Most of the population is concentrated on the Pacific coast, notably in the area of Vancouver, located on the southwestern tip of the mainland, which is known as the Lower Mainland. |
Большинство населения сконцентрировано на тихоокеанском побережье, особенно в районе Ванкувера, расположенного на юго-западной оконечности континента, в Лоуэр-Мейнленде. |
The use of the papal ferula is an ancient custom, established before the thirteenth century, though some popes since that time, notably Pope Leo XIII, have used a crozier-like staff. |
Использование папского креста - древняя традиция, установленная до XIII столетия, хотя некоторые римские папы с тех пор, особенно папа римский Лев XIII, использовали и епископский посох. |
Hutchinson, with no legal training, had not sought the post, and some emerging legal thinkers, notably a rising young lawyer named John Adams, were also outraged. |
Хатчинсон, не имевший какой-либо юридической подготовки, не искал этой должности, и некоторые молодые юристы провинции, особенно Джон Адамс, также были возмущены. |
It was fielded in a wide variety of areas, but most notably Southeast Asia, and continued to be used with diminishing effectiveness until the end of World War II. |
Тип 1 применялся практически на всех фронтах, но особенно в Юго-Восточной Азии и продолжал использоваться с уменьшением эффективности до конца Второй мировой войны. |
Mono-ADP-ribosylation was first identified as the mechanism of a group of bacterial toxins, notably cholera toxin, but it is also involved in normal cell signaling. |
Первоначально моно-ADP-рибозилирование было известно как механизм созревания бактериальных токсинов, особенно холерного токсина, однако оно задействовано и в нормальной передаче сигналов между клетками. |
Federal officials, most notably at the U.S. Department of Homeland Security (DHS), remarked that the letters did not have the hallmarks of international terrorism and were more likely produced by a homegrown criminal. |
Федеральные чиновники, особенно в Министерстве внутренней безопасности США, заметили, что письма не имеют признаков международного терроризма и, скорее всего, распространялись с помощью доморощенного преступника. |
During this period, Europe, North Africa and the Near East fell under increasing domination by the Roman Empire, which continued expanding, most notably conquering Britain under the emperor Claudius (AD 43). |
В течение этого периода в Европе, Северной Африке и на Ближнем Востоке господствовала Римская империя, которая продолжала расширяться, особенно после завоевания Британии императором Клавдием в 43 году. |
He considered that the evolution of biomedical research, notably with regard to reproductive cloning, and questions of bioethics, especially as far as the preservation of leftover embryos was concerned, were not without problems, even more so when a commercial dimension was combined with them. |
Он считает, что эволюция биомедицинских исследований, в частности применительно к сверхцифровым эмбрионам, не проходит беспроблемно, особенно когда к ним примешивается коммерческий интерес. |
Particularly vulnerable are many rural areas where the main challenge for local governments and communities is to deliver basic public services, notably drinking water, and for the population to generate income. |
Особенно уязвимы сельские местности, где основной задачей для органов власти и махаллей является предоставление основных услуг, в особенности водоснабжение и создание источников доходов населению. |
Several major vessels have undergone extensive refits in recent decades, most notably CCGS Louis S. St-Laurent in place of procuring the Polar 8 class of icebreakers. |
Несколько крупных кораблей в последние десятилетия подверглись значительному ремонту, особенно ККБО Луи Эс Сен-Лоран, что сняло необходимость приобретения ледоколов класса Полар 8. |
Groups of people currently identify as Taíno, most notably among the Puerto Ricans, Cubans, Jamaicans, and Dominicans, both on the islands and on United States mainland. |
Многие люди всё ещё заявляют о том, что являются потомками таино, особенно среди пуэрториканцев, как на самом острове, так и в материковой части США. |
Fascism was more widely accepted in the 1920s and 1930s, and foreign corporate investment (notably from the United States) in Italy and Germany increased after the fascists took power. |
Фашистская экономическая политика, проводимая в 1920-х и 1930-х годах, привела к росту иностранных (особенно американских) инвестиций в Италии и Германии. |
But this can be ruled out in today's Russia, because the instruments to implement it - notably an army that would obey orders to mow people down in the streets - are lacking. |
Но в сегодняшней России это можно исключить, потому что отсутствуют инструменты для их осуществления - особенно, армия, которая будет повиноваться приказам косить людей на улицах. |
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts, and I had wonderful teachers there, most notably in first grade Mrs. Alisch. |
Я учился в начальной школе Гейт Лейн в Ворчестере, Массачусетс, у меня были прекрасные учителя, особенно учительница первого класса, миссис Элиш. |
While such matters continue to give us cause for concern in the context of non-proliferation goals, other positive developments have occurred in the past year, notably in respect of nuclear-weapon-free zones. |
Хотя такие вопросы продолжают вызывать беспокойство в контексте целей нераспространения, за последний год произошли некоторые положительные события, особенно в отношении создания зон, свободных от ядерного оружия. |
Ms. Silot Bravo drew the attention of the Committee to paragraph 25.6 of the budget proposal, in which "advocacy of humanitarian issues with political organs, notably the Security Council" was mentioned as one of the core functions of OCHA. |
Г-жа Силот Браво обращает внимание Комитета на пункт 25.6 проекта бюджета, в котором среди основных функций Управления по координации гуманитарной деятельности отмечается «продвижение гуманитарных вопросов в политических органах, особенно в Совете Безопасности». |
The majority of cases of fraud occur in the developing world, most notably Africa, where over 51 per cent of respondents had been victimized. |
Большинство случаев мошенничества приходится на развивающиеся страны, особенно страны Африки, где потерпевшие составили свыше 51 процента респондентов5. |
The twists and turns in some of the programs, most notably in the United States, have left markets confused, and have led private investors to stay on the sidelines, waiting for policy clarification before taking a stake in financial institutions. |
Тонкости некоторых программ, особенно в США, создали путаницу на рынках и оставили частных инвесторов не у дел, которые теперь ожидают прояснения политики, прежде чем вложить свою долю в финансовые учреждения. |
Concerns and recommendations With respect to article 4 (a) of the Convention, the Committee is concerned about the lack of legal provisions to implement the State party's obligations, notably the absence of legislative measures punishing acts of racial discrimination and violence. |
Комитет озабочен случаями торговли людьми, особенно затрагивающими иностранцев и людей другой расы или этнического происхождения в государстве-участнике, территория которого, согласно полученной информации, используется торговцами в качестве страны транзита. |
Its abundance of permanently accessible clean energy was the main reason why Iceland was, notwithstanding the financial crisis, an attractive investment location for foreign corporations, notably in the area of information technology. |
Обилие постоянно доступной чистой энергии является основной причиной того, что Ис-ландия несмотря на финансовый кризис продолжает привлекать инвестиции иностранных корпораций, особенно в области информационных технологий. |
(b) Take all necessary measures to increase school enrolment, notably by constructing and setting up new schools and reducing teacher-pupil ratios; |
Ь) принять все необходимые меры для увеличения численности школьного набора, особенно путем строительства и оборудования новых школ и уменьшения соотношения между учащимися и учителями; |
She emphasized the need to tackle the root causes of the conflict, notably land and nationality issues, and accelerate the inclusive disarmament, demobilization and reintegration process. |
Она подчеркнула необходимость устранения коренных причин конфликта, особенно решения проблем, связанных с земельными ресурсами и вопросами гражданства, а также ускорения всеохватного процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Although its role and functions continue to generate divisive discussions within the education community, there is a growing momentum to deepen and enhance its engagement in recent years, notably through public-private and multi-stakeholder partnerships. |
Хотя его роль и функции по-прежнему заключаются в организации аналитических обсуждений в академических кругах, в последние годы происходит все более быстрое углубление и расширение его участия, особенно по линии партнерских отношений между государственным и частным секторами и партнерств с участием многих заинтересованных сторон. |
Partnerships should also address bio-based products, green technologies and recycling, which can facilitate innovation and creation of new markets, as well as long standing issues such as the lack of infrastructure, notably forest roads. |
Кроме того, в партнерствах должны быть учтены вопросы, касающиеся продукции из биологического сырья, «зеленых» технологий и переработки, которые могут способствовать развитию инноваций и созданию новых рынков, а также решению таких давних проблем, как недостаток инфраструктуры, особенно лесных дорог. |
In particular they commended the work of UNICEF in the prevention of mother-to-child transmission of HIV, notably in sub-Saharan Africa. |
В частности, они высоко оценили работу ЮНИСЕФ в области профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |