In countries that so wish, the International Civil Aviation Organization should be invited, in cooperation with national authorities, to conduct a rapid assessment of the vulnerability of international and domestic airports to attacks from MANPADs. |
В страны, которые того пожелают, следует пригласить представителей Международной организации гражданской авиации для оперативного проведения в сотрудничестве с национальными властями оценки уязвимости международных и внутренних аэропортов по отношению к нападениям с использованием ПЗРК. |
In particular, the Ministry of the Interior reported the establishment of a monthly monitoring and reporting system, public campaigns on birth registration and training of Afghan national security forces personnel on age assessment procedures. |
В частности, министерство внутренних дел сообщило о создании системы ежемесячного проведения проверок и представления отчетов, об организации общественных кампаний по регистрации рождений и об учебной подготовке сотрудников афганских национальных сил безопасности по вопросам процедур определения возраста. |
Since 2012, the Ministry of the Interior has implemented a series of affirmative actions to increase the representation of members of national minorities in police departments responsible for areas with a mixed ethnic population. |
За период с 2012 года министерство внутренних дел приняло ряд мер позитивной дискриминации для повышения представленности членов национальных меньшинств в полицейских департаментах, отвечающих за районы со смешанным этническим составом населения. |
The Commission believes that this approach would reinforce its commitment to the promotion of national ownership by placing greater emphasis on the country's capacity to generate and utilize domestic resources. |
Комиссия считает, что такой подход, при котором повышенное внимание уделяется развитию потенциала страны в плане формирования и использования внутренних доходов бюджета, позволит ей повысить эффективность ее усилий по поощрению национальной ответственности. |
On 24 December, the Minister of the Interior of the Transitional Government approved and adopted a national electoral security plan for 2014, which had been developed with the support of UNIOGBIS. |
ЗЗ. 24 декабря министр внутренних дел переходного правительства утвердил и принял национальный план безопасности в период проведения выборов в 2014 году, который был разработан при поддержке ЮНИОГБИС. |
Stakeholders should take concerted steps to include chemicals and waste issues within national plans and strategies, in order to signal to Governments, donors and intergovernmental organizations the need for enhanced mobilization of both internal and external resources. |
Заинтересованным сторонам надлежит предпринять согласованные шаги для включения вопросов химических веществ и отходов в их национальные планы и стратегии, с тем чтобы оповестить правительства, доноров и межправительственные организации о необходимости активизировать мобилизацию как внутренних, так и внешних ресурсов. |
Adequate design, pacing and sequencing between domestic reform and regional and multilateral liberalization is important in achieving a coherent and integrated policy and regulatory mix that is best fit to national circumstances and development priorities. |
Надлежащая увязка и синхронизация внутренних реформ с процессами региональной и многосторонней либерализации имеет важное значение для выработки согласованных мер политики и регулирования, в максимальной степени соответствующих национальным условиям и приоритетам в области развития. |
Welcomes the information provided by Kazakhstan with regard to its domestic mitigation effort, including the development of a national low-emissions strategy; |
приветствует информацию, представленную Казахстаном в отношении его внутренних усилий по предотвращению изменения климата, включая разработку национальной стратегии по обеспечению низкого уровня выбросов; |
In recent decades, governments across the region have made considerable efforts to extend national road and railway systems and, in some cases, inland waterways, and to connect to their neighbours. |
В последние десятилетия правительства стран региона прилагали значительные усилия для расширения национальных сетей автомобильных и железных дорог и, в ряде случаев, внутренних водных путей для сообщения с соседними странами. |
Finally, Belarus reported on national measures taken to reduce chronic alcoholism, as well as the initiative of the Ministry of Internal Affairs to organize a preventive campaign entitled "Violence-free homes", which was conducted nationwide in April 2011. |
Наконец, Беларусь сообщила о принятых на национальном уровне мерах по сокращению масштабов хронического алкоголизма, а также об инициативе Министерства внутренних дел, связанной с профилактической кампанией под лозунгом "Дом без насилия", которая была проведена по всей стране в апреле 2011 года. |
Many national anti-discrimination measures had been taken. Armenians knew that they could assert their rights before the European Court of Human Rights as a final court of appeal when all domestic remedies had been exhausted. |
На национальном уровне был проведен целый ряд мероприятий по предупреждению этого явления, и граждане Армении знают, что в случае исчерпания внутренних средств правовой защиты они могут обратиться в последней инстанции в Европейский суд с иском о восстановлении своих прав. |
In August 2010, a one-week national initiative "Family without Violence" was conducted in order to promote the work of the internal affairs agencies aimed at preventing offences in the context of family and domestic relations. |
В целях активизации работы органов внутренних дел по профилактике правонарушений в сфере семейно-бытовых отношений в августе 2010 года проведена недельная республиканская акция "Семья без насилия". |
An inter-ministerial programme had been drawn up in that area and the Ministry of the Interior had appointed a national coordinator to facilitate its implementation and ensure that cases of domestic violence were treated with due diligence. |
В этой области была подготовлена межминистерская программа, а Министерство внутренних дел назначено в качестве национального координатора с целью облегчить ее претворение в жизнь и следить за тем, чтобы случаи насилия в семье расследовались надлежащим образом. |
During the period of 2011 in question, about 2,000 training sessions and seminars were held for internal affairs staff to explain the norms, international standards and national legislation, including the Convention against Torture. |
За прошедший период 2011 года проведено около 2000 учебных занятий, семинаров среди личного состава органов внутренних дел по разъяснению норм и международных стандартов и национального законодательства, в том числе и по Конвенции против пыток. |
These diverse institutional arrangements within countries are envisioned to better contribute and more effective delivery of finance at the local level by pooling and blending domestic and international funds in order to support national priorities. |
Предполагается, что эти различные институциональные механизмы будут в большей степени и более эффективно способствовать и обеспечивать предоставление финансирования на местном уровне за счет создания и сочетания внутренних и международных средств с целью поддержки деятельности по решению национальных приоритетных задач. |
5.3 The authors further qualify as incorrect the State party's explanation that, under the legal system of the Netherlands, a provision has direct effect only when no national legislation is required. |
5.3 Авторы далее квалифицируют как ошибочные объяснения государства-участника о том, что, согласно правовой системе Нидерландов, то или иное положение имеет прямое действие лишь в случае отсутствия необходимости принятия внутренних законов. |
Given the nature of the issues under consideration, the Committee is of the view that the author has made a sufficient effort to bring his complaints before the national authorities. |
С учетом характера разбираемых вопросов Комитет считает, что автор сообщения приложил достаточные усилия для рассмотрения его жалоб во внутренних инстанциях. |
Other countries in the Middle East and North Africa express willingness to abide by the treaty to the extent that it does not conflict with national family codes, most of which are governed by Sharia and, as described above, discriminate against women. |
Другие страны Ближнего Востока и Северной Африки выражают готовность соблюдать договор лишь в той степени, чтобы это не противоречило положениям их внутренних семейных кодексов, которые в большинстве своем опираются на нормы шариата и носят, как указывалось выше, дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
However, the availability of domestic resources is not a sufficient condition for ensuring that key global and national social development goals and targets will be met in any particular country. |
Однако наличие внутренних ресурсов не является достаточным условием для обеспечения того, чтобы главные глобальные и национальные цели и показатели в области социального развития были достигнуты в той или иной конкретной стране. |
In order to achieve this, it is critical that national drug control agencies, law enforcement agencies, ministries of justice, the interior and health, and civil society organizations work closely together. |
Для достижения этой цели важно обеспечить тесное взаимодействие между национальными ведомствами наркоконтроля, правоохранительными органами, министерствами юстиции, внутренних дел и здравоохранения и организациями гражданского общества. |
Increase, by 50 per cent over the next 10 years, domestic resource mobilization to support national budgets, especially in infrastructure development and maintenance. |
увеличить на 50 процентов в ближайшие 10 лет мобилизацию внутренних ресурсов для поддержки национальных бюджетов, особенно для финансирования развития и содержания инфраструктуры. |
EU-FRA asserted that the Slovenian Ministry of Interior adopted a resolution to establish a national plan on the Prevention and Combating of Crime 2012-2016, which, among other goals, aimed at strengthening the protection and support to victims through financial and psychological aid. |
АОП ЕС отметило, что Министерство внутренних дел Словении приняло решение о разработке национального плана по предупреждению преступности и борьбе с ней на 2012-2016 годы, который, среди прочего, направлен на укрепление защиты и поддержки жертв посредством предоставления им финансовой и психологической помощи. |
As for the optional protocols on individual complaints, although the Lao PDR did not support the relevant recommendations, the country however is studying them thoroughly, but at this stage will focus on improving national mechanisms as this involves exhaustion of domestic remedies. |
Что касается факультативных протоколов об индивидуальных жалобах, то, хотя ЛНДР и не приняла соответствующие рекомендации, она тщательно их изучает, но на данном этапе намерена уделить основное внимание улучшению национальных механизмов, поскольку это имеет отношение к вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The Ministry of the Interior has issued instructions stating that all Syrian opposition forces outside Syrian territory that wish to participate in national dialogue may enter the country, irrespective of the documents in their possession. |
Министерство внутренних дел издало инструкции, разрешающие всем сирийским оппозиционным силам, находящимся за пределами сирийской территории и желающим участвовать в национальном диалоге, въезд в страну независимо от наличия у них документов. |
Recently, the President initiated a broad dialogue with all political parties with the objective of forming a unified national vision to address the numerous challenges confronting the Sudan, both internally and externally. |
Некоторое время назад президент вступил в широкий диалог со всеми политическими партиями с целью выработки единой национальной стратегии для решения многочисленных внутренних и внешних проблем, стоящих перед Суданом. |