Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
I would also like to stress how important it is for the international community, notably the United Nations, to fully support African endeavours driven by a strong regional and continental commitment. Я хотела бы также особо отметить, насколько важно для международного сообщества, особенно для Организации Объединенных Наций, в полной мере поддержать африканские инициативы, продиктованные насущными интересами региона и континента.
Even where primary health care is available to survivors, staff may lack the capacity and the resources to provide holistic care, most notably psychosocial support and mental health services. Даже в тех ситуациях, когда потерпевшие имеют доступ к первичной медико-санитарной помощи, медицинский персонал может не иметь достаточных возможностей и ресурсов для оказания всесторонней помощи пострадавшим, особенно психосоциальной поддержки и услуг по охране психического здоровья.
Since 15 December 2013, heavy fighting has affected the civilian population in South Sudan, most notably in Central Equatoria, Jonglei, Unity and Upper Nile States. В период с 15 декабря 2013 года гражданское население Южного Судана страдает от активных боевых действий, особенно в штатах Центральная Экватория, Джонглий, Юнити и Верхний Нил.
MINUSMA will therefore focus on ensuring that the aforementioned initiatives are addressed in a sequenced approach with other elements of the United Nations work, notably those linked to human rights and early recovery. В этой связи МИНУСМА будет делать акцент на обеспечении того, чтобы изложенные выше инициативы осуществлялись в рамках применения последовательного подхода в увязке с другими направлениями деятельности Организации Объединенных Наций, особенно теми, которые связаны с правами человека и скорейшим восстановлением.
Increased ground engagements in Afghanistan have resulted in growing short-term displacements in rural areas, notably in Badakhshan, Faryab and Ghor Provinces, many of which remain inaccessible to humanitarian actors. Увеличение числа столкновений наземных сил в Афганистане привело к тому, что стало больше кратковременных переселенцев в сельских районах, особенно в провинциях Бадахшан, Фарьяб и Гор, причем гуманитарные организации не могут получить доступ ко многим из этих переселенцев.
It urged Romania to continue promoting equal access to adequate health services for HIV-affected persons, particularly women, children and young people, notably in rural areas. Она настоятельно призвала Румынию продолжать меры по поощрению равного доступа к надлежащей медицинской помощи для ВИЧ-инфицированных лиц, прежде всего женщин, детей и молодежи, особенно в сельских районах.
The efforts of local authorities and politicians, notably in Timbuktu, who have launched awareness-raising campaigns on coexistence in a bid to prevent reprisals, promote inter-community tolerance and create conditions that foster respect for human rights should be applauded. Следует поприветствовать усилия местных властей и выборных должностных лиц, особенно в Томбукту, которые организовали просветительские кампании по вопросам совместного существования в целях предупреждения любых актов мести, поощрения межобщинной терпимости и создания благоприятных условий для соблюдения прав человека.
At the same time, the United Nations must skilfully manage the potential risks of partnerships, notably in terms of integrity, reputation, transaction costs and diluted focus on measurable impact. В то же время Организация Объединенных Наций должна умело сводить на нет потенциальные риски, связанные с деятельностью партнерств, особенно рисков недобросовестности, подрыва репутации, операционных издержек и ослабления внимания, уделяемого получению измеримой отдачи.
(a) Mobilizing additional global funding, notably via innovative financing mechanisms; а) мобилизации дополнительного глобального финансирования, особенно с помощью инновационных механизмов финансирования;
UNOCA and the delegation discussed with Gabonese authorities and experts the progress achieved to date with regard to the resolutions, notably legislation for the implementation of a counter-terrorism strategy. ЮНОЦА и делегация обсудили с габонскими властями и экспертами достигнутый прогресс к настоящему моменту в деле выполнения указанных резолюций, особенно в части законодательства об осуществлении стратегии борьбы с терроризмом.
IYV+10 gave UNV the opportunity to join forces with many partners and stakeholders, strengthening old and developing new partnerships, notably with the sustainable development-focused non-governmental organization (NGO) community. Мероприятие МГД + 10 предоставило ДООН возможность объединить силы с многими партнерами и заинтересованными сторонами, укрепляя старые и развивая новые партнерства, особенно с сообществом неправительственных организаций (НПО), вплотную занимающихся вопросами устойчивого развития.
According to the International Monetary Fund (IMF), production and exports of oil (the mainstays of North Africa) were also disrupted severely, notably in Libya, and tourism collapsed. По данным Международного валютного фонда (МВФ), серьезный урон был также нанесен добыче и экспорту нефти (краеугольные камни экономики Северной Африки), особенно в Ливии, и была полностью парализована работа индустрии туризма.
The main areas for the application of green technologies are energy and resource efficiency (notably in buildings, industry and transport), renewable energy sources, organic agriculture and sustainable water and waste management. Основными областями применения "зеленых" технологий являются энерго- и ресурсоэффективность (особенно в строительстве, промышленности и на транспорте), возобновляемые источники энергии, органическое сельское хозяйство, а также устойчивая водохозяйственная деятельность и управление удалением отходов.
According to the information provided by States, regional agreements or arrangements (notably those adopted in the framework of intergovernmental regional organizations) had proven to be instrumental in facilitating and expediting extradition proceedings, as well as in providing legal assistance. Согласно представленной государствами информации, региональные соглашения или договоренности (особенно те из них, которые были заключены в рамках межправительственных региональных организаций) оказались весьма эффективными с точки зрения облегчения и ускорения процедур выдачи, а также оказания правовой помощи.
The support scheme has focused on safeguards, notably those relating to indigenous peoples and other forest-dependent communities, in connection with the development of national REDD-plus strategies. Основной упор в программе поддержки в связи с разработкой национальных стратегий в области СВОД-плюс был сделан на гарантиях, особенно гарантиях, касающихся коренных народов и других зависящих от лесов общин.
There had been significant changes in peacekeeping operations since 2013, notably in South Sudan, the Central African Republic, the Golan Heights, Liberia and West Africa. В период после 2013 года в операциях по поддержанию мира произошли заметные перемены, особенно в Южному Судане, Центральноафриканской Республике, на Голанских высотах, в Либерии и Западной Африке.
The Committee expresses concern that, despite repeated recommendations from treaty bodies, the legislation of the State party and the way it is applied continue to discriminate against girls, notably in the fields of inheritance, marriage and protection from violence. Комитет выражает беспокойство по поводу того, что несмотря на неоднократные рекомендации договорных органов, для законодательства государства-участника и его применения по-прежнему характерна дискриминация в отношении девочек, особенно в сферах наследования, брачных отношений и защиты от насилия.
Although their contribution to GDP remains marginal, minerals (notably, cassiterite, coltan - columbite-tantalite and wolfram or tungsten) accounted for 28% of total export earnings in 2012, the remainder being primarily agricultural commodities. Хотя их доля в создании ВВП остается незначительной, на минеральные ресурсы (особенно касситерита, колтана - колумбита-танталита и вольфрама), в 2012 году приходилось 28% всей экспортной выручки, а остальная часть приходилась в основном на сельскохозяйственные сырьевые товары.
Improving access, notably to basic and secondary education; расширение доступа к образованию, особенно к базовому и среднему образованию;
186.251. Develop further its bilateral and multilateral cooperation and exchanges, notably in the area of economic, social and cultural rights (Democratic Republic of the Congo); 186.251 продолжать развивать двустороннее и многостороннее сотрудничество и обмен, особенно в сфере экономических, социальных и культурных прав (Демократическая Республика Конго);
The Working Group regrets the fact that, 20 years later, the practice of enforced disappearance persists in many countries, notably in situations of conflict or internal unrest or as a tool to fight terrorism or organized crime. Рабочая группа с сожалением отмечает, что спустя 20 лет практика насильственного исчезновения по-прежнему сохраняется во многих странах, особенно в ситуациях конфликта или внутренних беспорядков либо как средство борьбы с терроризмом или организованной преступности.
The Ivorian Code of Military Justice does not meet international standards on fair trial, notably as regards the role of the Minister of Defence in proceedings. Кодекс военной юстиции Кот-д'Ивуара не соответствует международным стандартам в плане справедливого судебного разбирательства, особенно в том, что касается роли Министерства обороны в ходе осуществления процедуры.
In connection with paragraph 28, appreciation was expressed for the desktop publishing initiative of the Codification Division, which had greatly expedited the issuance of its legal publications, notably the United Nations Juridical Yearbook. В связи с пунктом 28 была выражена признательность за настольную издательскую инициативу Отдела кодификации, которая значительно ускорила выпуск его юридических изданий, особенно «Юридического ежегодника Организации Объединенных Наций».
On the basis of the papers before it, other background materials and developments elsewhere, notably within the South American Common Market (MERCOSUR), the Study Group had held a wide-ranging discussion. На основе имеющихся у нее документов, других справочных материалов и развития событий в других местах, особенно в рамках Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР), Исследовательская группа провела широкомасштабную дискуссию.
Most Committee members agreed that, given the limited resources, the subcommittees have been instrumental in driving work to completion, especially in priority areas, notably the 2011 update of the United Nations Model Tax Convention and transfer pricing. Большинство членов Комитета согласились с тем, что с учетом ограниченности ресурсов подкомитеты играют исключительно важную роль в обеспечении завершения работ, особенно в приоритетных областях, в частности в обновлении в 2011 году Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении и в трансфертном ценообразовании.