In addition, a few country teams reported that they were already adjusting their internal mechanisms and coordinating their dialogue with national partners on the MDGs. |
Кроме того, несколько страновых групп сообщили, что они уже занимаются корректировкой своих внутренних механизмов и вопросами координации диалога с национальными партнерами по ЦТР. |
Enrolment in the armed forces, the national security services or the internal affairs authorities, or appointment as a judge or procurator entails termination of membership in political associations. |
Зачисление в состав вооруженных сил, службы государственной безопасности или органов внутренних дел, назначение судьей или прокурором влечет за собой прекращение членства в политических объединениях. |
Capacity 21 has worked in close partnership with Governments, civil society and the private sector to develop country-owned, country-driven processes that influence and support national sustainable development processes. |
Программа «Потенциал-XXI» осуществлялась в тесном партнерстве с правительствами, гражданским обществом и частным сектором в целях формирования внутренних, управляемых на страновом уровне процессов, которые оказывают влияние на национальные процессы устойчивого развития и содействуют им. |
One of its main recommendations, and one which received broad support, was for the establishment of a national commission on internally displaced persons and community recovery. |
Одна из основных рекомендаций семинара, которая получила широкую поддержку, сводилась к учреждению национальной комиссии по вопросам внутренних перемещенных лиц и общинному восстановлению. |
Concerning the management of conflict, it was important for national institutions to provide protection for internally displaced persons and to prepare or support legal challenges against decisions that undermined the rights of minorities. |
Что касается урегулирования конфликтов, то национальным учреждениям важно обеспечивать защиту внутренних перемещенных лиц и возбуждать или поддерживать судебные иски по обжалованию решений, которые ущемляют права меньшинств. |
The seminar also noted the need for improved data collection, compilation and verification at all levels and for a national database on the internally displaced. |
В ходе семинара была также отмечена необходимость совершенствования процесса сбора, компиляции и проверки информации на всех уровнях и создания национальной базы данных о внутренних перемещенных лицах. |
On the inland waterways of the Russian Federation the colours of lights on vessels shall satisfy the requirements of the competent national authorities. |
На внутренних водных путях Российской Федерации свет судовых огней соответствует предписаниям национальных компетентных органов. |
This case reflects the interplay between competition provisions at the international and national levels, in particular several implications of WTO agreements for competition policy and domestic regulations. |
Рассматриваемое дело отражает взаимосвязь положений, регулирующих конкуренцию на международном и национальном уровнях, и в частности ряд последствий соглашений ВТО для политики контроля за конкуренцией и внутренних норм регулирования. |
Of these, seven included domestic aviation emissions at cruise level in their reported national totals. |
Из этого количества семь Сторон включили данные о выбросах воздушных судов внутренних авиалиний в крейсерском режиме в общий объем своих национальных данных о выбросах. |
According to the national Strategy for Construction and Improvement of Inland Waterways, the following priorities are established: |
В соответствии с национальной стратегией строительства и модернизации внутренних водных путей были намечены следующие приоритетные задачи: |
Apart from national incorporation of international standards, a number of legal systems are evolving independently towards greater recognition of corporate criminal liability for violations of domestic law. |
Помимо инкорпорации международных норм во внутригосударственное право, ряд правовых систем независимо развивается в сторону большего признания корпоративной уголовной ответственности за нарушения внутренних законов. |
In spite of the improved macroeconomic performance, low national savings rates and shallow financial markets have obstructed the mobilization of domestic resources for development purposes. |
Несмотря на улучшение макроэкономических показателей, усилия по мобилизации внутренних ресурсов на цели развития тормозили низкая норма национальных сбережений и неразвитость финансовых рынков. |
Increased national and international financial resources were needed for that purpose, either through official development assistance or through domestic and foreign investment. |
В этих целях потребуется увеличение объема национальных и международных финансовых средств либо путем оказания официальной помощи в области развития, либо путем внутренних и иностранных капиталовложений. |
Support the formulation and implementation of national policies to encourage domestic investment in the tourism industry (training and assistance in project analysis and preparation). |
Поддержка в разработке и осуществлении национальной политики по привлечению внутренних инвестиций в туристическую отрасль (профессиональная подготовка и помощь в анализе и подготовке проектов). |
1 The Administration may impose more stringent requirements on some national inland waterways. |
1 На отдельных национальных внутренних водных путях Администрация может устанавливать более строгие требования ; |
The mere spread of democracy throughout the world speaks of a greater commitment among the nations to the resolution of national and international conflicts by peaceful means. |
Одно лишь распространение демократии на планете говорит о растущей приверженности государств делу урегулирования внутренних и внешних конфликтов мирными средствами. |
(c) Strengthening respect for the rule of law in international as in national affairs. |
с) укрепление уважения к принципу верховенства права в международных и во внутренних делах. |
Developed countries have removed most national restrictions on outward FDI, but policy declarations aimed at encouraging outward FDI are seldom linked to any specific commitments in IIAs. |
Развитые страны отменили большинство внутренних ограничений на вывоз ПИИ, однако принципиальные заявления, направленные на стимулирование экспорта ПИИ, редко увязываются с конкретными обязательствами в рамках МИС. |
19 Speakers also called for additional efforts to attract increased private national and foreign investments in ICTs through the creation of a transparent, stable and predictable investment environment. |
Выступавшие также призывали к принятию дополнительных мер для привлечения большего объема частных внутренних и иностранных инвестиций в развитие ИКТ посредством создания прозрачной, стабильной и предсказуемой инвестиционной среды. |
We firmly believe that countries should choose, according to their national conditions, their own political, economic and social systems and development modes. |
Мы твердо убеждены, что страны должны сами, исходя из внутренних условий, выбирать свою социально-экономическую систему и пути развития. |
Since expulsion of aliens was primarily governed by national legal systems, the Commission's effort should be directed at harmonizing domestic laws with the fundamental rights of every person under international law. |
Так как высылка иностранцев регулируется, в основном, национальными правовыми системами, усилия Комиссия должны быть направлены на согласование внутренних законодательств с основными правами каждого человека согласно международному праву. |
The third business plan project assists the Bolivian Government in establishing an integrated national planning, management and monitoring system for alternative development and better coordination of domestic and external resources. |
Третий проект плана действий предусматривает оказание помощи правительству Боливии в создании комплексной национальной системы планирования, управления и мониторинга в целях альтернативного развития и более четкой координации использования внутренних и внешних ресурсов. |
Stability and efficiency of the national as well as regional financial markets, increased domestic savings and optimal allocation of resources are a sound basis for sustainable economic growth. |
Стабильность и эффективность национальных и региональных финансовых рынков, увеличение внутренних сбережений и оптимальное распределение ресурсов являются прочной основой устойчивого экономического роста. |
Foreign companies had even received incentives which were similar to subsidies, at the expense of policies that tried to encourage national companies and domestic investment. |
Иностранным компаниям были даже предоставлены стимулы, равнозначные субсидиям, в ущерб политике, направленной на поощрение национальных компаний и внутренних инвестиций. |
Refugees legally resident in Italy may be expelled only for reasons of public order and national security, by order of the Minister of the Interior. |
Беженцы, проживающие в Италии на законных основаниях, могут быть высланы из страны только в силу необходимости поддержания общественного порядка и обеспечения национальной безопасности по решению министра внутренних дел. |