An increase in regional trade agreements had been an important contributing factor in the growth of South-South trade and regional integration, notably in Asia and Latin America. |
Увеличение числа региональных торговых соглашений явилось важным содействующим фактором роста торговли Юг-Юг и региональной интеграции, особенно в Азии и Латинской Америке. |
The extraction of natural resources, notably offshore gas, is providing various interest groups, including the military and foreign companies, with business opportunities. |
Разработка природных ресурсов, особенно добыча газа на шельфе, открывает возможности для развития предпринимательства различных заинтересованных групп, включая военных и зарубежные компании. |
In 2007 Colombia, Peru and Bolivia remained the main cultivators of coca bush, and estimated cultivation rose in all three countries, most notably in Colombia. |
В 2007 году основными странами возделывания куста коки по-прежнему были Колумбия, Перу и Боливия, причем во всех этих странах, и особенно в Колумбии, масштабы культивирования возросли. |
The Board had also recognized the high importance of including regional integration in countries' long-term development strategies, notably in Africa, with emphasis on dialogue at the regional level. |
Совет также признал большое значение учета региональной интеграции в стратегиях долгосрочного развития стран, особенно в Африке, с уделением особого внимания диалогу на региональном уровне. |
The elimination of leaded gasoline in many countries has been a recent success story, notably in sub-Saharan Africa. |
В последнее время во многих странах, особенно в субсахарской Африке, удалось добиться прекращения использования бензина со свинцовыми присадками. |
While still not at full capacity, most of the Commission's key positions are now filled or under recruitment, most notably in the investigation division. |
Хотя она еще не укомплектована полностью, большинство ключевых должностей в Комиссии в настоящее время заполнены или заполняются, особенно в следственном отделе. |
Analytically, the cases can be linked in a number of different ways and from varying perspectives, notably their similarities in the modus operandi and their possible intent. |
В аналитическом плане, эти случаи могут быть увязаны друг с другом различным образом и в различных аспектах, особенно с учетом схожего характера способов совершения нападений и их возможного умысла. |
The diversity of the Costa Rican population is also evident with the presence of different racial groups, notably the indigenous population and those of African descent. |
Разнообразие коста-риканского населения проявляется также в присутствии различных этнических групп, особенно коренных народов и потомков африканцев. |
We will work with all partners, notably the Government, to put in place a new humanitarian action plan to that end. |
Для этого мы будем сотрудничать со всеми партнерами, особенно с правительством, для того чтобы привести в действие новый гуманитарный план. |
Other serious allegations included misuse of State power and resources, notably by the Nepali Congress, and the partisanship of the police and security forces. |
Другие серьезные обвинения, особенно со стороны Непальского конгресса, включали злоупотребление государственной властью и ресурсами, а также пристрастность сил полиции и безопасности. |
The objectives of THE PEP are to promote policy integration and sustainable transport development, notably in urban areas, through the sharing of best practices, capacity-building and awareness-raising. |
ОПТОСОЗ призвана содействовать интеграции политики и устойчивого развития транспорта, особенно в городских районах, путем обмена передовыми практиками, наращивания потенциала и повышения информированности. |
The provision of health care and the prevention and cure of infectious diseases, notably in tropical countries, are an intergenerational process that calls for a long-term strategy. |
Налаживание медицинского обслуживания и профилактики и лечения инфекционных болезней, особенно в тропических странах, требует несколько поколений и долгосрочной стратегии. |
Ethiopia also noted that human freedom is impressive, notably in the area of education, which positively affected the lives of children and women. |
Эфиопия также отметила, что свобода человека в Тунисе впечатляет, особенно в области образования, что оказывает позитивное воздействие на жизнь детей и женщин. |
Belgium noted the important achievements of South Africa in the field of human rights, notably in areas of economic, social and cultural rights. |
Бельгия отметила значительные достижения Южной Африки в области поощрения прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
It was an example of best practices, notably in the areas of development, education, the protection of migrant workers and trafficking of persons. |
Это один из примеров перспективной практики, особенно в области развития, образования, защиты трудящихся-мигрантов и торговли людьми. |
Prioritization of nutrition programmes, additional funding and joint efforts helped to reduce global acute malnutrition rates in refugee operations most affected by the problem, notably in Djibouti, Ethiopia and Kenya. |
Приоритетный характер программ в области питания, дополнительное финансирование и объединение усилий позволили снизить показатели общего острого недоедания в тех районах проведения операций в интересах беженцев, которые особенно сильно страдали от этой проблемы, в частности в Джибути, Кении и Эфиопии. |
However, the Special Rapporteur found areas of concern, particularly regarding historical minorities like people of Russian descent and some vulnerable groups, notably Romas and non-European new migrants. |
В то же время Специальный докладчик выявил вызывающие беспокойство проблемы, особенно в отношении таких исторических меньшинств, как русскоговорящее население, и некоторых уязвимых групп, в частности рома и новых мигрантов из неевропейских стран. |
The Human Rights Office raised specific observations and concerns with relevant authorities, notably, prolonged detention without judicial oversight and limited or no access to legal counsel. |
Отдел по правам человека обращался с конкретными замечаниями и озабоченностями к соответствующим властям, особенно по вопросам, связанным с длительным содержанием под стражей без судебного надзора и в условиях ограниченного доступа к адвокату или отсутствия такового. |
Access to land remains the most important reintegration challenge, which primarily affects the main provinces of return, notably Makamba, Muyinga and Ruyigi. |
Главной проблемой с точки зрения реинтеграции по-прежнему является доступ к земле, причем наиболее остро она стоит в тех провинциях, где возвращающихся беженцев особенно много, а именно в Макамбе, Муйинге и Руйиги. |
It also stressed the active participation of Brazil in the Human Rights Council, notably with regard to the initiative on voluntary goals. |
Кроме того, она отметила активное участие Бразилии в Совете по правам человека, особенно в том, что касается инициативы по добровольно устанавливаемым целям. |
Please provide information on measures taken to combat impunity, and notably to ensure the integrity of the system of accountability for law enforcement officials in cases of alleged ill-treatment. |
Просьба представить информацию о мерах по борьбе с безнаказанностью, особенно по обеспечению целостности системы ответственности сотрудников правоохранительных органов в предполагаемых случаях жестокого обращения. |
In 2009, CRC was concerned that child labour persisted and that five-year-old children worked in dangerous conditions in the mining industry, notably in the Katanga region. |
В 2009 году КПР выразил озабоченность сохранением практики использования детского труда, сообщив о том, что пятилетние дети работают в опасных условиях на рудниках, особенно в районе Катанга. |
The representation status of Member States is affected by many factors, notably turnover of staff and changes in the scale of assessments. |
На статус представленности государств-членов оказывают влияние многие факторы, особенно изменения в составе персонала и изменения в шкале взносов. |
Women were insufficiently represented in public life, notably in Parliament, where they accounted for only 16.5 per cent of the total number of deputies. |
Женщины недостаточно активно участвуют в жизни государства, особенно в парламенте, где они составляют лишь 16,5 процента от общего числа депутатов. |
Cooperation will be intensified with other international organizations, notably, the European Conference of Ministers of Transport, in order to improve coordination, organize joint activities and avoid duplication. |
Будет расширено сотрудничество с другими международными организациями, особенно с Европейской конференцией министров транспорта, в целях улучшения координации, организации совместных мероприятий и устранения дублирования в работе. |