The document underscores the need to address the impact of climate change on local populations, notably the most vulnerable. |
В документе подчеркивается необходимость принятия мер для смягчения последствий изменения климата для местного населения, особенно для наиболее уязвимых групп населения. |
The plan highlights a number of aspects of the task of activating the conditions of good governance and sound administration, notably those listed below. |
В плане подчеркиваются отдельные аспекты задачи активизации условий для благого управления и усиления власти на местах, особенно в нижеперечисленных областях. |
Lebanon stated that Egypt had made tangible achievements in the area of human rights, notably with regard to the advancement of women and education. |
Ливан заявил, что Египет добился ощутимых достижений в области прав человека, особенно в том, что касается улучшения положения женщин и образования. |
The current 10th Five Year Plan systematically mainstreams a gender perspective into planning and monitoring, and notably, integrates the National Plan of Action for Gender in its implementation process. |
В соответствии с осуществляемым в настоящее время десятым Пятилетним планом гендерный аспект систематически включается в процесс планирования и мониторинга, и, что особенно важно, при его выполнении учитывается Национальный план действий по гендерным вопросам. |
Registration rates and awareness levels have increased through the inclusion of activities within UNICEF-supported health and nutrition campaigns during Child Health Days, notably in Uganda and Zambia. |
Показатели регистрации и уровень информированности повысились, особенно существенно в Уганде и Замбии, благодаря проведению соответствующих мероприятий в рамках организованных при поддержке ЮНИСЕФ пропагандистских кампаний по вопросам здравоохранения и питания во время проведения дней охраны здоровья детей. |
Staff find it difficult to leave their cars at home and switch to other means of transport, notably staff on staggered working hours. |
Сотрудники, особенно это касается тех, кто работает по скользящему графику, считают, что оставить свой автомобиль дома и переключиться на другие виды транспорта сложно. |
While initial progress has been made in addressing specific armed groups, many State institutions remain fragile, notably at the local level and in areas affected by conflict. |
Хотя в решении проблем, связанных с конкретными вооруженными группами, первоначально был достигнут определенный прогресс, многие государственные институты по-прежнему функционируют нестабильно, особенно на местном уровне и в районах, затронутых конфликтом. |
It was seeking, above all, to deal with the structural causes of the food crisis, notably the inadequate investment in rural development. |
Правительство его страны стремится, прежде всего, устранить структурные причины продовольственного кризиса, особенно недостаточность инвестиций в развитие сельских районов. |
All those development strategies would require financing; Niger called on all of its development partners to fulfil their commitments, notably those made under the Istanbul Programme of Action. |
Все указанные стратегии развития потребуют финансирования; Нигер призывает всех своих партнеров по развитию выполнить свои обязательства, особенно взятые в рамках Стамбульской программы действий. |
Alkarama noted reports by human rights defenders and former detainees drawing attention to the practice of torture in places of detention, notably in pre-trial detention. |
"Аль-карама", сославшись на сообщения правозащитников и бывших задержанных, обратила внимание на применение пыток в местах лишения свободы, особенно во время содержания под стражей до суда. |
We emphasize the need to revitalize the agricultural and rural development sectors, notably in developing countries, in an economically, socially and environmentally sustainable manner. |
Мы особо отмечаем необходимость оживления деятельности секторов сельского хозяйства и развития сельских районов, особенно в развивающихся странах, на устойчивой основе с точки зрения социально-экономического развития и охраны окружающей среды. |
Accordingly, increased funding for national capacity-building, notably through the Office of the High Commissioner for Human Rights, would be highly desirable. |
Таким образом, было бы весьма желательно увеличить финансирование в целях создания национального потенциала, особенно через Управление Верховного комиссара по правам человека. |
For this reason, it necessary to draw certain distinctions between types of such property (notably, between equipment, inventory and consumer goods). |
В связи с этим необходимо провести определенное различие между разными видами такого имущества (особенно между оборудованием, инвентарными запасами и потребительскими товарами). |
More concerted international efforts were also needed to combat AIDS, which had a significant impact on the workforce and its productivity, notably in Africa. |
Также необходимы и в большей степени согласованные международные усилия по борьбе со СПИДом, оказывающим серьезное воздействие на качество трудовых ресурсов и производительность труда, особенно в Африке. |
A further example is the intentional actions that can lead to starvation, notably through the raiding of food, the destruction of harvests or wilfully impeding the distribution of relief supplies. |
Еще одним примером являются намеренные действия, которые могут приводить к голоду, особенно путем захвата продовольствия, уничтожения урожаев или намеренного препятствования распределению гуманитарной помощи. |
Access to water for other purposes, notably for agriculture or industry, also falls outside the remit of the study. |
Доступ к воде для использования в других целях, особенно для сельского хозяйства или промышленности, также выходит за рамки настоящего исследования. |
It was noted that migrants' remittances contribute to the economic welfare of receiving countries, notably to the households and communities of migrants. |
Было отмечено, что денежные переводы мигрантов способствуют экономическому благосостоянию принимающих стран, особенно семей и общин мигрантов. |
There were also calls for a greater focus on the provision of capacity-building and technology support assistance to countries, notably in the area of waste-water treatment. |
Также прозвучали призывы к тому, чтобы делался еще больший акцент на вопросах оказания странам содействия в деле создания потенциала и обеспечения технологической поддержки, особенно в области обработки сточных вод. |
Supply arrangements should also take into account the evolution of the Agency's safeguards system, notably the strengthened safeguards system. |
В соглашениях о поставках должна также учитываться эволюция системы гарантий Агентства, особенно укрепленная система гарантий. |
(b) Birth registration is still problematic in some areas and for particular ethnic minorities, notably Kurds; |
Ь) того, что регистрация рождений в некоторых районах и в контексте конкретных этнических меньшинств, особенно курдов, по-прежнему сопряжена с рядом проблем; |
It also encourages the parties to cooperate with UNIFIL to visibly mark the Blue Line, notably in sensitive areas in order to prevent inadvertent violations. |
Он также рекомендует сторонам сотрудничать с ВСООНЛ в четком обозначении «голубой линии», особенно в чувствительных районах, во избежание непреднамеренных нарушений. |
(c) The inadequacy of training materials available, notably on the conduct of interrogation rules. |
с) неадекватностью имеющихся учебных материалов, особенно касающихся норм проведения допроса. |
Most notably, the study focuses considerable attention on economic, social and cultural rights, their application and the limited circumstances under which derogations are permissible. |
Что особенно важно, в исследовании уделяется значительное внимание экономическим, социальным и культурным правам, их применению и некоторым обстоятельствам, при которых допустимы отступления. |
As a result, they do not subject retention-of-title devices to the general rules applicable to security rights, notably as to form for creation, method of third-party effectiveness, priority and enforcement. |
В связи с этим они не распространяют на инструменты, предполагающие удержание правового титула, общие правила, применимые к обеспечительным правам, особенно в том, что касается формы их создания, метода обеспечения силы в отношении третьих сторон, приоритетности и принудительной реализации. |
Informal settlements are typically the product of an urgent need for housing, notably by the urban poor, migrants, displaced persons and refugees. |
Неофициальные поселения возникают как правило в результате появления острых потребностей в жилье, особенно среди бедного городского населения, мигрантов, перемещенных лиц и беженцев. |