Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
The information suggests that the response rates of developed countries, in particular those in Europe, were well above those of developing countries, most notably those in Africa and Asia. На основе этой информации можно сделать предва-рительный вывод о том, что число ответов развитых стран, особенно в Европе, значительно превышает соответствующий показатель по развивающимся странам, особенно в Африке и Азии.
Nepal was a party to most of the international human rights instruments dealing with women's rights, notably the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and it regularly submitted its periodic reports on the implementation of those instruments. Организациям системы Организации Объединенных Наций следует увеличить масштабы технической помощи государствам-членам, особенно наименее развитым странам, в целях осуществления положений этих документов.
Biodiversity and its habitats, notably forests and wetlands, provide critical services such as water management and purification, soil conservation, carbon storage and reduced vulnerability to floods, droughts and landslides, in addition to the benefits of biodiversity itself. Малоимущее население, особенно в сельских районах, благодаря биологическому разнообразию обеспечивает себя продовольствием, топливом, жильем, медицинскими препаратами и средствами к существованию.
Most notably, it is halving the proportion of people below the poverty line, meaning that individuals below the poverty line are less poor today than in the past. Особенно примечательны показатели в реализации задачи добиться сокращения наполовину доли населения, проживающего за чертой бедности, т.е. повысить уровень жизни бедного населения выше прежнего показателя.
It was found that measures to achieve greater gender equality and expand diversity in organizations, notably in leadership positions, had had the effect of increasing flexibility and agility and led to higher levels of productivity. Было установлено, что меры по укреплению в организациях гендерного равенства и расширению многообразия, особенно на руководящих должностях,
Actual higher number of 217,290 man-days carried out accounted for by periods of higher operational intensity, notably in the Ghajjar, Hasbani River area Более высокое фактическое количество человеко-дней объясняется периодами повышения активности операций, особенно в Гайяре, районе реки Эль-Хазбани.
In particular, the situation with respect to women's political participation was not evident, although it did seem clear that women were underrepresented in politics, notably at the lower levels. В частности, неясна ситуация в отношении участия женщин в политической жизни, хотя можно сделать вывод о недостаточной представленности женщин в политических органах, особенно низового уровня.
The Overland Campaign was a thrust necessary for the Union to win the war, and although Grant suffered a number of tactical defeats (most notably Cold Harbor), the campaign was a strategic success for the Union. Оверлендская кампания в итоге привела Союз к победе, и хотя Грант потерпел несколько тактических поражений (особенно при Колд-Харборе), стратегический итог был победой Союза.
Some schools, notably the Sarvāstivāda, recognized only four Āgamas-they had a "Kṣudraka" which they did not consider to be an "Āgama." Некоторые школы, особенно Сарвастивада, признают только Четыре Агамы-у них имеется Кшудрака которую они не считают Агамой.
In 2016, she was invested as a Companion of the Order of Canada "for her revolutionary contributions to geochemistry, notably in the development of innovative mechanisms for groundwater remediation, and for her discovery of ancient fluids that hold implications for life on other planets". 2016 - компаньон ордена Канады «за революционный вклад в геохимию, особенно в развитие инновационных механизмов восстановления грунтовых вод, и за открытие древних жидкостей, которые имеют значение для жизни на других планетах»...
This included a number of busts of Urban VIII himself, the family bust of Francesco Barberini or most notably, the Two Busts of Scipione Borghese-the second of which had been rapidly created by Bernini once a flaw had been found in the marble of the first. Среди произведений того периода стоит упомянуть бюсты папы Урбана VIII, бюст Франческо Барберини и особенно два бюста Шипионе Боргезе - второй из которых был изваян Бернини, когда в мраморе первого обнаружился изъян.
Unfortunately the 406 coupe was at the end of its product lifecycle and was not competitive, despite some promise towards the end of the year, notably when Peugeot's Steve Soper led a race only to suffer engine failure in the last few laps. Купе 406 заканчивал свой продуктивный жизненный цикл и не был конкурентоспособен, несмотря на некоторое обещание к концу года, особенно когда Стив Сопер шёл впереди и двигатель отказал на последних кругах.
The equipment of the National Liberation Army comes primarily from abandoned Army depots, Libyan military defectors (notably in eastern Libya, Benghazi, Bayda, and Ajdabiya), Egyptian Armed Forces, France, Qatar and the United States. Вооружение и техника Национальной освободительной армии поступали из брошенных складов Ливийских вооружённых сил, особенно в восточной Ливии: Бенгази, Бейде и Адждабии, от Египетских вооружённых сил, Франции и Катара.
The album was mainly promoted through live performances, most notably during Osment's extensive touring, which included her own tours, "Emily Osment's Halloween Bash", as well as her "Clap Your Hands" tour. Альбом в основном рекламировался посредством живых выступлений, особенно во время обширных гастролей Эмили Осмент, которые включали турне «Emily Osment's Halloween Bash» и «Clap Your Hands».
These cause a major buildup of traffic and are the main sources of pollution in the towns, notably in Strasbourg where the motorway traffic of the A35 was 170,000 per day in 2002. Такое расположение приводит к сильным загрязнениям окружающей среды и напряжённому автомобильному движению, особенно в Страсбурге, где плотность движения по трассе А35 достигла в 2002 году 170000 автомобилей в день.
Peugeot also had further success in international rallying, most notably in the World Rally Championship with the four-wheel-drive turbo-charged versions of the Peugeot 205, and more recently the Peugeot 206. Пежо оставил заметный след в международном ралли, особенно в чемпионате мира на версиях с турбинным двигателем и приводом на четыре колеса Peugeot 205, и позже Peugeot 206.
Withdrawal of loans by foreign creditors is likely to trigger a rush by unhedged private debtors into foreign currency as they seek to pay down debt or cover their open positions, as well as a flight from non-debt instruments held by non-residents, notably from the equity market. Изъятие займов иностранными кредиторами, скорее всего, вызовет большой спрос на иностранную валюту среди незастрахованных частных должников, стремящихся погасить свои долги или покрыть свои открытые позиции, а также стремительное избавление от недолговых инструментов, находящихся в руках нерезидентов, особенно на фондовом рынке.
It was elaborated throughout the Year, most notably at a United Nations interregional expert consultation in Seoul, Republic of Korea, from 11 to 16 June 1999, hosted by the Government of the Republic and supported by Swiss Re Life and Health. Она разрабатывалась в ходе Года, особенно на Межрегиональных консультациях экспертов Организации Объединенных Наций в Сеуле, Республика Корея, которые проводились в период с 11 по 16 июня 1999 года.
2.3 In the summer of 1989, the author noted that the school results of his older son, M., were deteriorating, notably in mathematics and foreign languages, and that he was becoming obese. 2.3 Летом 1989 года автор заметил, что его старший сын М. стал полнеть и что его успеваемость в школе, особенно по математике и иностранным языкам, снизилась.
As already emphasized in the initial report, the Constitution of the Republic of Croatia represents the basis for the legal as well as institutional values in respect of coordinating the general Croatian legal system with European legislation, notably with laws and norms of a modern European society. Как уже подчеркивалось в первоначальном докладе, Конституция Республики Хорватии служит основой для юридического, а также институционального согласования всей правовой системы Хорватии с общеевропейскими правовыми нормами, и особенно законами и нормативными положениями современного европейского общества.
In addition, the Under-Secretary-General for Management meets regularly with members of the Joint Appeals Boards/Joint Disciplinary Committees. Nevertheless, the Secretary-General recognizes that more can be done in the area of training, notably in the context of the appeals process, which is dependent on volunteers. Тем не менее, Генеральный секретарь признает, что можно сделать намного больше в области профессиональной подготовки, особенно в контексте апелляционного процесса, который зависит от добровольцев.
They should raise productivity by building modern infrastructure and promoting science and technology. And governments should cooperate globally to regulate those parts of the economy - notably finance and the environment - in which problems in one country can spill over to other parts of the world. И правительства должны сотрудничать глобально, чтобы отрегулировать те части экономики, особенно финансирование и окружающую среду, в которых проблемы в одной стране могут распространиться на другие части мира.
The reports received by the Commission from those institutions were unanimous in stating that a number of violations of the right to form associations had been committed by the authorities in the West Bank, notably the Ministry of the Interior and the security services. Сообщения, полученные Комиссией от этих организаций, были едины в том, что власти на Западном берегу, особенно министерство внутренних дел и службы безопасности, многократно нарушали право на создание ассоциации.
After the post-electoral crisis, thousands of weapons still remain unaccounted for and pose a threat to the stabilization of the country, notably in the west of the country and along the border with Liberia. После кризиса, разразившегося после проведения в стране выборов, тысячи единиц оружия по-прежнему остаются неучтенными и ставят под угрозу стабилизацию страны, особенно западной ее части и вдоль границы с Либерией.
However, such exports are the most susceptible to non-tariff measures in importing markets, notably those involving national and voluntary/private standards (for example, environmental, and sanitary and phytosanitary standards). Однако такой экспорт в наибольшей степени подвержен применению нетарифных мер на импортных рынках, особенно тех, в основе которых лежат национальные и добровольные/частные стандарты (например, экологические, санитарные и фитосанитарные стандарты).