Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
The document underscores the need to address the impact of climate change on local populations, notably the most vulnerable. В документе подчеркивается необходимость принятия мер для смягчения последствий изменения климата для местного населения, особенно для наиболее уязвимых групп населения.
The plan highlights a number of aspects of the task of activating the conditions of good governance and sound administration, notably those listed below. В плане подчеркиваются отдельные аспекты задачи активизации условий для благого управления и усиления власти на местах, особенно в нижеперечисленных областях.
Lebanon stated that Egypt had made tangible achievements in the area of human rights, notably with regard to the advancement of women and education. Ливан заявил, что Египет добился ощутимых достижений в области прав человека, особенно в том, что касается улучшения положения женщин и образования.
The current 10th Five Year Plan systematically mainstreams a gender perspective into planning and monitoring, and notably, integrates the National Plan of Action for Gender in its implementation process. В соответствии с осуществляемым в настоящее время десятым Пятилетним планом гендерный аспект систематически включается в процесс планирования и мониторинга, и, что особенно важно, при его выполнении учитывается Национальный план действий по гендерным вопросам.
Registration rates and awareness levels have increased through the inclusion of activities within UNICEF-supported health and nutrition campaigns during Child Health Days, notably in Uganda and Zambia. Показатели регистрации и уровень информированности повысились, особенно существенно в Уганде и Замбии, благодаря проведению соответствующих мероприятий в рамках организованных при поддержке ЮНИСЕФ пропагандистских кампаний по вопросам здравоохранения и питания во время проведения дней охраны здоровья детей.
Staff find it difficult to leave their cars at home and switch to other means of transport, notably staff on staggered working hours. Сотрудники, особенно это касается тех, кто работает по скользящему графику, считают, что оставить свой автомобиль дома и переключиться на другие виды транспорта сложно.
While initial progress has been made in addressing specific armed groups, many State institutions remain fragile, notably at the local level and in areas affected by conflict. Хотя в решении проблем, связанных с конкретными вооруженными группами, первоначально был достигнут определенный прогресс, многие государственные институты по-прежнему функционируют нестабильно, особенно на местном уровне и в районах, затронутых конфликтом.
It was seeking, above all, to deal with the structural causes of the food crisis, notably the inadequate investment in rural development. Правительство его страны стремится, прежде всего, устранить структурные причины продовольственного кризиса, особенно недостаточность инвестиций в развитие сельских районов.
All those development strategies would require financing; Niger called on all of its development partners to fulfil their commitments, notably those made under the Istanbul Programme of Action. Все указанные стратегии развития потребуют финансирования; Нигер призывает всех своих партнеров по развитию выполнить свои обязательства, особенно взятые в рамках Стамбульской программы действий.
Alkarama noted reports by human rights defenders and former detainees drawing attention to the practice of torture in places of detention, notably in pre-trial detention. "Аль-карама", сославшись на сообщения правозащитников и бывших задержанных, обратила внимание на применение пыток в местах лишения свободы, особенно во время содержания под стражей до суда.
We emphasize the need to revitalize the agricultural and rural development sectors, notably in developing countries, in an economically, socially and environmentally sustainable manner. Мы особо отмечаем необходимость оживления деятельности секторов сельского хозяйства и развития сельских районов, особенно в развивающихся странах, на устойчивой основе с точки зрения социально-экономического развития и охраны окружающей среды.
Accordingly, increased funding for national capacity-building, notably through the Office of the High Commissioner for Human Rights, would be highly desirable. Таким образом, было бы весьма желательно увеличить финансирование в целях создания национального потенциала, особенно через Управление Верховного комиссара по правам человека.
For this reason, it necessary to draw certain distinctions between types of such property (notably, between equipment, inventory and consumer goods). В связи с этим необходимо провести определенное различие между разными видами такого имущества (особенно между оборудованием, инвентарными запасами и потребительскими товарами).
More concerted international efforts were also needed to combat AIDS, which had a significant impact on the workforce and its productivity, notably in Africa. Также необходимы и в большей степени согласованные международные усилия по борьбе со СПИДом, оказывающим серьезное воздействие на качество трудовых ресурсов и производительность труда, особенно в Африке.
A further example is the intentional actions that can lead to starvation, notably through the raiding of food, the destruction of harvests or wilfully impeding the distribution of relief supplies. Еще одним примером являются намеренные действия, которые могут приводить к голоду, особенно путем захвата продовольствия, уничтожения урожаев или намеренного препятствования распределению гуманитарной помощи.
Access to water for other purposes, notably for agriculture or industry, also falls outside the remit of the study. Доступ к воде для использования в других целях, особенно для сельского хозяйства или промышленности, также выходит за рамки настоящего исследования.
It was noted that migrants' remittances contribute to the economic welfare of receiving countries, notably to the households and communities of migrants. Было отмечено, что денежные переводы мигрантов способствуют экономическому благосостоянию принимающих стран, особенно семей и общин мигрантов.
There were also calls for a greater focus on the provision of capacity-building and technology support assistance to countries, notably in the area of waste-water treatment. Также прозвучали призывы к тому, чтобы делался еще больший акцент на вопросах оказания странам содействия в деле создания потенциала и обеспечения технологической поддержки, особенно в области обработки сточных вод.
Supply arrangements should also take into account the evolution of the Agency's safeguards system, notably the strengthened safeguards system. В соглашениях о поставках должна также учитываться эволюция системы гарантий Агентства, особенно укрепленная система гарантий.
(b) Birth registration is still problematic in some areas and for particular ethnic minorities, notably Kurds; Ь) того, что регистрация рождений в некоторых районах и в контексте конкретных этнических меньшинств, особенно курдов, по-прежнему сопряжена с рядом проблем;
It also encourages the parties to cooperate with UNIFIL to visibly mark the Blue Line, notably in sensitive areas in order to prevent inadvertent violations. Он также рекомендует сторонам сотрудничать с ВСООНЛ в четком обозначении «голубой линии», особенно в чувствительных районах, во избежание непреднамеренных нарушений.
(c) The inadequacy of training materials available, notably on the conduct of interrogation rules. с) неадекватностью имеющихся учебных материалов, особенно касающихся норм проведения допроса.
Most notably, the study focuses considerable attention on economic, social and cultural rights, their application and the limited circumstances under which derogations are permissible. Что особенно важно, в исследовании уделяется значительное внимание экономическим, социальным и культурным правам, их применению и некоторым обстоятельствам, при которых допустимы отступления.
As a result, they do not subject retention-of-title devices to the general rules applicable to security rights, notably as to form for creation, method of third-party effectiveness, priority and enforcement. В связи с этим они не распространяют на инструменты, предполагающие удержание правового титула, общие правила, применимые к обеспечительным правам, особенно в том, что касается формы их создания, метода обеспечения силы в отношении третьих сторон, приоритетности и принудительной реализации.
Informal settlements are typically the product of an urgent need for housing, notably by the urban poor, migrants, displaced persons and refugees. Неофициальные поселения возникают как правило в результате появления острых потребностей в жилье, особенно среди бедного городского населения, мигрантов, перемещенных лиц и беженцев.