Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
Although some parties to the conflict, notably the Transitional Federal Government and Ahlu Sunna wal Jama'a, benefit from direct external military aid, most factions procure their supplies from internal markets nourished by commercial brokers. Хотя некоторые стороны конфликта, особенно переходное федеральное правительство и Ахлу-Сунна валь-Джамаа, и получают прямую внешнюю военную поддержку, большинство группировок закупают необходимые им материальные средства на внутренних рынках, снабжаемых коммерческими посредниками.
Throughout the course of the mandate, the Ethiopian National Defence Force has routinely entered Somali territory, notably in the Hiraan and Galguduud regions, and established temporary bases. В течение действия мандата Группы войска Эфиопских сил национальной обороны часто проникали на сомалийскую территорию, особенно в областях Хиран и Гальгудуд, и создавали там временные базы.
Efforts are continuing to reduce the remaining country-specific exceptions to the principle of non-discriminatory treatment of foreign investment and, most notably, in the "pre-investment phase". Продолжаются усилия по уменьшению числа остающихся и относящихся к отдельным странам исключений из принципа недискриминационного режима по отношению к иностранным инвестициям и, что особенно важно, на "предшествующем инвестициям этапе".
At the same time, developing countries - particularly LDCs - were continuing to face multiple challenges related to customs automation, notably a lack of financial resources for infrastructure and equipment, insufficient awareness and training, compliance risks, resistance to change etc. В то же время, развивающиеся страны, особенно НРС, в вопросах автоматизации таможенных операций продолжают сталкиваться с многочисленными трудностями, вызванными в первую очередь отсутствием финансовых ресурсов для финансирования инфраструктуры и оборудования, знаний и профессиональной подготовки, невыполнением требований, противодействием переменам и т.д.
The right to life thus stipulated should allow the better realization of economic, social and cultural rights; notably in the areas of health, education and other public services, in particular for vulnerable groups such as children, persons with disabilities and older persons. Провозглашаемое тем самым право на жизнь должно обеспечить более эффективное осуществление экономических, социальных и культурных прав, например, в сферах здравоохранения, образования и других государственных служб, особенно для уязвимых групп, таких, как дети, инвалиды и лица пожилого возраста.
[E]ncourages the... authorities [of the affected country] to take full advantage of [the mission's] support, notably... to address the issue of prolonged pre-trial detentions and prison overcrowding, with special regard to children. Призывает власти [соответствующей страны] в полной мере использовать поддержку [оказываемую миссией], особенно... для решения проблемы длительных сроков содержания под стражей до суда и переполненности тюрем, с уделением особого внимания детям.
Several delegates took note of progress on developing a regional cooperation framework and encouraged the Office to pursue this with concerned States through the Bali Process, notably for situations such as that of the Rohingyas. Некоторые делегации отметили прогресс в области разработки системы регионального сотрудничества и призвали Управление продолжать эту деятельность вместе с заинтересованными государствами в рамках Балийского процесса, особенно в отношении таких ситуаций, как, например, положение рохингья.
He emphasized the negative socio-economic impact linked to illicit financial flows, notably for developing countries, and the importance of legal instruments available at the international level, including the United Nations Convention against Corruption. Он подчеркнул пагубное социально-экономическое воздействие незаконных потоков финансовых средств, особенно на развивающиеся страны, и важность правовых документов, принятых на международном уровне, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции.
Turning to the topic of treaties over time, she noted its correlation with several other topics, notably that of the fragmentation of international law. Перейдя к вопросу о договорах сквозь призму времени, оратор отмечает, что эта проблема соотносится с некоторыми другими вопросами, особенно с проблемой фрагментации международного права.
Such a holistic approach to conflicts has been long part of the evolution of international law, most notably in the context of international humanitarian law. Такой целостный подход к конфликтам давно является составной частью эволюции международного права, особенно в контексте международного гуманитарного права.
In order to prevent and eradicate impunity, States must fulfil their obligations, notably with regard to mutual legal assistance, prosecutions and extraditions, in a manner consistent with respect for human rights (...) and in good faith. В целях недопущения и искоренения безнаказанности государства должны выполнять свои обязательства, особенно в отношении оказания взаимной правовой помощи, судебного преследования и выдачи, таким образом, который соответствует требованию уважения прав человека (...), и добросовестно.
97.11. Take all necessary measures to protect and promote the rights of persons, notably children with disabilities (Sweden); 97.12. 97.11 принять все необходимые меры по защите и поощрению прав всех лиц, особенно детей-инвалидов (Швеция);
With regard to pre-trial detention, Liberia explained that this was a concern of the utmost priority, but that, given the country's present circumstances, most notably its limited resources, it was not able to take a position on this recommendation. В отношении досудебного содержания под стражей Либерия пояснила, что это вызывает большую озабоченность, однако с учетом нынешнего положения в стране, и особенно ограниченности ее ресурсов, она не может сформулировать какую-либо позицию по этой рекомендации.
However, given the country's present circumstances, most notably, its limited resources, the Republic of Liberia is not able to take a position on this recommendation. Однако с учетом нынешнего положения в стране и особенно ограниченности ее ресурсов Республика Либерия на данный момент не может сформулировать какую-либо позицию по этой рекомендации.
While referring to the three-year National Action Plan on Roma (2007 - 2009), CoE ECRI reported that the Roma communities continued to suffer from racism and discrimination, notably in the labour market. Отметив трехлетний Национальный план действий в интересах рома (2007-2009 годы), ЕКРН СЕ сообщила, что общины рома страдают от расизма и дискриминации, особенно на рынке труда.
CSHF described the social housing shortfall and its implication on human rights, notably for households with children and for young people starting out in life, and made recommendations to address these issues. КФСЖ описал нехватку социального жилья и ее последствия для осуществления прав человека, особенно для домохозяйств с детьми и молодых лиц, вступающих в самостоятельную жизнь, и представил рекомендации по решению этих проблем.
Although some variances have been observed over the past three years, the statistical data available point to a downward trend, most notably with regard to military personnel. Хотя в течение последних трех лет наблюдались некоторые расхождения в статистических данных, сами эти данные указывают на тенденцию к снижению числа случаев нарушений, особенно со стороны военнослужащих.
The Departments will continue to focus on strengthening and professionalizing their capacity to plan for and meet ongoing strategic and operational challenges, most notably in the areas of guidance development, knowledge management and capability development. Департаменты будут продолжать уделять особое внимание повышению своей способности и профессионального уровня для планирования и выполнения повседневных стратегических и оперативных задач, особенно в области подготовки руководящих указаний, управления знаниями и укрепления потенциала.
These fiscal and monetary objectives had, in many cases, been attained by the end of the 1990s, albeit accompanied by a rapid build-up of public debt, notably domestic debt. Эти цели финансово-бюджетной и денежно-кредитной политики были во многих случаях достигнуты к концу 1990-х годов, хотя их реализация сопровождалась быстрым накоплением государственного долга, особенно внутреннего долга.
Moreover, the working group was fully aware of the financial situation faced by both the participating organizations and Member States, notably the need to achieve efficiencies and effective ways of delivering their work. Кроме того, рабочая группа полностью осознает финансовое положение, в котором находятся как участвующие организации, так и государства-члены, особенно необходимость достижения экономии и поиска эффективных путей выполнения их работы.
In contexts where property and ownership are not formally registered, fast-track mechanisms to determine tenure rights, notably community-led processes (community enumeration), should be considered an essential element of and prerequisite to the implementation of restitution, reconstruction and recovery programmes. В случаях, когда имущество и собственность официально не зарегистрированы, в качестве одного из важнейших элементов и условий осуществления программ реституции, восстановления и ликвидации последствий бедствий следует рассмотреть возможность создания ускоренных механизмов определения прав проживания, особенно под руководством общин (общинные списки жильцов).
The Committee is concerned that underemployment and unemployment remain high in the State party, disproportionally affecting women and young persons, notably those living in rural areas. Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике сохраняется высокий уровень неполной занятости и безработицы, которые в первую очередь затрагивают женщин и молодежь, особенно в сельских районах.
The Committee notes that such discrimination and marginalization are reflected in all areas covered by the Covenant, most notably health care, education, employment and access to housing. Комитет отмечает, что такая дискриминация и маргинализация существуют во всех сферах, охватываемых Пактом, особенно в здравоохранении, образовании, занятости и доступе к жилищу.
Over the past decades, the understanding of the human development paradigm has deepened, notably through its applications in practice but also by linking it to the critical challenges of our times. За прошедшее десятилетие понимание парадигмы развития человеческого потенциала расширилось, особенно благодаря ее применению на практике, но также посредством его увязывания с критическими вызовами сегодняшнего дня.
Belgium noted with satisfaction the participation of women in the 2009 elections, but enquired whether Sudan intended to end discrimination against women, notably relating to detention, divorce or right to property. Бельгия с удовлетворением отметила участие женщин в состоявшихся в 2009 году выборах, но при этом поинтересовалась, намерен ли Судан покончить с дискриминацией в отношении женщин, особенно в том, что касается задержания, развода и определения имущественных прав.