They felt it would be useful to have a coordinated programme of national and regional studies concerning destructive patterns of consumption and production, notably in the areas of energy use, transport of waste products and use of renewable and non-renewable natural resources, to assess their sustainability. |
По мнению этих делегаций, было бы полезно иметь скоординированную программу национальных и региональных исследований, касающихся деструктивных моделей потребления и производства, особенно в таких областях, как потребление энергии, транспортировка отходов и использование возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов, в целях оценки устойчивости таких моделей. |
Differences in the age at marriage between men and women have narrowed over time in many countries in Africa, most notably in Northern Africa, Asia and many countries in Latin America and the Caribbean. |
С течением времени во многих странах Африки, особенно Северной Африки, Азии и во многих странах Латинской Америки и Карибского бассейна, сократилась разница в возрасте вступающих в брак мужчин и женщин. |
It is our sincere hope that these measures, and most notably the creation of the Department for Disarmament and Arms Regulation, will provide additional impetus to the efforts of the international community in the field of disarmament. |
Мы искренне надеемся, что эти меры, и особенно создание Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений, придадут дополнительный импульс усилиям международного сообщества в области разоружения. |
Denial of that right was a human rights violation, and its exercise was contingent on the enjoyment of all other human rights, notably political rights, the right to freedom of expression and the right to freedom of peaceful assembly and association. |
Европейский союз считает, что отказ в этом праве представляет собой нарушение прав человека и что его осуществление связано с осуществлением других прав человека, особенно политических прав, свободы выражения мнений и свободы собраний и ассоциаций в мирных целях. |
Within the framework of the work programme for the decolonization of Tokelau, the Mission wishes to reiterate the interest of the Special Committee in being kept informed of developments in the constitutional field, notably the outcome of the meetings of the Special Constitutional Committee. |
В контексте Программы работы по деколонизации Токелау Миссия хотела бы вновь подтвердить заинтересованность Специального комитета в получении всесторонней информации о развитии событий в конституционной области, особенно итогах заседаний Специального конституционного комитета. |
We therefore believe that there should be a continued effort in the field of human resource development, including women's resources development, notably through vocational training, so that many more can benefit from opportunities offered by a market economy. |
Поэтому мы считаем, что следует и впредь предпринимать усилия в области развития людских ресурсов, в том числе развития ресурсов женщин, особенно на основе профессиональной подготовки, что позволит большему числу женщин воспользоваться преимуществами рыночной экономики. |
Many refugee-hosting States, particularly those with developing economies or economies in transition and, notably, those home to large numbers of refugees for protracted periods, are voicing the following concerns: |
Многие принимающие беженцев государства, в частности развивающиеся страны или страны с переходной экономикой, и особенно те из них, в которых в течение продолжительных периодов размещаются большие контингенты беженцев, выражают озабоченность в связи со следующим: |
Further collaborative projects were identified with the Japan International Research Centre for Agricultural Sciences and the University of Tohoku, Japan, and relations with universities were strengthened, most notably with those in Australia, Indonesia, Japan and the Netherlands. |
Дополнительные проекты сотрудничества были определены с Японским международным научно-исследовательским центром сельскохозяйственных наук и Тахокским университетом, Япония, а также были укреплены отношения с университетами, особенно с университетами Австралии, Индонезии, Нидерландов и Японии. |
The Director referred to some of the most critical ongoing situations, notably those of refugees from Darfur and internally displaced persons in Eastern Chad; Somali refugees in Kenya; IDPs in Somalia; and Eritrean refugees in Ethiopia and Eastern Sudan. |
Директор перечислила одни из наиболее острых сохраняющихся кризисов, особенно в связи с беженцами из Дарфура и внутренне перемещенными лицами в Восточном Чаде; сомалийскими беженцами в Кении; ВПЛ в Сомали; и эритрейскими беженцами в Эфиопии и Восточном Судане. |
The decade-long deadlock in the Conference on Disarmament and the significant gaps in consensus within the Disarmament Commission and the First Committee - most notably on nuclear issues - speak to the need for the revitalization of our international efforts. |
Десятилетний тупик в работе Конференции по разоружению и значительные разногласия, не позволившие достигнуть консенсуса в Комиссии по разоружению и Первом комитете - особенно по ядерной проблематике - свидетельствуют о необходимости активизировать наши международные усилия. |
The State party stresses that the situation of conscripts performing alternative civilian service differs from that of those performing military service, notably in respect of the heavier constraints of service in the army. |
Государство-участник подчеркивает, что положение призывников, проходящих альтернативную гражданскую службу, отличается от положения лиц, проходящих военную службу, особенно в отношении более жестких ограничений, налагаемых службой в армии. |
At the 314th meeting, on 15 January 1997, the Executive Director of UNFPA addressed the Committee, observing that the work of the Committee had been ground-breaking, notably in the context of women's health, and in particular of women's reproductive health. |
На 314-м заседании 15 января 1997 года Директор-исполнитель ЮНФПА, выступая в Комитете, отметила, что работа Комитета носит беспрецедентный характер, в частности применительно к охране здоровья женщин и особенно к охране их репродуктивного здоровья. |
The strategic importance of families in the survival, development and protection of children is underlined, notably with respect to the role of families in socialization, education, protection and the intergenerational transmission of culture and values. |
На встрече особое внимание было обращено на стратегическое значение семей в деле выживания, развития и защиты детей, особенно в том, что касается роли семей в деле социализации, просвещения, защиты и культурно-ценностного обмена между поколениями. |
(c) Take the necessary measures to improve the quality of education and to improve internal efficiency in the management of education, notably by decreasing the dropout rate, especially for girls; |
с) принять необходимые меры для повышения качества обучения и эффективности системы образования, в частности путем сокращения числа случаев отчислений, особенно среди девочек; |
The proceedings are significantly different: hearings are notably fewer, but written submissions are far more numerous and, above all, much longer, focusing often as they do on complex legal issues; |
порядок производства во многом иной: через нее проходит меньше дел, однако в нее поступает значительно больший поток письменных заявлений, особенно с точки зрения их объема, в которых нередко поднимаются сложные юридические проблемы; |
(c) Encourages UNHCR to enhance its coordination and partnership with other relevant actors, particularly the United Nations Environment Programme (UNEP), notably in addressing the environmental impact of large numbers of refugees on host countries; |
с) призывает УВКБ расширять его сотрудничество и партнерство с другими соответствующими участниками, в частности Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), особенно при решении проблемы воздействия на окружающую среду значительного количества беженцев в принимающих странах; |
The total emission level of ammonia, notably for the late 1990s, has been revised downward compared to last year, as a result of the submission of ammonia emission data from Ukraine and recalculations by Spain. |
Общий объем выбросов аммиака, особенно в конце 90-х годов, был пересмотрен в сторону снижения по сравнению с прошлым годом в результате представления Украиной данных о выбросах аммиака и перерасчета данных, произведенного Испанией. |
Since 2001, there has been important normative, political and institutional progress on this matter, most notably in the adoption of the resolutions mentioned above and Security Council resolution 1625 on strengthening the effectiveness of the Council's role in conflict prevention, particularly in Africa. |
С 2001 года в этом вопросе был отмечен важный прогресс в нормативно-правовой, политической и институциональной областях, особенно в результате принятия вышеназванных резолюций и резолюции 1625 Совета Безопасности о повышении эффективности роли Совета Безопасности в предотвращении конфликтов, особенно в Африке. |
Moreover, little attention is given to the structural causes of indigenous poverty, notably the economic, social and political exclusion of indigenous peoples, as well as the lack of recognition of their rights, particularly their right to self-determination. |
Кроме того, недостаточно внимания уделяется структурным причинам нищеты коренных народов, особенно экономическому, социальному и политическому отстранению коренных народов, а также несоблюдению их прав, особенно права на самоопределение. |
They have shown - notably in the action to liberate Kuwait, 12 years ago - that they are willing to take action, under the authority of the Security Council, which they would not be willing to take without it. |
И они показали - особенно в ходе освобождения Кувейта двенадцать лет назад, - что они готовы принять с санкции Совета Безопасности такие меры, на которые они не были бы готовы пойти без такой санкции. |
The Preamble to the 1946 Constitution, incorporated in the Constitution of 4 October 1958, states; "The Nation shall guarantee to all, notably children, mothers and aged workers, health care, material security, rest and leisure". |
Преамбула Конституции от 27 октября 1946 года, которая упоминается в Конституции от 4 октября 1958 года, "гарантирует всем, особенно детям, матерям и престарелым труженикам, охрану здоровья, материальное обеспечение, отдых и досуг". |
Together with UNICEF, ICRC and specialized NGOs such as the International Rescue Committee and the International Save the Children Alliance, UNHCR has been involved in collaborative efforts to strengthen the tracing and reunification of separated children, notably in Guinea and Sierra Leone. |
УВКБ вместе с ЮНИСЕФ, МККК и специализированными неправительственными организациями, такими, как Международный комитет спасения и Международный союз помощи детям, участвовало в совместных усилиях по активизации розыска разлученных детей и воссоединения их со своими семьями, особенно в Гвинее и Сьерра-Леоне. |
With respect to article 4 (a) of the Convention, the Committee is concerned about the lack of legal provisions to implement the State party's obligations, notably the absence of legislative measures punishing acts of racial discrimination and violence. |
Относительно статьи 4 а) Конвенции Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия законодательных положений, обеспечивающих осуществление обязательств государства-участника, особенно по поводу отсутствия законодательных инициатив в плане наказания актов расовой дискриминации и насилия. |
In their assessment report, the experts identified a number of issues relating to the hybrid nature of the Office of Administration and highlighted the lack of capacity in certain areas of the Office of Administration, most notably in the Court Management Section. |
В своем докладе об оценке эксперты отметили ряд проблем, связанных со смешанным характером Административного отдела, и неадекватность потенциала в некоторых подразделениях Административного отдела, особенно в Секции организации судопроизводства. |
Developing countries themselves, notably China and India, have become sources of FDI and have undertaken investments in other developing countries that previously were not major recipients: outflows of FDI from developing countries are estimated to have risen to some $120 billion in 2006. |
Сами развивающиеся страны, особенно Китай и Индия, стали источниками ПИИ и направляют инвестиции в другие развивающиеся страны, которые прежде не входили в число основных стран-получателей: согласно оценкам, в 2006 году объем ПИИ из развивающихся стран вырос до приблизительно 120 млрд. долл. США. |