Some were in favour of issuing those documents, while other delegations, notably those of the Group of 77 and China, formally expressed their wish that the debate not take place at that juncture because the Fifth Committee had a number of other items on its agenda. |
Некоторые делегации выступили за опубликование тех документов, в то время как другие, особенно члены Группы 77 и Китай, официально выразили пожелание, чтобы на данном этапе обсуждения не проводились, поскольку в повестке дня Пятого комитета стоял целый ряд других вопросов. |
However, there are still numerous cases in which they continue to be violated, notably in Bihac, where at least six people are currently detained in violation of the rules of the road. |
Однако в целом ряде случаев эти правила по-прежнему нарушаются, особенно в Бихаче, где в настоящее время в нарушение правил поведения задержано как минимум шесть человек. |
Violations of freedom of movement, harassment, violence, destruction of property and discrimination on the basis of ethnicity and political affiliation continue to be reported in many areas, most notably in the Republika Srpska. |
Случаи ограничения свободы передвижения, преследований, насилия, уничтожения собственности и дискриминации по признаку этнической или политической принадлежности по-прежнему отмечаются во многих районах, особенно в Республике Сербской. |
However, the Government has advanced work on the new electoral laws, on which it intends to consult both the opposition and the relevant international institutions, notably the Council of Europe. |
Однако правительство продвинулось в работе над новым избирательным законодательством, в отношении которого оно намеревается проконсультироваться как с оппозицией, так и с соответствующими международными учреждениями, особенно с Советом Европы. |
The United Nations High Commissioner for Refugees has repeatedly drawn attention to the erosion of the right of asylum, most notably where human rights are most ardently championed. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев неоднократно обращала внимание на эрозию права на убежище, особенно там, где борьба за права человека ведется наиболее рьяно. |
It is thought that around 70 per cent of such deaths are preventable, notably through measures to monitor pregnancy and to provide a high level of care during childbirth. |
По оценкам, в 70% случаев смерть младенцев можно предотвратить, особенно если улучшить наблюдение за беременными женщинами и прием родов. |
The prohibition of "grey area" measures, notably voluntary export restrictions in the Agreement on Safeguards, was an important achievement in the Uruguay Round in that it increased the security of market access and restored credibility to the multilateral rules. |
Одним из важных достижений Уругвайского раунда явилось запрещение мер "серой зоны", особенно добровольных экспортных ограничений в рамках Соглашения о защите: это укрепило гарантии доступа на рынки и восстановило доверие к правилам многосторонней торговли. |
However, transportation also imposes considerable costs on society and the environment, notably in terms of accidents, pollution and the degradation of ecosystems and landscapes. |
Однако развитие транспорта также сопровождается значительными издержками для общества и окружающей среды, особенно с точки зрения увеличения числа аварий, загрязнения и деградации экосистем и ландшафтов. |
The European Community adopted, notably as part of the programme of the single market, various directives designed to enhance transparency, to open up public procurement and to guarantee non-discriminatory treatment to suppliers from the European Union. |
Европейское сообщество принимало, особенно в качестве части программы создания единого рынка, различные директивы, призванные увеличить транспарентность, открыть информацию о государственных закупках и гарантировать недискриминационное отношение к поставщикам из Европейского союза. |
He did not see any substantial change in the provisions concerned, notably those governing the state of emergency. |
Он считает, что соответствующие положения не подверглись существенным изменениям, особенно положения, регулирующие введение чрезвычайного положения. |
The Panel also notes that in some cases, notably vehicles, the underlying claims have been presented on the basis of the market value of the lost or destroyed assets. |
Группа отмечает также, что в некоторых случаях, особенно когда речь идет о транспортных средствах, основные претензии были заявлены исходя из рыночной стоимости утраченных или уничтоженных активов. |
The 1987 Final Document called for further research and studies in several areas, notably in regard to conversion and identifying the benefits to be derived from the reallocation of military resources. |
В Заключительном документе 1987 года содержался призыв к проведению дальнейших исследований в ряде областей, особенно в контексте проблемы конверсии и оценки тех выгод, которые может принести перераспределение военных ресурсов. |
Secondly, countries, and notably their public authorities, appear to be losing some of their policy-making autonomy as they become part of a globalized and interdependent world economy. |
Во-вторых, как представляется, страны, и особенно их государственные органы, утрачивают часть своей автономии в деле разработки политики, поскольку они становятся частью глобализованной и взаимозависимой мировой экономики. |
The High Commissioner launched his Convention Plus initiative in 2003 to help engage States and other partners of UNHCR to bring about firmer commitments to resolving refugee situations through responsibility and burden sharing, notably through the development of multilateral special agreements. |
В 2003 году Верховный комиссар выступил со своей инициативой «Конвенция плюс», с тем чтобы помочь государствам и другим партнерам УВКБ тверже выполнять обязательства в отношении урегулирования ситуаций с беженцами посредством распределения обязанностей и бремени, особенно путем разработки многосторонних специальных соглашений. |
Efforts, for example, need to be made to unify fragmented property systems, and to reduce the transaction costs involved in trading assets, most notably the costs of registering. |
Например, необходимо предпринять усилия для объединения раздробленных систем собственности и уменьшения издержек по торговым операциям с имуществом, особенно расходов на регистрацию. |
In Tunisia, emergency measures have been taken in an effort to counter the anticipated impact of the war, notably in the tourist sector, which accounts for a quarter of the country's foreign exchange earnings. |
В Тунисе были приняты срочные меры в попытке противостоять предполагаемому воздействию войны, особенно в туристическом секторе, на который приходится четверть доходов страны в иностранной валюте. |
Estimates indicate that the shadow of the war has fallen first on the influx of foreign investment, notably investment in the Gulf States. |
Как показывают расчеты, угроза войны в первую очередь сказалась на притоке иностранных инвестиций, особенно в страны Залива. |
However, the activity of armed groups, notably that led by Rizvon Saidov, who are not under effective control of either the Government or the UTO continued to pose a serious obstacle. |
Однако действия вооруженных групп, особенно вооруженной группы, возглавляемой Ризвоном Саидовым, который не подчиняется ни правительству, ни ОТО, продолжают создавать серьезные препятствия. |
During the first half of the 1990s, developing countries (particularly the more advanced ones) achieved impressive export growth in products with middle to high value added and technological content, notably machinery and transport equipment and chemicals. |
В первой половине 90-х годов в развивающихся странах (особенно в наиболее развитых из них) был отмечен впечатляющий рост объема экспорта товаров со средней-большой долей добавленной стоимости и технологической составляющей, в частности машин и оборудования, транспортных средств и химической продукции. |
In the nuclear field, for example, much still remains to be done, notably - as an agreed further step to nuclear disarmament - the negotiation of a treaty on fissile material cut-off. |
Предстоит еще многое сделать, например, в ядерной области, где особенно требуются - в качестве согласованного дальнейшего шага по пути к ядерному разоружению - переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Some central banks, notably the Federal Reserve of the United States, reduced interest rates further in this period, bringing them to unusually low levels in many cases. |
Некоторые центробанки, особенно Федеральный резервный банк Соединенных Штатов, провели дальнейшее сокращение процентных ставок в этот период, доведя их во многих случаях до необычно низкого уровня. |
Protected areas have increased in all regions, but there has been a loss of forest cover in some parts of the world, notably those with tropical forests. |
Хотя площадь охраняемых районов увеличилась во всех регионах, в некоторых районах мира, особенно там, где имеются тропические леса, происходит утрата лесного покрова. |
Nevertheless, the Secretary-General recognizes that more can be done in the area of training, notably in the context of the appeals process, which is dependent on volunteers. |
Тем не менее, Генеральный секретарь признает, что можно сделать намного больше в области профессиональной подготовки, особенно в контексте апелляционного процесса, который зависит от добровольцев. |
Remove obstacles that prevent the enjoyment of economic, social and cultural rights by non-citizens, notably in the areas of education, housing, employment and health; |
устранить барьеры, препятствующие пользованию негражданами экономическими, социальными и культурными правами, особенно в области образования, жилья, занятости и здравоохранения; |
Meanwhile, demand for United Nations peacekeeping and peace-building must be expected to continue - notably in Africa, but by no means only there. |
Между тем, следует ожидать сохранения спроса на миротворческую и миростроительную деятельность Организации Объединенных Наций, особенно в Африке, хотя и не только там. |