The Federal Government controls, among others, national defense, justice, finance, and social security, as well as having an important role in public health and internal affairs. |
Федеративное государство сохраняет полномочия в области национальной обороны, правосудия, финансов, социального обеспечения, а также в значительной степени в области здравоохранения и внутренних дел. |
Lithuania has the total of 903 km inland waterways, of which 820 km are the waterways of national significance, 41 km - of local significance and 40 km - the perspective ones. |
Протяженность внутренних водных путей Литвы равна 903 км, из которых 820 - пути национального масштаба, 41 км - местного масштаба, а 40 км являются перспективными путями. |
The Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation is carrying out a range of measures to ensure that, in their practical activities, internal affairs offices adhere to the requirements of international and national law and observe human and civil rights and freedoms. |
МВД России осуществляется комплекс мероприятий по обеспечению в практической деятельности органов внутренних дел требований международного и отечественного законодательства, о соблюдении прав и свобод человека и гражданина. |
Even though human resources development policies in some of those countries have gone through important transformations to address internal economic and social needs, the implementation of national human resources development strategies remains a crucial challenge. |
Хотя политика развития людских ресурсов в некоторых из этих стран претерпела важные преобразования в интересах удовлетворения внутренних экономических и социальных потребностей, осуществление национальных стратегий развития людских ресурсов остается кардинальной проблемой. |
Objective of the Organization: To strengthen criminal justice responses to trafficking in persons in Moldova through national capacity-building and enhancement of regional cooperation among justice and home affairs institutions of Moldova and target countries in the South-Eastern Europe region. |
Цель Организации: укрепление мер уголовного правосудия по борьбе с торговлей людьми в Молдове посредством создания национального потенциала и укрепления регионального сотрудничества между органами правосудия и внутренних дел Молдовы и аналогичными органами соответствующих стран Юго-Восточной Европы. |
In 2008, we established a national mine action focal point under the leadership of the Ministry for Security and the Interior, along with the Ministry for Defence and former combatants. |
В 2008 году при поддержке бывших боевиков, Министерства обороны, мы учредили при Министерстве внутренних дел и безопасности национальный координационный центр по вопросам разминирования. |
Special regulations concerning trade unions in the armed forces, internal affairs agencies, national security agencies, internal forces and other military formations are laid down in the legislation relating to these bodies. |
Особенности регулирование вопросов профсоюзов в Вооруженных силах, органах внутренних дел, национальной безопасности, внутренних войсках, других воинских формированиях определяются законодательством об этих формированиях. |
Partnerships reported on internal meetings of partners, mostly at the regional and local levels. The identification of regional and national focal points as part of partnerships' coordination structures was also reported. |
Сообщается о проведении внутренних совещаний партнеров, в основном на региональном и местном уровнях, а также о назначении региональных и национальных координаторов в качестве одного из элементов координационных механизмов партнерств. |
With regard to the sustainability of the Protection Programme of the Ministry of the Interior, the High Commissioner notes with satisfaction that in 2005 it was financed mainly with funds from the national budget. |
Что касается устойчивости программы защиты министерства внутренних дел, то Верховный комиссар с удовлетворением отметила, что в 2005 году программа финансировалась главным образом из бюджета страны. |
(c) Take all necessary measures to ensure that international human rights instruments relevant to the girl child are incorporated into national law and become fully applicable in domestic legal systems; |
с) принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы положения международных документов в области прав человека, касающихся девочек, были инкорпорированы в национальное законодательство и в полной мере применялись во внутренних правовых системах; |
We welcome the consensus report of the Group of Governmental Experts, including the recommendation that States ensure that their national systems and internal controls are of the highest possible standards, and the recommendation for further consideration of this issue in the United Nations framework. |
Мы приветствуем доклад Группы правительственных экспертов, подготовленный на основе консенсуса, включая содержащиеся в нем рекомендации государствам о необходимости приведения их собственных национальных систем и внутренних контрольных механизмов в соответствие с высочайшими стандартами, а также о дальнейшем изучении этого вопроса в рамках Организации Объединенных Наций. |
While supporting the Government's efforts to promote national reconciliation, we hope that issues such as governance, corruption, reform of the police force and the Ministry of the Interior, and counter-narcotics will be effectively dealt with in a strengthened Government. |
Поддерживая усилия правительства по содействию национальному примирению, мы выражаем надежду на то, что такие проблемы, как управление, борьба с коррупцией, реформа полицейских сил и министерства внутренних дел, борьба с наркоторговлей будут эффективно решаться правительством, укрепившим свой потенциал. |
Between 2004 and 2007, the Austrian Federal Ministry for Foreign Affairs organized two conferences, and the Human Rights Advisory Board at the Federal Ministry of the Interior organized one conference on OP-CAT and options for a national preventive mechanism. |
В 2004-2007 годах Федеральное министерство иностранных дел Австрии организовало две конференции, а Консультативный совет по правам человека при Федеральном министерстве внутренних дел организовал конференцию по вопросам ФП-КПП и вариантам создания национального превентивного механизма. |
Article 192.4-1 CPC provides that, in cases falling under article 347-1 of the criminal code, preliminary investigation is carried out by the body of internal affairs or national security that initiated the criminal case. |
В статье 192.4-1 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что по делам, подпадающим под статью 347-1 Уголовного кодекса, предварительное следствие производится органом внутренних дел или национальной безопасности, возбудившим уголовное дело. |
The Inspectorate-General of Home Affairs is a central high level body of audit, inspection and supervision of all the forces and entities of the Ministry of Interior, which covers all the national territory. |
Генеральная инспекция внутренних дел является центральным органом высокого уровня, ответственным за проведение ревизионных проверок, инспектирование и надзор за всеми силами и подразделениями Министерства внутренних дел на всей территории страны. |
At a national conference of all prison chiefs and their deputies organized by the Ministry of Interior in February 2009, the Secretary of State in charge of prisons highlighted the OHCHR reports as useful sources of feedback to help reform the system. |
На национальной конференции начальников и заместителей начальников тюрем, организованной Министерством внутренних дел в феврале 2009 года, министр, заведующий пенитенциарными вопросами, отозвался о докладах УВКПЧ как о полезных источниках обратной связи, содействующих реформированию системы. |
In that context, the members of the Group have taken action, adopted policies and implemented national development plans that are geared to the mobilization of our domestic resources and growth-oriented. |
В этом контексте члены Группы принимают такие меры, проводят такую политику и осуществляют такие планы национального развития, которые нацелены на мобилизацию наших внутренних ресурсов и ориентированы на экономический рост. |
The creation of advanced military posts and military bases is not precisely a response to an arms race, but simply to internal needs of security and defence of national territory in keeping with rights existing under international law. |
Создание современных военных городков и военных баз не является мерой реагирования на гонку вооружений, а всего лишь мерой по удовлетворению внутренних потребностей, связанных с обеспечением безопасности и обороны национальной территории, в соответствии с правами, вытекающими из международного права. |
Where they have not already done so, Governments should be encouraged to survey their domestic precursor chemical requirements with a view to the implementation of a system of estimates in line with the International Narcotics Control Board guidelines for annual national requirements of precursor chemicals. |
Если они еще не сделали этого, правительствам следует провести обзор своих внутренних потребностей в химических веществах-прекурсорах с целью применения системы исчислений в соответствии с руководящими указаниями Международного комитета по контролю за наркотиками в отношении оценки годовых национальных потребностей в химических веществах-прекурсорах. |
(e) States should devise and implement local and national migration policies and strategies to facilitate internal climate-change-induced migration, where needed, including through building urban infrastructure that is sustainable, flexible and inclusive in order to accommodate internal migrants. |
ё) государствам следует разрабатывать и осуществлять местные и общенациональные миграционные стратегии и политику, с тем чтобы облегчать, где это необходимо, внутреннюю миграцию, обусловленную изменением климата, в том числе путем создания устойчивой, гибкой и всеохватной городской инфраструктуры, позволяющей удовлетворять потребности внутренних мигрантов. |
It recognized, among other things, that national development and the development of the intrinsic value of people as a whole and that individuals as the components of that whole were interrelated, mutually dependent and absolutely necessary. |
Ее участники, в частности, признали, что национальное развитие и развитие внутренних ценностей народа в целом и развитие отдельных личностей как частей этого целого взаимосвязаны, зависят друг от друга и абсолютны необходимы. |
(e) The Russian Federation advised that changes had been made in its national legislation concerning the approval of a list of inland waterways and ports accessible for the navigation of recreational craft under foreign flags. |
е) Российская Федерация сообщила об изменениях, внесенных в ее национальное законодательство, касающееся утверждения перечня внутренних водных путей и портов, открытых для захода судов под флагами иностранных государств. |
According to the Radioactive Materials Act, the national regulatory authority is the National Institute of Radiation Hygiene (NIRH) which part of the National Board of Health under the Ministry of Interior and Health. |
В соответствии с Законом о радиоактивных материалах национальным регламентирующим органом является Национальный институт радиационной гигиены (НИРГ) при Национальном совете здравоохранения министерства внутренних дел и здравоохранения. |
Therefore, the Ministry of the Interior sends, prior to each election, information on how to vote in the language of the respective national minorities to all municipalities, where the Committee for National Minorities is established. |
Исходя из этого, перед проведением любых выборов Министерство внутренних дел направляет во все муниципалитеты, где были созданы комитеты по делам национальных меньшинств, информацию о порядке проведения голосования на языках соответствующих национальных меньшинств. |
A workplan was validated with national counterparts, and initial self-assessment and advisory services were provided to the Internal Security Forces, the National Guard, the Ministry of Interior and the Ministry of Justice. |
К настоящему моменту с национальными партнерами был согласован план работы, проведена начальная самопроверка и даны консультации силам внутренней безопасности, национальной гвардии, министерству внутренних дел и министерству юстиции. |