| The Interior Ministry has been very proactive, and the staff of the police academy have devised a national plan for police training. | Министерство внутренних дел проводит активную работу, а персонал полицейской академии выработал национальный план обучения полицейских сил. |
| A national team to combat trafficking had been established and included representatives of NGOs and the Ministry of the Interior. | Была создана национальная группа по борьбе с торговлей людьми, в состав которой входят представители НПО и министерства внутренних дел. |
| Development today is no longer a function of domestic resources and national policies alone. | Сегодня развитие более не зависит лишь от внутренних ресурсов и национальной политики. |
| According to the Interior Minister of the Russian Federation, crime groups control 40 per cent of the country's gross national product. | Согласно данным министерства внутренних дел Российской Федерации, криминальные группировки контролируют 40% валового национального продукта страны. |
| The fundamental purpose of national treatment in relation to trade in goods is to avoid protectionism in the application of internal tax and regulatory measures. | Основополагающей целью национального режима в отношении торговли товарами является недопущение протекционизма в применении внутренних налоговых и регулирующих мер. |
| Senegal developed a national programme on disaster risk reduction, led by the Ministry of the Interior. | Сенегал разработал национальную программу уменьшения опасности бедствий, руководство которой возложено на министерство внутренних дел. |
| We have decided to set up an independent national entity to mobilize maximum domestic resources and to ensure their effective and transparent use. | Мы приняли решение учредить независимую национальную структуру с целью мобилизовать максимум внутренних ресурсов и обеспечить их эффективное и открытое освоение. |
| UNDP therefore works with country partners to integrate HIV priorities in poverty reduction strategies, national development plans, MDG processes and domestic resource allocations. | Поэтому ПРООН в сотрудничестве со странами-партнерами ведет работу по учету приоритетов борьбы с ВИЧ в стратегиях сокращения масштабов нищеты, национальных планах развития, процессах реализации ЦРТ и при распределении внутренних ресурсов. |
| The author thus submits that her complaints were examined by internal affairs organs at all levels: district, regional and national. | Поэтому автор утверждает, что ее жалобы были рассмотрены органами внутренних дел на всех уровнях: районном, региональном и республиканском. |
| Good governance at the national and international levels is needed for success in domestic resource mobilization. | Для успешной мобилизации внутренних ресурсов необходимо надлежащее управление на национальном и международном уровнях. |
| Tunisia reported that, in accordance with the Constitution, the Convention on the Rights of the Child was directly applicable in the national courts. | По сообщению Туниса, согласно Конституции этой страны Конвенция о правах ребенка непосредственно применяется во внутренних судах. |
| It is reported that such information is normally found on Bahraini national identity cards. | Сообщается также, что такая информация обычно указывается в бахрейнских внутренних паспортах. |
| States must urgently increase their national, bilateral and multilateral funding commitments for education as a pillar of humanitarian and transitional response. | Государствам необходимо в срочном порядке взять на себя повышенные обязательства в отношении финансирования из внутренних источников, двустороннего и многостороннего финансирования образования как одного из основных направлений гуманитарной помощи и помощи в переходный период. |
| States should analyse their national criminal justice systems in the context of their historical, legal, economic and cultural background. | Государствам следует провести анализ своих внутренних систем уголовного правосудия в контексте их исторического, правового, экономического и культурного развития. |
| A number of nationals have been submitted to national courts when they had not been extradited on grounds of their nationality. | Во внутренних судах рассматривался ряд дел граждан, когда они не были выданы на основании их гражданства. |
| However, in contrast to national courts, the International Court of Justice does not have compulsory jurisdiction. | Однако, в отличие от внутренних судов, Международный Суд не имеет обязательной юрисдикции. |
| Other areas of cooperation could include exchanging information on national supervisory arrangements, improving techniques for supervision, and internal risk assessment by financial institutions. | Другие области сотрудничества могут включать в себя обмен информацией о национальных надзорных механизмах, совершенствование методов надзора и оценку внутренних рисков финансовыми учреждениями. |
| First, the regime itself may need internal improvements in order to support national implementation. | Во-первых, сам режим может потребовать внесения внутренних улучшений, с тем чтобы он мог способствовать национальному осуществлению. |
| Owing to internal structural difficulties, national war crimes prosecutions continue to face challenges. | В силу внутренних административных проблем в ходе судебных разбирательств на внутригосударственном уровне по-прежнему имеют место трудности. |
| They are responsible for defending the national territory and protecting the State from internal threats. | Их задачами являются оборона национальной территории и защита государства от внутренних угроз. |
| The Lao People's Democratic Republic supported Myanmar's national reconciliation and peaceful settlement of its internal problems. | Лаосская Народно-Демократическая Республика поддержала процесс национального примирения и мирного урегулирования внутренних проблем в Мьянме. |
| The Committee is of the opinion that its role is not to evaluate the interpretation of domestic legislation by national courts. | Комитет считает, что он не правомочен давать оценку толкованию внутренних законов, осуществленному национальными судами. |
| They recognized that national development strategies formulated under developing countries' ownership and leadership is of the utmost importance in achieving such growth and underscored the significance of domestic resources. | Они признали, что национальные стратегии развития, разработанные исходя из принципа ответственности и руководства со стороны развивающихся стран, имеют исключительно важное значение для обеспечения такого роста, и подчеркнули важность внутренних ресурсов. |
| A country's choice concerning the peaceful uses of nuclear energy is a national decision. | Выбор стран в том, что касается использования ядерной энергии в мирных целях, относится к области внутренних национальных решений. |
| The implementation of the national action plan against trafficking in human beings is monitored by a steering group coordinated by the Ministry of the Interior. | Осуществление национального плана действий по борьбе с торговлей людьми контролируется руководящей группой при координации со стороны Министерства внутренних дел. |