This rapid progress is largely due to the high-impact interventions and tools for child survival, notably new vaccines and improved health-care practices. |
Такой быстрый прогресс обусловлен во многом применением высокоэффективных методов и средств охраны здоровья детей, особенно новых вакцин и более качественных методов лечения. |
Second-generation joint programming allows for strategic and inclusive contribution of the United Nations system, notably on cross-cutting issues |
Совместная разработка программ второго поколения создает возможности для стратегического и всеохватного вклада системы Организации Объединенных Наций, особенно в связи со сквозными вопросами |
The Kosovo police conducted a number of successful operations against individuals involved in serious organized crime, notably in the Gjilan/Gnjilane region and in Pristina, where the international presence is concentrated. |
Косовская полиция провела ряд успешных операций против лиц, замешанных в серьезной организованной преступности, особенно в районе Гнилане и в Приштине, где сосредоточено международное присутствие. |
Concerns over human rights abuses in some countries remain, notably in the area of media freedom and women's rights. |
Продолжают вызывать озабоченность происходящие в некоторых странах нарушения прав человека, особенно в том, что касается свободы средств массовой информации и прав женщин. |
At the same time, it ensures that duty bearers, notably the State, meet their international obligations and are held accountable. |
В то же время он обеспечивает соблюдение носителями обязанностей, особенно государством, их международных обязательств и привлечение их к ответственности. |
Access to some areas, notably in Western Bahr el Ghazal, has continued to be restricted by SPLA despite repeated Government of the Republic of South Sudan commitments. |
Несмотря на неоднократные обещания правительства Республики Южный Судан, НОАС продолжала ограничивать доступ в некоторые районы, особенно в Западном Бахр-эль-Газале. |
In recent years, allegations of violations have been reported, notably violations of the rights to freedom of expression and movement. |
В последние годы поступают сообщения об имеющихся в этом плане нарушениях, особенно нарушениях права на свободу выражения убеждений и передвижение. |
The fight against corruption, most notably among law enforcement bodies, is thus crucial; |
По этой причине исключительно важное значение имеет борьба с коррупцией, особенно среди правоохранительных органов. |
Quarterly consultations on strategic human rights priorities and planning in support of human rights components, notably for start-up and transition processes |
Проведение ежеквартальных консультаций по стратегическим приоритетам в области прав человека и планированию в поддержку правозащитных компонентов, особенно на начальном и переходном этапах |
However, while some areas are rich in cash, others experienced cash-flow pressures during the biennium, notably the General Fund. |
Однако в то время как в одних областях имеется значительный объем денежных средств, в других в течение двухгодичного периода наблюдался дефицит кассовой наличности, особенно в Общем фонде. |
Victims and witnesses are at times reluctant to testify for fear of reprisal from alleged perpetrators, notably when they are high-ranking members of the security forces. |
Пострадавшие и свидетели иногда отказываются давать показания, опасаясь возмездия со стороны предполагаемых преступников, особенно когда речь идет о высокопоставленных сотрудниках сил безопасности. |
The fulfilment of those priorities requires the commitment of all concerned, most notably the Government of the Sudan, local authorities and rebel and community leaders. |
Осуществление указанных приоритетов требует приверженности всех заинтересованных сторон, особенно правительства Судана, местных властей, руководителей повстанцев и лидеров общин. |
The publication contains sectoral reviews and assessments of successful and less successful experiences on commodities and non-traditional exports, notably horticulture. |
В этой публикации оценивается положение в отраслях и анализируется успешный и менее успешный опыт экспорта сырья и нетрадиционных товаров, особенно продукции цветоводства. |
The Office also intervened where protesters were detained, notably in relation to land disputes, garment workers protests, and trade unionists. |
Управление также вмешивалось в случаях задержания протестующих, особенно в связи с земельными спорами, протестами работников швейной промышленности и профсоюзных активистов. |
For several years, the source of heroin in China had been opium cultivation and heroin manufacture in South-East Asia, notably Myanmar. |
В течение ряда лет источником героина в Китае было незаконное возделывание опийного мака и производство героина в Юго-Восточной Азии, особенно в Мьянме. |
Results from an independent mid-term evaluation indicated visible contributions to improving access to and quality of health services provided by the doctors, notably in rural and semi-urban areas. |
Результаты независимой среднесрочной оценки указывают на реальный вклад в расширение доступа к медицинскому обслуживанию и улучшение качества предоставляемых врачами услуг, особенно в сельских и полугородских районах. |
It aimed to strengthen the democratic basis of the State and create the conditions for stable and sustainable growth, notably by achieving the Millennium Development Goals. |
Он направлен на консолидацию демократических основ государства и на создание условий для стабильного и устойчивого роста, особенно путем реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Raise refugees' awareness of development projects, notably in the areas of education, health and occupations of various kinds. |
привлекать беженцев к участию в проектах развития, особенно касающихся образования, здравоохранения и различных профессий; |
Some countries, notably the Congo, have made encouraging efforts to ensure social integration for indigenous peoples by improving their access to education and health facilities. |
В некоторых странах, особенно в Конго, были предприняты обнадеживающие усилия для обеспечения социальной интеграции коренных народов посредством расширения для них доступа к образовательным и медицинским учреждениям. |
In addition, Algeria had amended its laws, most notably its Constitution, to protect and promote the rights of women. |
Кроме того, Алжир внес изменения в свои законы и, что особенно важно, в свою Конституцию, чтобы защитить и поддержать права женщин. |
The proliferation of drone technology further increased the threat that they posed, notably with regard to their potential development and use by non-State actors. |
Распространение технологии беспилотных летательных аппаратов дополнительно повышает создаваемую ими угрозу, особенно в плане их потенциальной разработки и применения негосударственными субъектами. |
Government forces, notably in Rif Damascus and Dara'a governorates, arrest and detain women to force the surrender of their male relatives. |
Правительственные войска, особенно в мухафазах Риф-Дамаск и Деръа, подвергают арестам и помещению под стражу женщин, чтобы заставить их родственников-мужчин сдаться. |
The audience would comprise policymakers, notably at the highest level, senior government officials, the United Nations system and a wide range of stakeholders. |
Этот доклад адресован руководителям, особенно самого высокого уровня, старшим правительственным чиновникам, системе Организации Объединенных Наций и широкому кругу заинтересованных сторон. |
Its efforts have been notably successful in reducing infant and child mortality and in improving child health through the following key programmes: |
Его усилия были особенно успешными в деле сокращения младенческой и детской смертности и улучшения здоровья детей с помощью реализации следующих ключевых программ: |
Cuba noted the steps taken to ensure gender equality and protect women and children, notably the adoption of legislation such as the Personal Status Act. |
Куба отметила принятые меры по обеспечению гендерного равенства и защиты женщин и детей, особенно принятие такого законодательства, как Закон о личном статусе. |