Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
There remains, however, a need for greater coordination with such organizations, notably in arriving at a common analysis and understanding of the local context and its requirements and sensitivities. Однако по-прежнему необходимо повышать степень координации с такими организациями, особенно при проведении общего анализа ситуации и местных условий, а также возникающих потребностей и трудностей.
Thus, IOM works on programmes, notably in Africa, to facilitate the return of qualified nationals to developing countries, attempting to mitigate some of the effects of the brain drain. Так, МОТ работает над программами, особенно в Африке, направленными на то, чтобы способствовать возвращению квалифицированных граждан в развивающиеся страны, пытаясь смягчить некоторые последствия «утечки умов».
Beyond the disappearances and cases of torture mentioned by Mr. Koenigs, virulent attacks by some Afghan politicians, notably members of Parliament, against the Afghan Independent Human Rights Commission is of great concern. Помимо исчезновений и пыток, отмеченных гном Кёнигсом, вызывают обеспокоенность яростные нападки некоторых афганских политиков, особенно членов парламента, на Независимую афганскую комиссию по правам человека.
It is therefore necessary that the United Nations - notably the Secretariat, the Security Council and the Peacebuilding Commission - work on the integration of developmental and justice perspectives into their peace-building strategies. Поэтому необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций - особенно Секретариат, Совет Безопасности и Комиссия по миростроительству - принимали меры для включения в свои стратегии миростроительства перспектив в области развития и правосудия.
Efforts to curb illicit demand, in particular among young people, and improved cooperation on the supply side, notably in the field of precursor control, appear to have had an impact on the trend. Изменение этой тенденции объясняется, по-видимому, усилиями, направленными на искоренение незаконного спроса, особенно среди молодежи, и активизацией сотрудни-чества в области предложения, в первую очередь в сфере контроля над прекурсорами.
The total civilian personnel requirements will be dependent on a number of factors, most notably, future decisions by the Security Council that would further revise the Mission's concept of operations and require a significant expansion in the mandate and size of MONUC. Общие потребности в гражданском персонале будут зависеть от целого ряда факторов, особенно от будущих решений Совета Безопасности, в которых будет дополнительно пересмотрена концепция операций Миссии и которые потребуют значительного расширения мандата и увеличения численности МООНДРК.
information sharing between the secretariat and associations (e.g. the European Panel Federation) notably for the annual market review; обмен информацией между секретариатом и ассоциациями (например, с Европейской федерацией производителей листовых древесных материалов), особенно при подготовке ежегодного обзора рынка;
A closer look reveals that this is due almost entirely to progress in East Asia, notably China, where poverty reduction is closely associated with strong rates of growth. Если посмотреть более внимательно, можно увидеть, что это объясняется почти исключительно прогрессом в Восточной Азии, особенно в Китае, где сокращение масштабов нищеты тесно связано с быстрыми темпами роста.
The liberalization of trade in services, notably through commercial presence, can make a major contribution to the achievement of developmental and social goals, if certain prerequisites are met. Либерализация торговли услугами, особенно через каналы коммерческого присутствия, может внести огромный вклад в достижение целей развития и решение социальных задач при соблюдении определенных предварительных условий.
The advisers are responsible for advising the Special Representatives of the Secretary-General and the missions on child protection functions within the missions, most notably in respect of military and police personnel. Советники отвечают за предоставление специальным представителям Генерального секретаря и миссиям консультаций по вопросам работы миссий в области защиты детей, особенно в разрезе действий воинских и полицейских подразделений.
If lists were necessary, they should be preceded by the words "for example" or "notably". Если они необходимы, то они должны предваряться словами "например" или "особенно".
This has produced - albeit with a certain amount of external pressure notably on behalf of the Sunnis - a document that may provide the basis for the rule of law. В результате этого родился на свет - хотя и не без давления извне, особенно со стороны суннитов - документ, который может стать основой для власти закона.
For that purpose, UNHCR and the Government agreed to explore ways to improve programme delivery, notably through a more judicious utilisation of NGO implementation capacity, where appropriate. В этих целях УВКБ ООН и правительство договорились изыскать пути совершенствования реализации программ, особенно благодаря более рациональному использованию, когда это возможно, потенциала НПО по реализации программ.
Recently, they have hit European countries (the United Kingdom, Italy, Spain, Sweden, Finland), Latin America (notably Mexico in 1994), Russia and other transition economies, as well as Asia's tigers. Недавно они ударили по европейским странам (Великобритании, Италии, Испании, Швеции, Финляндии), Латинской Америке (особенно Мексике в 1994 году), России и прочим переходным экономикам, а также по азиатским тиграм.
Much of the public likes his raw language and harsh criticism of the rest of the right, notably of Prime Minister Dominique de Villepin, but above all of Chirac. Большая часть общественности любит его грубый язык и резкую критику остальной части правых, особенно премьер-министра Доминика де Вильпена, и прежде всего, Ширака.
Elsewhere, notably in many of the Soviet Union's other successor states and in Latin America, those in power have often simply changed the constitution - including rules on term limits - to their advantage. В других же странах, особенно во многих государствах бывшего Советского Союза и в Латинской Америке, власть предержащие часто просто изменяли конституцию - в том числе и правила об ограничении срока - к собственной выгоде.
The countries and institutions that have committed additional funds in order to help secure the success of this mission - notably France, Spain, and the European Commission - should all be applauded. Страны и организации, которые предоставили дополнительное финансирование помощи в обеспечении успешного выполнения миссии - особенно Франция, Испания и Европейская комиссия - заслуживают благодарности.
One reason is that the expanding development and use of new information technology, notably cell phones and the Internet, shrinks the world and makes competition from abroad more plausible. Одной причиной является то, что расширяющееся развитие и использование новых информационных технологий, особенно сотовых телефонов и Интернета, сжимают мир и делают конкуренцию из-за границы более вероятной.
He has also kept a safe distance from Africa's political failures, notably in Zimbabwe, where he has resisted calls to assist in the removal of Robert Mugabe. Он также решил держаться на безопасном расстоянии от политических проблем в Африке, особенно в Зимбабве, когда не ответил на призыв к свержению Роберта Мугабе.
Some caution is indicated for the comparison of data referring to different cycles and regions, notably if the number of countries in a subregion is small. При сопоставлении данных, относящихся к разным циклам и регионам, проявляется определенная осторожность, особенно в тех случаях, когда субрегион включает небольшое количество стран.
The Committee notes, for example, the difficult situation of rejected refugee claimants who are denied refugee documentation yet whose illegal residence is tolerated, most notably Afghans. Комитет отмечает, например, сложную ситуацию беженцев, которым было отказано в предоставлении убежища, которым не выдаются документы о статусе беженцев, хотя при этом проявляется терпимость в отношении их незаконного проживания, особенно когда речь идет об афганцах.
Concern is expressed at children's limited access to health services, due notably to the shortage of medical and public health personnel and the insufficient number of primary health centres, in particular in rural areas. Выражается озабоченность по поводу ограниченного доступа детей к медицинскому обслуживанию в первую очередь из-за нехватки медицинского персонала и работников государственного здравоохранения, а также недостаточного количества центров первичной медико-санитарной помощи, особенно в сельских районах.
In the third line of paragraph 13, the words "notably that on crime prevention and criminal justice" should be inserted after "United Nations programmes". В четвертой строке пункта 13 постановляющей части после слов "программами Организации Объединенных Наций" следует включить слова "особенно программой в области предупреждения преступности и уголовного правосудия".
At that time, several delegations to the United Nations, among them most notably the Government of India, began challenging South Africa's racially discriminatory apartheid policies. В то же время делегации ряда государств - членов Организации Объединенных Наций - среди них особенно активным было правительство Индии - стали обвинять Южную Африку в проведении дискриминационной расовой политики апартеида.
In some LDCs, particularly among those that are small island States, specialization in service industries has been dictated by geographical or natural circumstances, notably because environmental assets were conducive to tourism development. В некоторых НРС, особенно малых островных государствах, специализация на услугах диктуется географическими или природными условиями, поскольку экологические активы этих стран благоприятствуют развитию в них туризма.