This plan, which will be funded in part with internal resources, aims, inter alia, at strengthening national capacities and the overall institutional anti-drug framework, at intensifying preventive action, at caring for addicts, and at reorganizing and strengthening suppression services. |
Этот план, который будет финансироваться частично за счет внутренних ресурсов, направлен, в частности, на укрепление национального потенциала и общей институциональной основы деятельности по борьбе с наркотиками, на интенсификацию превентивных действий, на оказание помощи наркоманам и на реорганизацию и укрепление служб подавления. |
Qatar could not accept the jurisdiction of the Court over internal conflicts, except in cases of total collapse of a State's judicial system, and wished to reaffirm the principle of complementarity between national systems and the Court. |
Катар не может согласиться с юрисдикцией Суда в отношении внутренних конфликтов, за исключением случаев полного крушения государственной судебной системы, и хотел бы вновь подтвердить принцип взаимодополняемости национальных систем и Суда. |
While recognizing the inalienable right of peoples to self-determination, her delegation believed that that right should be consistent with international law, the United Nations Charter and the Helsinki Final Act, taking into account national legislation, internal and external factors and historical background. |
Признавая неотъемлемое право народов на самоопределение, ее делегация вместе с тем считает, что это право должно быть совместимо с нормами международного права и положениями Устава Организации Объединенных Наций и Хельсинкского заключительного акта и должно применяться с учетом национального законодательства, внутренних и внешних факторов и исторических предпосылок. |
If national legislation does not contain the provisions required to punish such offences, the Governments of the Great Lakes region should be strongly urged to enact internal legislation for the prosecution of those responsible for such offences. |
Даже если национальные законодательства не содержат необходимых положений о пресечении таких правонарушений, следовало бы настоятельно побудить правительства района Великих озер к разработке внутренних законов, предусматривающих преследование лиц, совершающих такие правонарушения. |
The burden of increasing resources in all these activities will have to be shared by mobilizing both domestic and international resources and by involving all relevant international and national organizations. |
Бремя увеличения ресурсов во всех этих областях деятельности придется нести совместно путем мобилизации как внутренних, так и международных ресурсов и путем вовлечения всех соответствующих международных и национальных организаций. |
and urges the international community, led by relevant United Nations organizations, to contribute generously to national projects and programmes aimed at alleviating the plight of internally displaced persons; |
и настоятельно призывает международное сообщество под руководством соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций вносить щедрые взносы на национальные проекты и программы, направленные на облегчение страданий внутренних переселенцев; |
And as FAO has noted, the complex array of internal and external pressures acting on the fisheries sector call for responsible, timely, coordinated and comprehensive responses by national fishery administrations and regional fishery bodies if governance is to be strengthened. |
К тому же, как отметила ФАО, сложный комплекс внутренних и внешних факторов давления на рыбопромысловый сектор обусловливает необходимость ответственных, своевременных, скоординированных и всеобъемлющих действий национальных рыбохозяйственных ведомств и региональных рыбохозяйственных органов в целях повышения рациональности хозяйствования. |
Apart from formulating national TCDC policies, Governments should carry out a review of internal institutional arrangements for coordinating and managing TCDC to determine what changes to existing arrangements may be necessary in order to ensure more effective support to the TCDC process. |
Помимо формирования национальной политики в области ТСРС правительствам следует проводить обзор функционирования внутренних организационных механизмов координации ТСРС и управления им с целью определить, какие изменения в существующих механизмах могут потребоваться для того, чтобы обеспечивать более эффективное содействие процессу ТСРС. |
Carrying out the measures of State protection is the duty of the internal affairs units, national security units or other State units which can be given responsibility in accordance with the law. |
Осуществление мер государственной защиты входит в обязанность органов внутренних дел, органов национальной безопасности или других государственных органов, которым это может быть поручено в соответствии с законом. |
In the Democratic Republic of the Congo, nine armed internal, international and internationalized internal conflicts are going on with the participation of 6 national armies and 21 irregular groups. |
В настоящее время в ДРК происходят девять вооруженных конфликтов - внутренних, международных и внутренних с международным звучанием - с участием шести регулярных национальных армий и 21 вооруженной группы. |
Policies which enable all transport modes to compete fairly in a commercial environment for national and transit traffic are playing an important role in promoting cost-effective transport services and strengthening transit systems. |
Важную роль в повышении экономической эффективности транспортных услуг и укреплении транзитных систем играет политика, направленная на обеспечение условий для справедливой конкуренции между всеми видами транспорта на рынке внутренних и транзитных перевозок. |
Qatar also provided a list of its national laws relating to the fight against terrorism and money-laundering, together with the texts of relevant provisions of the laws. Romania had ratified 13 universal counter-terrorism instruments. |
Катар также представил список своих внутренних законодательных актов, касающихся борьбы против терроризма и отмывания денежных средств, наряду с текстами соответствующих положений данных законодательных актов. Румыния ратифицировала 13 универсальных контртеррористических документов. |
It is further submitted that throughout the national legal proceedings, Ms. Engelhard had supported her husband's application, and that, as such, her legal and factual situation was known to the domestic courts. |
Далее утверждается, что г-жа Энгельхард поддерживала заявление ее супруга на протяжении всех внутренних правовых процедур, и, таким образом, ее правовое и фактическое положение было известно внутренним судам. |
A complete description of the domestic procedures governing the financing of terrorism-related activities has been previously transmitted to the Security Council in the national reports submitted pursuant to Security Council resolution 1373. |
Полное описание внутренних процедур в отношении финансирования деятельности, связанной с терроризмом, было в свое время доведено до сведения Совета Безопасности в национальных докладах, представленных во исполнение резолюции 1373. |
The SDMX initiative has the potential to make an important contribution in helping international and national agencies involved in the production of statistical data and metadata to become more efficient in their internal operations, to avoid duplication in data collection and to provide users with a higher-quality service. |
Инициатива по ОСДМ может внести важный вклад в оказание международным и национальным учреждениям, занимающимся составлением статистических данных и метаданных, содействия в повышении эффективности их внутренних операций, недопущении дублирования деятельности по сбору данных и предоставлении пользователям более высококачественных услуг. |
The work of the Commission, in collaboration with the private sector and other development partners, is expected to increase internal and external private investment in the new sectors of the national economy, including e-commerce. |
Ожидается, что работа Комиссии в сотрудничестве с частным сектором и другими партнерами в области развития приведет к увеличению внутренних и внешних частных инвестиций в новые сектора национальной экономики, включая торговлю по Интернету. |
The holder requests a guarantee from the Guarantee Chain, which will, on the basis of international, national and internal rules, decide if the guarantee can be issued to the holder. |
Держатель запрашивает гарантию у гарантийной цепочки, которая на основе международных, национальных и внутренних правил решает, может ли гарантия быть предоставлена держателю. |
Based on these studies, it was found that there are inherent social challenges to achieving synergy that should be addressed, including the political structure of countries, culture, and the historical roles of national institutions. |
На основе этих исследований был сделан вывод о существовании требующих учета внутренних социальных препятствий обеспечению синергизма, в том числе препятствий, связанных с политическим устройством стран, культурными традициями, исторической ролью национальных учреждений. |
This will be part of its efforts to follow closely recent developments in the protection and rational use of inland waters, at both the national and international levels in the ECE region, and facilitate the convergence of policies and strategies. |
Эта деятельность будет осуществляться в рамках предпринимаемых им усилий по тщательному наблюдению за последними изменениями в области охраны и рационального использования внутренних вод на национальном и международном уровнях в регионе ЕЭК и по содействию сближению политики и стратегий. |
The policy measures to be proposed by the national review process should also clearly identify areas for action - through domestic opportunities and international support measures - that should be pursued in the next decade. |
Стратегические меры, которые должны быть предложены в ходе проведения национальных обзоров, должны также четко определять направления действий на следующее десятилетие, включая использование внутренних возможностей и международные меры поддержки. |
The Runnymede Trust reported that it is working with the Home Office of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on the elaboration of a national action plan in accordance with the Durban Declaration and Programme of Action. |
Организация «Раннимид траст» сообщила, что она работает с министерством внутренних дел Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии по вопросам разработки национального плана в соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий. |
Several other data related to the practice of torture were collected in reports of national and international non-governmental organizations, reports of Internal Affairs Divisions, and reports of councils and centres in defence of human rights. |
Другие данные, касающиеся практики пыток, были взяты из докладов национальных и международных неправительственных организаций, докладов отделов внутренних дел и сообщений советов и центров по правам человека. |
The strengthened economic and political environment and the increased integration of the African economies can act, we believe, as a catalyst for better and accelerated mobilization of all development resources, inside and outside, and for increased synergy between different national programmes of neighbouring countries. |
Упрочение экономической и политической обстановки и укрепление интеграции африканских экономик может, на наш взгляд, послужить катализатором в деле улучшения и ускорения мобилизации всех ресурсов в области развития, как внутренних, так и внешних, а также в деле расширения сотрудничества между различными национальными программами соседних стран. |
Finally, the representative of Georgia stated that the Principles were a useful instrument for protecting the rights of internally displaced persons and informed the Commission that the Government was taking steps to bring certain national legislative provisions into line with the standards contained in the Principles. |
И наконец, представитель Грузии заявил о том, что Принципы являются эффективным инструментом защиты прав внутренних перемещенных лиц, и информировал Комиссию о том, что его правительство принимает меры с тем, чтобы привести ряд положений национального законодательства в соответствие с нормами, закрепленными в Принципах. |
Women who have been forced to leave their homes because of forced evictions, natural or human-made disasters, or internal or international armed conflict situations, may find shelter in centres and camps provided by Governments, or national and international non-governmental organizations. |
Женщины, которые были вынуждены покинуть свои дома в результате принудительных выселений, стихийных бедствий или антропогенных катастроф, а также внутренних или международных вооруженных конфликтов, могут находить убежище в центрах и лагерях, созданных правительствами или национальными и международными неправительственными организациями. |