Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
At its substantive session of 1999, the Committee requested the Secretary-General to provide more specific data on the impact of anticipated gains in productivity on the need for temporary assistance, notably through the introduction of new technologies. На своей основной сессии 1999 года Комитет просил Генерального секретаря представить более конкретные данные о влиянии ожидаемого повышения производительности на потребность в персонале по оказанию временной помощи, особенно в результате внедрения новых технологий.
Efforts to offer wider access and a strengthened follow-up to each event are ongoing, notably through handbooks and training material, as well as the use of web sites. По-прежнему прилагаются усилия для обеспечения более широкого доступа и укрепления последующих мероприятий по каждому курсу подготовки, особенно при помощи учебных пособий и учебных материалов, а также путем использования веб-сайтов.
Increased efforts have also been made to address protracted refugee situations, notably in Africa, with sharper focus on measures to encourage self-reliance as a means towards local integration or reintegration upon return. В целях урегулирования ситуаций, связанных с затянувшимся присутствием беженцев, особенно в Африке, также предпринимались более энергичные усилия с заострением внимания на мерах по поощрению перехода на самообеспеченность в качестве средства интеграции на местах или реинтеграции по возращении.
For some, as a matter of urgency; for others, in a very gradual manner; for all, by building on existing forms of cooperation, notably the various regional processes. Все согласились с тем, что этого следует добиваться путем углубления существующих форм сотрудничества, особенно различных региональных процессов.
The emergence of Asia as a global production centre with an above-average rate of growth is overstretching the limited carrying capacity of natural resources, notably with respect to the availability of freshwater and arable land. Превращение Азии в один из глобальных центров производства с опережающими средние показатели темпами роста ведет к превышению весьма ограниченной несущей способности природных ресурсов, особенно в плане наличия пресной воды и пахотных земель.
The ICJ favoured the paragraph as drafted, emphasizing that adding "relevant to the parties concerned" was problematic, as remedies can have relevance to other parties, notably to prevent future violations. МКЮ выступила в поддержку текста пункта, предложенного в проекте, отметив, что с добавлением словосочетания "и имеют отношение к соответствующим сторонам" возникают проблемы, поскольку меры правовой защиты могут иметь отношение и к другим сторонам, особенно для недопущения дальнейших нарушений.
The Conference recommends that IAEA continue taking this objective and the needs of developing countries, notably least developed countries, into account when planning its future activities. Конференция рекомендует, чтобы МАГАТЭ продолжало учитывать эту цель и потребности развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, при составлении планов своей будущей деятельности.
It calls on the Afghan factions, particularly the Taliban, to recognize, protect and promote equal rights for men and women, notably as regards access to education, employment and health care. Он призывает афганские стороны, особенно «Талибан», обеспечить признание, соблюдение и укрепление принципа равноправия мужчин и женщин, в частности в том, что касается доступа к образованию, занятости и медицинскому обслуживанию.
The rapid pace of change of computer technology in the last 25 years, notably from centralized mainframe computing to distributed processing on desktop computers, has altered some of the basic assumptions regarding common provision of computer services. Быстрое развитие компьютерной технологии за последние 25 лет, особенно переход от централизованного компьютерного обслуживания к децентрализованной работе на персональных компьютерах, привело к изменению некоторых из основных посылок, касающихся предоставления компьютерных услуг в формате общей службы.
The impact on the protection of human rights and respect for international humanitarian law is particularly devastating for civilian populations, notably the most vulnerable groups: women, children and the elderly. Его последствия для усилий по защите прав человека и уважению норм международного гуманитарного права особенно пагубны для гражданского населения, прежде всего его наиболее уязвимых групп - женщин, детей и пожилых людей.
Parties under regional cooperation frameworks took valuable initiatives, notably for aligning scientific, research and training institutions to the UNCCD objectives, launching scientific cooperation or exploiting best practices. В рамках механизмов регионального сотрудничества Стороны Конвенции выдвигали ценные инициативы, особенно в плане согласования работы научных, исследовательских и учебных учреждений с целями КБОООН, налаживания научного сотрудничества или использования передового опыта.
Most of the UNOGBIS peacebuilding activities are undertaken in consultation with relevant United Nations country team agencies, notably the United Nations Development Programme. Большинство мероприятий ЮНОГБИС в области миростроительства осуществляются в консультации с соответствующими учреждениями, представленными в страновой группе Организации Объединенных Наций, особенно с Программой развития Организации Объединенных Наций.
They are also granted a number of benefits constituting 60 per cent of newsprint costs and receive customs exemptions, notably in respect of printing materials. Установлены также определенные льготы, обеспечивающие компенсацию 60% стоимости газетной бумаги, а также освобождения от уплаты таможенных пошлин, особенно в отношении типографских материалов.
Owing to its cross-cutting nature, UNHRP has also worked closely with other programmes and activities of UN-Habitat, most notably with regard to urban safety and security, gender mainstreaming, youth, land, housing and basic services. Ввиду ее межсекторального характера ПООНПЧ также тесно взаимодействовала с другими программами и мероприятиями ООН-Хабитат, особенно в том, что касается вопросов безопасности и охраны в городах, актуализации гендерной проблематики, молодежи, земельных ресурсов, жилья и основных услуг.
It is also clear that we need to expand treatment services, notably in poor countries, and that all these efforts require strengthened health systems and improved human resources. Ясно также, что нам следует расширить услуги по лечению - особенно в бедных странах - и что все эти усилия требуют укрепления систем здравоохранения и улучшения положения с людскими ресурсами.
Moreover, achieving a successful multicultural society was an integral part of a competitive business strategy aimed at improving services, notably public services, to all customers, regardless of racial origin, and ensuring equality of access. Более того, создание успешного многокультурного общества является составной частью соревновательной стратегии деятельности, направленной на улучшение услуг, особенно услуг государственного сектора, для всех потребителей, независимо от расового происхождения, при обеспечении равенства в доступе к ним.
The Committee recognizes the hardship imposed by the current socio-economic difficulties in the State party and expresses its concern over the impact that the financial situation may have on children, including, notably, those from poor families. Комитет признает тяжелое положение, вызванное существующими социально-экономическими трудностями в государстве-участнике, и выражает свою озабоченность по поводу того влияния, которое эта финансовая ситуация может оказать на детей, особенно детей из бедных семей.
Its fortieth session had clearly been busy and fruitful, with work proceeding apace on instruments that would make a welcome contribution, notably the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and the draft Convention on the Carriage of Goods. Очевидно, что ее сороковая сессия была деятельной и плодотворной, при этом она в быстром темпе работала над документами, которые представляют собой полезный вклад, особенно проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и проект Конвенции о перевозке грузов.
However, a number of concrete goals and targets have been adopted, most notably the Millennium Development Goals, providing benchmarks for measuring some of the results. Однако благодаря принятию ряда конкретных целей и целевых показателей, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеются базовые показатели для определения некоторых результатов.
The United Nations Framework Convention on Climate Change aims to reduce greenhouse gas emissions - which is not applicable to the vast majority of arid countries, notably in Africa - but also aims to step up measures for carbon sequestration. В Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата предусматриваются меры не только по снижению выбросов парниковых газов, которые неприменимы к подавляющему большинству аридных стран, особенно африканских, но и по укреплению механизмов связывания углерода.
Since a stock of knowledge and information had been accumulated by United Nations institutions, notably WHO, through such cooperation by Member States, recourse should be had to that stock before any special measures of preparedness were introduced. Поскольку учреждения системы Организации Объединенных Наций, особенно ВОЗ, накопили достаточный объем знаний и информации посредством сотрудничества с государствами-членами, то до принятия каких-либо специальных мер по обеспечению готовности следует прибегать прежде всего к этому объему.
(b) Increased exchange of experiences on various issues of the forest sector, notably as regards forestry assistance and capacity-building for countries with economies in transition, and implementation of sustainable forest management. Ь) Расширение обмена опытом по различным вопросам, касающимся лесного сектора, особенно по таким, как содействие лесоводству и создание потенциала в странах с переходной экономикой и обеспечение устойчивого лесопользования.
In a speech to the Parliamentary Assembly of the Council of Europe in April 2007, the High Commissioner commended the laudable steps taken in European regional systems to investigate reports of serious human rights violations, notably secret detentions and unlawful inter-State transfers. В своем выступлении перед Парламентской Ассамблеей Совета Европы в апреле 2007 года Верховный комиссар высоко отметила похвальные шаги, предпринимаемые в европейских региональных системах для расследования сообщений о серьезных нарушениях прав человека, особенно о случаях тайного содержания под стражей и незаконной передачи между государствами.
The programme is making significant progress, particularly at primary level, but more remains to be done, notably at secondary level. Осуществляемая программа уже позволила добиться значительного успеха, в частности, в области начального образования, однако еще многое предстоит сделать, особенно в том, что касается среднего образования.
While East Timor may be considered an exceptional case given its history, it is believed that the Indonesian military nonetheless were, through their actions there, giving a warning signal to insurgent movements in a number of places in Indonesia, most notably in Aceh. Хотя случай Восточного Тимора с учетом его истории можно считать исключительным, представляется, что индонезийская армия, тем не менее, своими действиями на его территории преподнесла урок повстанческим движениям в ряде других районов Индонезии, особенно в Асехе.