Therefore, effective technology transfer is based upon comprehensive analysis, local needs, internal resources supply, national restrictions for technology transfer, and infrastructure to operate and maintain technological systems. |
Поэтому эффективная передача технологии зависит от всеобъемлющего анализа, местных потребностей, обеспечения внутренних ресурсов, национальных ограничений в области передачи технологии и инфраструктуры, позволяющей эксплуатировать и содержать технологические системы. |
However, it is essential to make a clear distinction between the States whose contributions are delayed due to internal economic difficulties and those which withhold such payments with the deliberate publicly expressed aim of manipulating the Organization in its national interest. |
Однако важно провести четкое различие между государствами, взнос которых задерживается в силу внутренних экономических трудностей, и теми, которые не осуществляют такие выплаты для умышленного достижения своей провозглашенной цели манипулирования Организацией в своих национальных интересах. |
In such cases, in order to determine whether the staff members' acts were fraudulent, the national court would have to interpret and apply those provisions of the internal regulations and rules of the Organization allegedly violated by the staff member concerned. |
В таких случаях для определения того, присутствовал ли в действиях сотрудников подлог, национальный суд должен будет истолковывать и применять те положения внутренних правил и положений Организации, которые, как предполагается, нарушил соответствующий сотрудник. |
The Afghan tragedy, like the endless series of internal conflicts in Rwanda and Liberia, is the most convincing argument for the development of a United Nations policy of national reconciliation diplomacy. |
Афганская драма, так же как и непрекращающаяся череда внутренних конфликтов в Руанде, Либерии, - самый убедительный аргумент в пользу развития дипломатии национального примирения Организации Объединенных Наций. |
As domestic markets are liberated from State regulation and control, the distinction between national and international markets tends to be blurred as capital, manpower goods and services cross frontiers with increasing freedom. |
Освобождение внутренних рынков от регулирования и контроля со стороны государства обусловливает тенденцию к стиранию различия между внутренними и международными рынками, поскольку со все большей свободой перемещаются через границы капиталы, рабочая сила, товары и услуги. |
Efficiency gains may be taken into account, as well as competition from imported goods, and (in some countries) the existence of an international market and the competitiveness of national firms vis-a-vis foreign firms in domestic and overseas markets. |
В расчет могут приниматься рост эффективности, конкуренции со стороны импортируемых товаров и (в некоторых странах) существование международного рынка и конкурентоспособность национальных фирм по сравнению с иностранными компаниями на внутренних и зарубежных рынках. |
It is in breach of all the relevant norms of international law and of the domestic laws by which States prohibit entry into their territory without the approval of the national authorities. |
Это представляет собой нарушение всех соответствующих норм международного права и внутренних законов, в которых государства запрещают въезд на их территорию без разрешения национальных органов власти. |
We believe that efficient national development strategies largely depend on a complex combination of factors, including each country's ownership of its future, the full mobilization of sometimes insufficiently used domestic resources, and adequate support from the international donor community. |
По нашему мнению, эффективные стратегии национального развития во многом зависят от сложной комбинации факторов, включая ответственность каждой страны за свое будущее, полную мобилизацию порой не полностью используемых внутренних ресурсов и адекватную помощь со стороны международного сообщества доноров. |
They can adopt a combination of policies to increase the efficiency of airlines and lower the prices of domestic and international flights, and ensure that their national air transport policy is consistent with their tourism objectives. |
Они могут принять определенный пакет мер, направленных на повышение эффективности авиакомпаний и снижение цен на внутренних и международных рейсах и призванных обеспечить, чтобы их национальная политика в области воздушных перевозок соответствовала их целям в секторе туризма. |
Questionnaires on 1997 domestic expenditures on population activities were sent to 87 UNFPA/UNDP representatives covering 155 countries and a local consultant was often retained to work with the appropriate government authorities and national non-governmental organizations in completing these questionnaires. |
Вопросники о внутренних расходах на деятельность в области народонаселения были разосланы 87 представителям ЮНФПА/ПРООН и ими были охвачены 155 стран, при этом для работы с соответствующими государственными властями и национальными неправительственными организациями в том, что касается заполнения этих вопросников, зачастую привлекались местные консультанты. |
On the other hand, they cannot accept the participation of foreign factors in the resolution of internal matters of importance for the sovereign protection of national and state interests, such as territorial integrity and the constitutional system. |
С другой стороны, они не могут согласиться с участием иностранных сторон в разрешении внутренних вопросов, имеющих важное значение для суверенной защиты национальных и государственных интересов, таких, как территориальная целостность и конституционная система. |
His delegation was also deeply concerned about the illegal arms trade carried on by organized criminal groups, which increased the likelihood of international and internal armed conflict and resulted in the destruction of national structures and cultures. |
Кроме того, его делегация глубоко озабочена незаконной торговлей оружием, осуществляемой организованными преступными группировками, причем эта торговля повышает вероятность международных и внутренних вооруженных конфликтов и приводит к разрушению национальных институтов и культуры. |
The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) has advised that there had been some reported violations of domestic fisheries regulations in areas of national jurisdiction as well as reporting of fishing activities that were not in compliance with regulatory measures taken by the Commission. |
Международная комиссия по сохранению атлантических тунцов (ИККАТ) уведомила, что поступило несколько сообщений о некоторых нарушениях внутренних рыбохозяйственных правил в районах национальной юрисдикции, а также о рыболовной деятельности, которая не соответствовала регламентационным мерам, введенным Комиссией. |
All countries should continue to implement policies and measures to mobilize domestic resources according to national strategies and priorities and to achieve an appropriate level of domestic savings. |
Всем странам следует продолжать осуществление стратегий и мер по мобилизации внутренних ресурсов в соответствии с национальными стратегиями и приоритетами и достижению соответствующего уровня внутренних сбережений. |
More funding (from both internal and external sources) will also be required for improvements in capability at the national and river-basin level, including human resource development and institutional capacity-building. |
Для укрепления потенциала на национальном уровне и уровне бассейнов рек, включая развитие людских ресурсов и организационное строительство, потребуется более значительный объем финансовых ресурсов (как из внутренних, так и из внешних источников). |
Of course, extremism does not and cannot operate in a vacuum, and in fact it frequently receives either active or passive support (in the absence of measures to curb it) from national and foreign State entities. |
Безусловно, экстремизм не действует и не может действовать изолированно; в реальной жизни он весьма часто опирается на активную или пассивную (т.е. отсутствие мероприятий по борьбе с экстремизмом) поддержку со стороны внутренних и зарубежных государственных образований. |
The Government recently initiated policy measures, including a decree which would end the commercial operations of the Central Bank, adjustments in interest rates aimed at encouraging domestic savings, increased taxation of the national petroleum corporation, and the adoption of restrictive credit policies. |
Недавно правительство приняло ряд директивных мер, в том числе постановление о прекращении коммерческих операций Центрального банка, корректировку процентных ставок для стимулирования внутренних сбережений, увеличение налогов, взимаемых с национальной нефтяной корпорации, и проведение ограничительной кредитной политики. |
[Financial flows into the forest sector should support national forest programmes.] Mobilizing [international and] domestic resources requires strategies that address both increasing public financing for forests as well as creating an adequate policy environment for private investments in SFM. |
[Финансовые потоки, направляемые в лесной сектор, должны способствовать укреплению национальных лесохозяйственных программ.] Мобилизация [международных и] внутренних ресурсов требует выработки стратегий, направленных на увеличение государственного финансирования лесного сектора, а также создания благоприятного климата для привлечения частных инвестиций в сферу УЛП. |
After having listened with great interest, my delegation is rather encouraged by efforts made over the past six months, particularly with speeding up internal procedures, referring some cases to national jurisdictions, and so forth. |
Выслушав их выступления с большим интересом, моя делегация осталась вполне довольна теми усилиями, которые они прилагали в течение шести последних месяцев, в частности в деле ускорения внутренних процедур, передачи некоторых дел в национальную юрисдикцию и так далее. |
The Ministers agree that representatives of the ministries of the Interior and Justice and the relevant national institutions and agencies should meet on a regular basis to examine the possibilities of elaborating ways of cooperating to prevent any illicit practices, as described above. |
Министры соглашаются в том, что представители министерств внутренних дел, юстиции и соответствующих национальных учреждений и ведомств должны собираться на регулярной основе для изучения возможностей определения способов сотрудничества для предотвращения любой указанной выше незаконной практики. |
In the national accounts, the refinery is treated as if located on foreign territory, and so it is primarily reflected in these accounts under the heading of the various domestic dealings with other countries. |
В системе национальных счетов это нефтеперерабатывающее предприятие рассматривается как находящееся на иностранной территории, и в силу этого в первую очередь проходит по счетам в разделе, отведенном для различных внутренних сделок с зарубежными странами. |
(b) At the Ministry of Internal Affairs, members of national minorities represent 8.7 per cent of the total number of those employed, a figure that has almost doubled in only two to three years. |
Ь) в системе министерства внутренних дел представители национальных меньшинств составляют 8,7% от общего числа сотрудников, т.е. за какие-то два-три года их доля возросла почти вдвое. |
Therefore, the CSN, where adopted by the Government, is based on the national development plan, which includes programmes to be supported from all sources of funds, domestic and external. |
Поэтому ДСС, в тех случаях, когда он принимается соответствующим правительством, основывается на национальном плане развития, включающем в себя программы, которым должна оказываться поддержка из всех источников финансирования - как внутренних, так и внешних. |
It was concerned, however, about the problems the Commission might encounter in its consideration and codification of the rule of exhaustion of local remedies, in view of the diversity of national practice in that field. |
Однако она выражает свою обеспокоенность по поводу проблем, которые могут возникнуть перед Комиссией при рассмотрении и кодификации нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, учитывая то разнообразие, которое существует в этой области в практике государств. |
One of the main priorities of the Ministry for Home Affairs this year (1996) is the establishment, within the existing national Correctional Facility, of a Young Offenders' Wing. |
Одним из главных приоритетов деятельности министерства внутренних дел в нынешнем (1996) году является оборудование отделений для содержания несовершеннолетних в рамках существующей системы национальных исправительных учреждений. |