Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
There was strong support for discussion of issues of burden or responsibility-sharing, notably in the context of mass influx and for putting in place of arrangements based on a fair distribution of responsibilities. Была высказана решительная поддержка в отношении обсуждения вопросов распределения бремени и ответственности особенно в контексте массовых притоков беженцев, а также в отношении реализации мероприятий, основанных на справедливом распределении обязанностей.
Comprehensive learning programmes have also been developed to promote accountability in management as well as in operational and protection activities - notably in the context of applying the objectives of the Agenda for Protection and the Code of Conduct. Были также разработаны всеобъемлющие учебные программы, призванные содействовать улучшению отчетности при управлении, а также при осуществлении оперативной деятельности и работы по обеспечению безопасности, особенно в контексте выполнения целей Программы по вопросу о защите и целей Кодекса поведения.
The first assessment indicates that progress has been made towards the benchmarks in a number of areas and that the Government is generally on track to meet the targets, notably in the economic and social sectors. Результаты первых оценок свидетельствуют о том, что в ряде областей достигнут определенный прогресс и что правительство в целом добивается успехов в достижении этих контрольных показателей, особенно в социально-экономической области.
Under its aggressive policy, the United States has adopted and applied various unilateral coercive laws and measures, notably the Torricelli Act of 1992 and the Helms-Burton Act of 1996. В рамках своей агрессивной политики Соединенные Штаты принимают и применяют различные односторонние принудительные законы и меры, особенно Закон Торричелли 1992 года и Закон Хелмса-Бертона 1996 года.
Cooperation of the Federation of Bosnia and Herzegovina remains satisfactory, while cooperation of the Republika Srpska remains insufficient, notably in regard to the fugitives and access to war time documentation. Сотрудничество со стороны Федерации Боснии и Герцеговины остается удовлетворительным, в то время как сотрудничество со стороны Республики Сербской остается недостаточным, особенно в отношении лиц, скрывающихся от правосудия, и доступа к документации военного времени.
The African Union and the New Partnership for Africa's Development provide mechanisms for more effective intra-African solidarity, notably in the area of conflict resolution, and also offer more credible African interlocutors for those outside Africa who are interested in a genuine partnership with it. Африканский союз и Новое партнерство в интересах развития Африки служат механизмами обеспечения более эффективной солидарности между африканскими странами, особенно в области урегулирования конфликтов, а также выступают в качестве более надежных африканских партнеров для тех неафриканских сторон, которые заинтересованы в подлинном партнерстве с ними.
We have been very slow in dealing with the changes in the world and its consequences, most notably with regard to non-State actors who fall outside the framework of international law as we have known it in the past. Мы крайне медленно реагируем на происходящие в мире перемены и их последствия, особенно в отношении негосударственных субъектов, которые не вписываются в рамки международного права, в том виде, в котором мы в прошлом себе его представляли.
The 2003 accounts had been given an unqualified opinion by the Board of Auditors, and the Controller drew attention to some of the areas in which corrective action to address the Board's recommendations had already begun, notably on accounting procedures. Комиссия ревизоров не высказала никаких нареканий по счетам за 2003 год, и Контролер обратил внимание на некоторые области, в которых по рекомендациям Комиссии уже принимаются необходимые меры, особенно в части процедур бухгалтерского учета.
In addressing the problems of finding solutions and prevention, UNHCR continued to be confronted by a number of protection issues which warrant further consideration, notably the international protection aspects of return and reintegration, particularly in situations emerging from conflict. При решении задач, связанных с поиском решений и превентивной деятельностью, УВКБ продолжало сталкиваться с рядом проблем в области защиты, которые нуждаются в дальнейшем рассмотрении, и прежде всего с аспектами международной защиты при возвращении и реинтеграции беженцев, особенно в ситуациях, связанных с конфликтами.
Most notably, it took place after grave negative developments that - had it not been for the efforts of the international community - could have destroyed the entire peace process. Особенно примечательно то, что это произошло после важных негативных событий, которые, если бы не усилия всего международного сообщества, могли бы подорвать весь мирный процесс
But a separate translation/interpretation unit for the Secretariat would be too costly, notably in view of the fact that the Secretariat's respective demands will in all likelihood fluctuate considerably. Однако создавать отдельное подразделение по письменному/устному переводу для Секретариата было бы слишком накладно, особенно с учетом того, что соответствующие потребности Секретариата будут, по всей вероятности, существенно меняться с течением времени.
Moreover, in other modes of carriage, notably under the Warsaw Convention, the parties were free to deal contractually with the land carriage preceding or following the air carriage as permitted by the mandatory regime governing land carriage and that situation worked satisfactorily in practice. Кроме того, в других видах перевозок, особенно в соответствии Варшавской конвенцией, стороны вправе заключать договор с наземным перевозчиком до или после воздушной перевозки, насколько это допускается имеющим обязательную силу режимом, который регулирует наземную перевозку, и это решение удовлетворительно работает на практике.
The international community has pledged that support in various forums, and most notably in this Assembly, when it adopted the United Nations Declaration on the New Partnership for Africa's Development in Assembly resolution 57/2 and other subsequent resolutions. Международное сообщество обещало такую поддержку на различных форумах, особенно в этой Ассамблее, приняв Декларацию Организации Объединенных Наций о Новом партнерстве в интересах развития Африки, содержащуюся в резолюции 57/2, и другие последующие резолюции.
The European Union denounces the resurgence of violence in the areas occupied by the Rassemblement congolais pour la démocratie-Goma, notably in Kisangani, and the repression of the Congolese people by RCD-Goma members and Rwandan troops. Европейский союз осуждает возобновление насилия в районах, оккупированных Конголезским объединением за демократию - Гома, особенно в Кисангани, и репрессии в отношении конголезского народа, проводимые членами КОД-Гома и руандийскими военными.
While domestic legislation includes provisions for maintenance allowance, the Committee is concerned at the lack of implementation of these provisions, mainly because of widespread ignorance of the law and limited enforcement of maintenance orders, notably when the parent concerned lives abroad. Хотя внутреннее законодательство содержит положения об алиментах, эти положения, по мнению Комитета осуществляются неадекватно, в основном в связи с широко распространенным незнанием законов и ограниченным исполнением судебных решений о выплате алиментов, особенно если супруг проживает за границей.
The Panel is particularly mindful that in claims of this type, related parties, notably the claimants' employees themselves, may have also sought compensation from the Commission for the same payments claimed by the claimants. Группа особо учитывает то обстоятельство, что в случае претензий такого рода соответствующие стороны, особенно сами работники заявителя, также могли истребовать через Комиссию компенсацию в отношении тех же платежей, что и заявители.
The Committee notes with appreciation the work done by the "Flying Doctors Team" to ensure registration of children in remote areas, but remains concerned that certain children, notably abandoned children, may still not be registered at birth. Комитет с удовлетворением отмечает деятельность, осуществляемую "Летучими медицинскими бригадами" по обеспечению регистрации детей в отдаленных районах, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые дети, особенно дети, оставленные родителями, возможно, все еще не регистрируются при рождении.
The Committee welcomes the progress made by the State party in the field of education, notably with regard to increases in primary and secondary enrolments, the reduction in gender disparities in enrolment and improvement in the literacy rates. Комитет приветствует достигнутый государством-участником прогресс в области образования, особенно в том, что касается увеличения количества зачислений учащихся в систему начального и среднего школьного образования, сокращения гендерных различий при зачислении и повышения уровней грамотности.
The Committee notes that article 22 of the 1993 Child Law refers to access to information, but is concerned that many children, notably those living in remote and border areas, do not have adequate access to appropriate information. Комитет отмечает, что статья 22 Закона о ребенке 1993 года содержит ссылку на доступ к информации, но он сохраняет обеспокоенность по поводу того, что многие дети, особенно проживающие в удаленных и приграничных районах, не имеют адекватного доступа к соответствующей информации.
Asia: Access to safe drinking water is still inadequate in parts of Asia, but several countries, notably in South Asia, have made significant progress in extending coverage during the 1990s. Азия: Доступ к безопасной питьевой воде по-прежнему неадекватен в ряде районов Азии, однако некоторые страны, особенно в Южной Азии, достигли существенного прогресса в расширении охвата в 90-х годах.
In some cases, foreign direct investment, notably in the tourism sector, has increased the foreign ownership of land and further contributed to the erosion of community access to land ownership and natural resources. В некоторых случаях прямые иностранные инвестиции, особенно в сектор туризма, привели к увеличению числа земельных участков, приобретаемых в собственность иностранцами, и повлекли за собой дальнейшее сокращение доступа местного населения к собственности на землю и природные ресурсы.
In recent years, the importance of social development issues has been embraced by small island developing States, notably issues relating to health, preservation of indigenous culture, gender equality and education. В последние годы малые островные развивающиеся государства осознали важность вопросов социального развития, особенно вопросов, касающихся здравоохранения, сохранения культуры коренного населения, обеспечения равенства мужчин и женщин и образования.
She offered to share her country's best practices in that regard with Sierra Leone, including its experience with micro-credit to combat poverty and with cooperative arrangements for agriculture development, for example, which could be invaluable in creating jobs, notably for young ex-combatants. Оратор предлагает поделиться наилучшей практикой в этом отношении ее страны со Сьерра-Леоне, включая, например, ее опыт с микрокредитом для борьбы с нищетой и опыт с кооперативными организациями для сельскохозяйственного развития, который может быть бесценным при создании рабочих мест, особенно для молодых бывших комбатантов.
The representation status of Member States is affected by many factors, notably turnover of staff, changes in the scale of assessments and changes in the total number of Member States. На представительство государств-членов влияет много факторов, особенно текучесть кадров, изменения в шкале взносов и изменения в общем числе государств-членов.
A number of cases brought to the attention of the Special Rapporteur indicate that the media are also involved in violations committed against human rights defenders, notably in relation to violations of their right to privacy. Ряд случаев, переданных на рассмотрение Специального докладчика, свидетельствует о том, что средства массовой информации также участвуют в нарушениях, совершаемых против правозащитников, особенно в связи с нарушениями их права на неприкосновенность частной жизни.