африканские страны - Стороны Конвенции по-прежнему сталкиваются со значительными трудностями, особенно при получении доступа к финансированию на цели оказания поддержки национальным действиям по искоренению бедности и диверсификации источников существования в процессе борьбы с опустыниванием, деградацией земель и сельской бедностью,
OIOS is concerned that the Special Representative's failure to address an exceptionally large number of the recommendations of the Task Force and, notably, his reluctance to consider any of the OIOS recommendations, will allow the ongoing problem of corruption to prevail. УСВН обеспокоено тем, что отсутствие действий Специального представителя по выполнению исключительно большого числа рекомендаций Целевой группы, и особенно его нежелание рассматривать какие-либо рекомендации УСВН, позволит сохраняться нынешней проблеме коррупции.
Similarly, in the Ituri district of Province Orientale, even after the completion of disarmament and community integration, tensions are likely to rise during the electoral period between the closely intertwined Hema and Lendu communities, notably in the Djugu and Irumu territoires. Аналогичным образом в районе Итури Восточной провинции даже после завершения процесса разоружения и интеграции в период выборов может возникнуть напряженность в отношениях между тесно живущими общинами хема и ленду, особенно в территориях Джугу и Ируму.
Other issues discussed were the role of the United Nations in providing impartial, objective reporting on returnees, displacement and compensation, notably in relation to Kirkuk and other areas where these issues had proved controversial. В числе других обсуждавшихся вопросов была роль Организации Объединенных Наций в обеспечении беспристрастной, объективной отчетности в отношении возвращающихся лиц, перемещения и компенсации, особенно в отношении Киркука и других областей, где эти вопросы вызывают споры.
The goals of the three conventions can be addressed through the development of NAP-induced programmes consistent with the use of the ecosystem and landscape approaches and the need to maintain or restore ecosystem services, notably in areas occupied by vulnerable lower income groups. Задачи трех конвенций можно решать путем разработки с опорой на НПД программ, согласующихся с использованием экосистемного и ландшафтного подходов и с необходимостью поддержания или восстановления экосистемных услуг, особенно в районах проживания уязвимых групп с низкими доходами.
For those purposes, the protocol provided for court-to-court cooperation, notably joint decisions on issues of jurisdiction and on disputes arising out of the protocol; joint hearings; notice requirements and mutual recognition of stays of proceedings. В этих целях протокол предусматривал межсудебное сотрудничество, особенно принятие совместных решений по вопросам юрисдикции и урегулированию возникающих в связи с протоколом споров; проведение совместных слушаний; требования, касающиеся уведомлений, и взаимное признание решений о приостановлении производства.
But it should neither be governed by those processes nor in turn should it undermine progress on them, notably on initiatives at the United Nations. Однако он не должен регулироваться этими процессами и в свою очередь он не должен подрывать прогресс в рамках этих процессов, особенно в рамках инициатив Организации Объединенных Наций.
Many populations of great apes, notably the chimpanzee of West Africa, the Cross River gorilla of Nigeria and Cameroon and the mountain gorilla of Uganda, Rwanda and Democratic Republic of Congo, occupy ranges that cross international borders. Многие популяции высших приматов, особенно западноафриканские шимпанзе, гориллы кросс-ривер, обитающие в Нигерии и Камеруне, а также горные гориллы в Уганде, Руанде и Демократической Республике Конго занимают ареалы, проходящие через международные границы.
While several topics dealt with in earlier years continued to receive attention, especially in the field of harvesting and transport, the above list demonstrates how much the Joint Committee's work has diversified, notably in the fields of management and social questions. Некоторые из рассматривавшихся ранее тем находятся в центре внимания и сегодня, особенно вопросы лесозаготовок и транспорта, в то же время приведенный выше перечень свидетельствует о значительной диверсификации работы Объединенного комитета, особенно в таких областях, как управление и социальные аспекты.