Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
The establishment of international criminal tribunals, and notably the International Criminal Court, represents a historic achievement in combating impunity for international crimes and a milestone development in international criminal justice. Учреждение международных уголовных трибуналов, и особенно Международного уголовного суда, является историческим достижением в борьбе с безнаказанностью международных преступлений и важной вехой в международной уголовной юстиции.
The purpose of this short note is to provide additional information for a variety of users, notably with regard to the Aggregate Business Information Entities (ABIEs). Цель настоящей короткой записки заключается в том, чтобы предоставить дополнительную информацию для различных пользователей, особенно информацию об агрегированных объектах бизнес-информации (АОБИ).
The Secretary-General states that the changing structure of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services, notably the decentralization through the creation of the seven regional branches, has placed increased demands on the Office. Генеральный секретарь отмечает, что изменение структуры Управления Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посреднических услуг, особенно децентрализация его деятельности посредством создания семи региональных отделений, привело к увеличению спроса на услуги Управления.
(c) To facilitate the social reintegration of street children, notably by ensuring that street children, especially those who are runaways, can obtain an official identity card. с) поощрения реинтеграции в общество беспризорных детей, в частности путем выдачи беспризорным детям, особенно тем, кто бежал из дома, официальных удостоверений личности.
It was widely felt, too, that until very recently the conditions placed by IMF on loans to developing countries, particularly in Africa, had seriously hampered those countries' growth, notably by making it difficult or impossible for them to compete on world markets. Широкую поддержку получило также мнение о том, что еще совсем недавно условия, которыми МВФ оговаривал предоставление кредитов развивающимся странам, особенно в Африке, серьезно сдерживали экономический рост этих стран, в частности, делая их продукцию практически неконкурентоспособной на мировых рынках.
The Committee welcomes the legislative measures, public policies and institution-building actions adopted by the State party to promote and protect the rights of migrant workers, notably: Комитет с удовлетворением отмечает законодательные меры, государственную политику государства-участника и предпринятые им действия по укреплению институциональнального потенциала в области поощрения и защиты прав трудящихся-мигрантов и особенно:
States parties are encouraged to take all appropriate measures to support indigenous peoples to design and implement traditional restorative justice systems as long as those programmes are in accordance with the rights set out in the Convention, notably with the best interests of the child. Государствам-участникам рекомендуется принять все надлежащие меры для оказания поддержки коренным народам в деле разработки и обеспечения функционирования традиционных систем исправительного правосудия при том условии, что эти программы соответствуют правам, закрепленным в Конвенции, и особенно принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка.
They exchanged views on common cross-border threats in the two subregions, including insecurity in the Sahel Band - notably in the aftermath of the Libyan crisis - and piracy in the Gulf of Guinea. В ходе консультаций они обменялись мнениями по общим трансграничным угрозам в двух субрегионах, включая отсутствие безопасности в Сахеле, особенно после ливийского кризиса, и пиратство в Гвинейском заливе.
Concerning the issue of how to promote national dialogue between the State and protestors, in some countries non-governmental organizations and political parties existed only on paper and therefore no dialogue could take place, notably in the six countries where the uprisings had taken place. Что касается поощрения национального диалога между государством и участниками протестов, то в некоторых странах неправительственные организации и политические партии существуют исключительно на бумаге и, соответственно, диалог невозможен как таковой, особенно в шести странам, где проходили выступления.
Another contribution noted that nearly all of substantive articles 1 to 15 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights touched upon the substance of the right to development, most notably article 11, on the right to an adequate standard of living. В другом представлении было отмечено, что почти все основные статьи 1-15 Пакта об экономических, социальных и культурных правах касаются сущности права на развитие, и особенно статья 11, касающаяся права на достойный уровень жизни.
While not every country had the scope for expanding fiscal policy, the United States and some of the European countries, notably surplus countries like Germany, could indeed engage in more expansive activity. Хотя не каждая страна имеет возможности для расширения налогово-бюджетной политики, Соединенные Штаты и некоторые европейские страны, особенно страны с бюджетным профицитом, такие как Германия, могут реально проводить политику такого расширения.
Reaffirming China's commitment to an open and fair international trading system and its compliance with WTO standards on tariffs, he pointed out that the continued growth of his country's foreign trade was bringing extensive benefits to other countries, notably developing countries. Подтверждая приверженность Китая открытой и справедливой международной торговой системе и соблюдение его страной тарифных стандартов ВТО, оратор указывает, что продолжающееся развитие внешней торговли в его стране приносит ощутимую пользу и другим странам, особенно развивающимся странам.
It made reference to discriminatory practices against minorities, human trafficking and cruel, inhuman or degrading treatment committed by law enforcement officials, notably against persons belonging to minority groups. Швейцария упомянула о дискриминационной практике в отношении меньшинств, торговле людьми и жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов, особенно в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам.
Overall, Lithuania thought that it would be a fair assessment to say that it achieved significant progress in ensuring human rights, notably in civil and political rights, which were adequately guaranteed. В целом, Литва полагает, что было бы нормальной оценкой, если сказать, что она достигла существенного прогресса в обеспечении прав человека, особенно гражданских и политических прав, которые гарантируются надлежащим образом.
The Special Committee underlines the importance of integrated planning and implementation to ensure consistency and coherence in the United Nations and encourages such coordination to continue both at Headquarters and in the field, notably through field mechanisms for the implementation of security sector reform. Специальный комитет подчеркивает важное значение координации для обеспечения последовательности и согласованности в рамках Организации Объединенных Наций и рекомендует обеспечивать такую координацию как в Центральных учреждениях, так и на местах, особенно с помощью имеющихся на местах механизмов реформирования сектора безопасности.
Three focus areas are designated for priority action: (a) peace promotion (including rule of law institutions notably in transitional justice), (b) security promotion and (c) peace dividends. Были определены три приоритетных направления деятельности: а) содействие укреплению мира (включая поддержку учреждений, обеспечивающих верховенство права, особенно правосудия в переходный период), Ь) содействие обеспечению безопасности и с) мирные дивиденды.
Volatile commodity markets create many challenges for developing countries, notably the net food importing countries and those heavily dependent on the export of just a narrow range of commodities, including many of the least developed countries. Неустойчивость на товарно-сырьевых рынках создает множество проблем для развивающихся стран, особенно для стран-чистых импортеров продовольственных товаров и стран, в значительной степени зависящих от экспорта исключительно узкого круга сырьевых товаров, включая многие наименее развитые страны.
He echoed the comments of many speakers on the need to integrate the prevention and control of non-communicable diseases with action on other key health priorities, notably HIV/AIDS and maternal and child health. Он повторил замечания многих ораторов о необходимости интеграции профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними в мероприятия в отношении других первоочередных проблем в области здравоохранения, особенно борьбы с ВИЧ/СПИДом и охраны здоровья матери и ребенка.
It is also recognized that utmost attention should be given, from the early stages of development of the sector, to the paramount goal of sustainability, notably with regard to the preservation of cultural and environmental assets. Помимо этого признается, что с ранних этапов развития этого сектора самое пристальное внимание следует уделять такой основополагающей цели, как устойчивость, особенно в вопросах сохранения культурного и экологического богатства.
His delegation was pleased with the growing role of international institutions in ensuring that States upheld the rule of law, notably in the field of human rights and humanitarian law, and in combating impunity. Делегация его страны выражает удовлетворение тем, что международные институты играют все более активную роль в обеспечении того, чтобы государства соблюдали принципы верховенства права, особенно в области прав человека и гуманитарного права, а также в борьбе с безнаказанностью.
(c) Circulate more accurate information, notably in the event of non-compliance with commitments or cooperation regarded as inadequate over the long term: с) распространять более точную информацию, особенно в случае несоблюдения обязанностей или если будет сочтено, что сотрудничество не отвечает предъявляемым требованиям на протяжении длительного времени:
It noted that despite the country's natural resource wealth, guaranteeing economic and social rights continued to be a challenge, notably the rights to food, to health, to housing and to access to drinking water and sanitation. Делегация отметила, что, несмотря на природные богатства страны, осуществление экономических и социальных прав по-прежнему представляет собой проблему, особенно в связи с правами на продовольствие, здоровье, жилище и доступ к питьевому водоснабжению и санитарным услугам.
Many representatives, especially of developing countries, identified artisanal and small-scale gold mining as a primary concern, notably in view of the very large number of people involved worldwide and the severe environmental and health hazards facing miners and their communities. Многие представители, особенно развивающихся стран, назвали главной проблемой кустарную и мелкомасштабную добычу золота, в частности, с учетом значительного числа людей, участвующих в этом во всем мире, и крайней опасности для окружающей среды и для здоровья шахтеров и их семей.
In addition, the fact that the text takes account of advances in arbitral procedure, notably by giving greater attention to the principle of equality and to the rights of the defence, is, in our view, a particularly positive development. Кроме того, тот факт, что в тексте учтены прогрессивные моменты в развитии арбитражной процедуры, в частности за счет уделения более пристального внимания принципу равенства и правам защиты, является, по нашему мнению, особенно отрадным явлением.
Most notably, the language of article 18 was amended to clarify that the Head of the Defence Office can refuse to appoint counsel when he or she is already representing another accused or has other professional obligations that would lead to a scheduling conflict or conflict of interest. Особенно примечательным было изменение формулировки статьи 18, дабы четко обозначить то, что руководитель Канцелярии защиты может отказаться назначить адвоката, когда он или она уже представляет другого обвиняемого или имеет другие профессиональные обязательства, которые приведут к конфликту при планировании графика работы или к коллизии интересов.