The Committee is concerned at the information that there is in the State party a high number of persons in need of international protection, notably Colombians, who do not apply for asylum for a number of reasons and who remain in a very vulnerable and marginalized situation. |
Комитет обеспокоен в связи с информацией о наличии в государстве-участнике большого числа лиц, нуждающихся в международной защите, особенно колумбийцев, которые не обращаются за предоставлением убежища в силу различных причин и пребывают в весьма уязвимом и маргинализированном положении. |
Participants recognized that soil degradation had a major impact on other areas, notably surface water and groundwater protection, human health, climate change, protection of nature and biodiversity, and food security. |
Участники признали, что деградация почв оказывает серьезное воздействие на другие сферы, особенно на охрану поверхностных и подземных вод, на здоровье людей, изменение климата, охрану природы и биоразнообразие, а также на продовольственную безопасность. |
The linkages between migration and health concerns have recently been brought to the forefront in the international discourse on migration, notably in the context of the spread of communicable diseases such as, inter alia, HIV/AIDS. |
Связь между миграцией и здоровьем недавно получила первостепенное внимание в рамках международного обсуждения проблем миграции, особенно в контексте распространения таких инфекционных заболеваний, как, в частности, ВИЧ/СПИД. |
While progress has been made in some countries to ensure complementarity between national biodiversity strategies and action plans and national forest programmes, notably in Europe, further efforts are needed in this regard, particularly in other regions. |
Несмотря на достигнутый в некоторых странах определенный прогресс в обеспечении взаимодополняемости национальных стратегий и планов действий по сохранению биологического разнообразия и национальных программ по лесам, особенно в Европе, необходимы дальнейшие усилия в этом направлении, особенно в других регионах. |
Trafficking in ecstasy has increased particularly in the Americas in recent years, though it is now found in other regions as well, notably in South-East Asia, southern Africa and the Near and Middle East. |
В последние годы оборот «экстази» особенно увеличился в Северной и Южной Америке, хотя сейчас он обнаруживается и в других регионах, прежде всего в Юго-Восточной Азии, на юге Африки и на Ближнем и Среднем Востоке. |
The Committee notes with appreciation the efforts to disseminate the Convention, notably through the National Documentation and Analysis Centre for Children and Adolescents, and in particular the inclusion of the rights of the child into civic education. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия по распространению информации о Конвенции, особенно в рамках Национального центра документации и анализа по проблемам детей и подростков, и в частности включение проблематики прав ребенка в систему гражданского просвещения. |
Noting that the work programme of certain bodies, notably the United Nations Development Programme, seemed to necessitate meetings in the autumn on a regular basis, the Committee decided to remain seized of the matter. |
Отмечая, что программа работы некоторых органов, особенно Программы развития Организации Объединенных Наций, как представляется, требует проведения заседаний осенью на регулярной основе, Комитет постановил продолжать заниматься этим вопросом. |
Support communities in their efforts to restore the complex web of relations destroyed by war and exile, recognizing the essential role that can be played by grass-roots groups, notably women, in these efforts. |
Поддержки усилий общин по восстановлению сложной системы взаимоотношений разрушенных войной и жизнью в изгнании, а также признания той важной роли, которую могут сыграть группы местного населения, особенно женщины, в реализации этих усилий. |
Other delegations, notably from EU countries, remained unconvinced of the need to introduce additional, legally binding requirements and felt that they needed to gather more information on the needs of countries and to gather more experience with implementing recently amended EU legislation on this subject. |
Другие делегации, особенно из стран ЕС по-прежнему не убеждены в необходимости введения дополнительных юридически связывающих требований и считают, что им необходимо собрать больше информации о потребностях стран и накопить больше опыта в области осуществления недавно измененного законодательства ЕС по этому вопросу. |
Apart from training new recruits, UNAMSIL also continues to assist the Sierra Leone police to enhance its policing standards, notably in the fields of human rights, police ethics, the rights of women and children and the handling of suspects. |
Помимо обучения новобранцев МООНСЛ также продолжает оказывать полиции Сьерра-Леоне помощь в укреплении требований, предъявляемых к полицейской деятельности, особенно в таких областях, как права человека, полицейская этика, права женщин и детей и обращение с подозреваемыми. |
Projects to counter the most visible implications of organized criminal activity - most notably kidnapping, corruption and trafficking of human beings - are badly needed, together with efforts to fight corruption. |
Крайне необходимо разработать и осуществлять проекты борьбы с наиболее заметными формами организованной преступной деятельности, особенно похищением людей, коррупцией и торговлей людьми, а также прилагать усилия по борьбе с коррупцией. |
This role has been recognized and emphasized at the United Nations conferences on population, notably at the International Conference on Population and Development held in Cairo in 1994. |
Эта роль была признана и подчеркивалась на конференциях Организации Объединенных Наций по народонаселению, особенно на Международной конференции по народонаселению и развитию, проведенной в 1994 году в Каире. |
The interests of children affected by war have also figured prominently in activities of the Office of the High Commissioner for Human Rights, notably at the West African Conference on War-affected Children. |
Особое внимание интересам детей, пострадавших в результате военных действий, уделялось и в деятельности Управления Верховного комиссара по правам человека, особенно на Западноафриканской конференции по проблемам детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
The United Nations can change, and it has changed - notably since the end of the cold war, which removed the deepest and most intractable source of mistrust among its Members, thus opening up new fields of creative action and cooperation. |
Организация Объединенных Наций может меняться и она изменилась, особенно после того, как с окончанием холодной войны исчезла самая глубокая и самая трудноустранимая причина недоверия между ее членами, что открыло новые горизонты для творческих действий и сотрудничества. |
Regional coordination in many operations could be improved through identification of common issues and implementation of common policies, notably with respect to similar caseloads, resettlement, repatriation, and assistance, as well as sharing of good practices. |
Ь) Можно было бы улучшить региональную координацию многих операций посредством выявления общих проблем и осуществления общих стратегий, особенно в отношении аналогичных контингентов беженцев, переселения, в третьи страны репатриации и помощи, а также обмена позитивным опытом. |
The unit will cooperate with others on preventive actions, notably with respect to fraud awareness and vulnerability or risk assessment, as well as on developing or improving measures to pre-empt wrongful acts. |
Группа будет сотрудничать с другими сторонами в вопросах принятия превентивных мер, особенно в плане повышения осведомленности о возможности мошенничества и оценки степени уязвимости или риска, а также в деле разработки или повышения эффективности мер, направленных на предупреждение нарушений. |
Those solutions, which should apply to as many refugees as possible, should also benefit host countries, notably within the framework of the "development by integration" approach advocated by the High Commissioner. |
Такие решения, которые должны охватывать максимальное количество беженцев, должны также приносить пользу принимающим странам, особенно в рамках подхода "развитие через интеграцию", за который ратует Верховный комиссар. |
The Committee notes the achievements by the State party in the area of health care, notably the downward long-term trend in infant and child mortality and the improvements in the area of immunization. |
Комитет отмечает положительные результаты, достигнутые государством-участником в области здравоохранения, особенно долгосрочную тенденцию сокращения младенческой и детской смертности и позитивные сдвиги в области вакцинации. |
The Committee recommends that the State party also use creative tools for the dissemination of the Convention, notably with regard to illiterate people, and continue its efforts to translate the Convention into all the major national languages. |
Комитет рекомендует государству-участнику использовать также творческие подходы к распространению информации о Конвенции, особенно среди неграмотного населения, и продолжать его деятельность по переводу Конвенции на все основные национальные языки. |
While taking note of the obligation to register officially all births and the efforts undertaken by the State party to encourage birth registration, the Committee remains concerned at the large numbers of children, notably in rural areas, who are not registered at birth. |
Отмечая обязательство официально регистрировать все рождения, а также принимая к сведению усилия, предпринимаемые государством-участником для стимулирования регистрации рождений, Комитет, как и в прошлом, выражает озабоченность в связи со значительным числом детей, особенно в сельских районах, рождение которых не регистрируется. |
(a) The new Constitution of 1999 which enshrines provisions on the rights of the child, notably in its article 11; |
а) новой конституции 1999 года, в которой закреплены положения о правах ребенка, особенно в ее статье 11; |
In addition, the Committee recommends that the State party review its system for family reunification, notably for refugees who stay for a long period in the State party. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою систему воссоединения семей, особенно семей беженцев, которые на протяжении длительного времени находятся на территории государства-участника. |
Analysis of the legal meaning of the provisions of the Aarhus Convention relating to public participation in decision-making on GENETICALLY MODIFIED ORGANISMS, notably those in article 6 |
АНАЛИЗ ЮРИДИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ ПОЛОЖЕНИЙ ОРХУССКОЙ КОНВЕНЦИИ, КАСАЮЩИХСЯ УЧАСТИЯ ОБЩЕСТВЕННОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ ОТНОСИТЕЛЬНО ГЕНЕТИЧЕСКИ ИЗМЕНЕННЫХ ОРГАНИЗМОВ, И ОСОБЕННО СОДЕРЖАЩИХСЯ В СТАТЬЕ 6 |
UNESCO is particularly concerned that problems linked to the forced displacement of populations and migratory movements in general are potential obstacles to the application of the right to education, and is supporting a number of specific projects in the region, notably in Ukraine, Kazakhstan and Tajikistan. |
ЮНЕСКО особенно обеспокоена тем, что проблемы, связанные с вынужденным переселением населения и миграционными потоками в целом, являются потенциальным препятствием для реализации права на образование, и поэтому она оказывает поддержку осуществлению ряда конкретных проектов в регионе, в частности в Украине, Казахстане и Таджикистане. |
This includes information prepared by the IPCC, notably its third assessment review and its special report on land use, land use change and forestry, and by other organizations, both intergovernmental and non-governmental. |
Сюда входит информация, подготовленная МГИК, особенно материалы ее третьего обзора по оценке и ее специальный доклад о землепользовании, изменениях систем землепользования и лесном хозяйстве, а также другими организациями, как межправительственными, так и неправительственными. |