It is unlikely that all the necessary information could be obtained outside national court proceedings. |
Настоящее дело не сопряжено с какими-либо особыми обстоятельствами, которые могли бы освободить авторов от выполнения требования об исчерпании имеющихся в их распоряжении внутренних средств правовой защиты. |
The Office of Minority Health and the Office for Civil Rights had developed national standards on providing culturally and linguistically appropriate health-care services. |
Таким образом, учитывая сложный с юридической точки зрения характер данного вопроса, затрагивающего права одного из 560 племен индейцев в стране, правительство проводит консультации с региональными управлениями министерства внутренних дел, которые занимаются делами племени шошонов. |
All three countries offered examples of best practice in implementing various aspects of the sanctions, and described well-established national databases and sophisticated systems of legislation and regulation. |
Страны накопили одинаковый опыт и сталкиваются с одинаковыми трудностями в деле обеспечения запрета на поездки в пределах региона, где по сути нет внутренних границ, т.к. Дания и Швеция являются участниками Шенгенской системы, а Швейцария, как ожидают, присоединится к ней в будущем. |
The international component did not preclude the possibility that a State of origin might disburse compensation to the affected State through a national claims procedure. |
Международная составляющая не исключает возможности выплаты государством происхождения пострадавшему государству определенной суммы для ее использования на цели предоставления компенсации в рамках действующих внутренних процедур удовлетворения претензий. |
Etisalat observes dual rates (peak and off-peak) for national and international phone calls arising from either fixed or mobile telephone lines. |
Этисалат придерживается двойных тарифов (пиковых и льготных) для внутренних и международных звонков, принимаемых по стационарным и мобильным линиям связи. |
PDP seeks to support the development of the national capacity to identify, understand and peacefully respond to conflicts and their root causes. |
ПРМ направлена на поиск внутренних резервов развития, доведения до широких масс понимания, выявление причин возникновения конфликтов и их решения мирным путем. |
External candidates may be considered only if no internal or national competitive examination candidate is available. |
Кандидатуры внешних соискателей можно рассматривать только в том случае, если нет подходящих внутренних кандидатов или кандидатов, отобранных по итогам национальных конкурсных экзаменов. |
The Government would reallocate internal resources from the national budget, and also receive amounts from local authorities and from multilateral credit agencies. |
Правительство произведет перераспределение внутренних средств национального бюджета; кроме того, больше внимания оно будет уделять совместному финансированию с участием территориальных подразделений, а также использованию средств учреждений многостороннего кредитования. |
Under the 1997 guidelinesGuidelines, national totals included emissions from domestic aviation during landing, take-off and taxiing. |
Согласно положениям Руководящих принципов 1997 года, общий объем национальных выбросов включает выбросы авиатранспорта внутренних авиалиний в ходе посадки, взлета и маневров на аэродроме. |
In a welcome development, the national Interior Ministry agreed in principle to separate the prison system from the unified police force. |
В качестве обнадеживающего шага можно упомянуть тот факт, что национальное министерство внутренних дел согласилось в принципе вывести пенитенциарную систему из подчинения Объединенных полицейских сил. |
Under the 2002 Guidelines, national totals include domestic aviation both at LTO cycles and at cruise level. |
Согласно положениям Руководящих принципов 2002 года, общий объем национальных выбросов включает выбросы внутренних авиалиний как на этапах посадки, взлета и маневров на аэродроме, а также на режиме крейсерской скорости. |
In accordance with these recommendations, in April 2002 Senegal established its national commission on light weapons, based at the Ministry of the Armed Forces. |
Во исполнение этих рекомендаций наша страна в апреле 2002 года создала свою национальную комиссию по стрелковому оружию при министерстве вооруженных сил, которая следит во взаимодействии с министерством внутренних дел за всей торговлей оружием, осуществляемой внутри страны и через национальные границы. |
On 21 November, the Minister of Security and the Interior, Richard Muyej, inaugurated the Office national d'identification de la population. |
21 ноября министр внутренних дел и безопасности Ричард Муйедж провел церемонию открытия Национального управления идентификации населения. |
The synergy between national action and international cooperation should not be allowed to fall out of balance merely because of perceived domestic constraints in the developed countries. |
Нельзя допустить, чтобы лишь из-за наличия внутренних проблем в развитых странах нарушился синергизм национальных действий и международного сотрудничества. |
Usually in internal conflict situations, the national legal and judicial mechanisms do not function effectively and violations are not properly investigated or prosecuted. |
В условиях внутренних конфликтов национальные правовые и судебные механизмы, как правило, действуют малоэффективно, без надлежащего расследования нарушений и преследования виновных. |
The full integration of local farm-households into the national economy has not been possible because of the underdevelopment of the domestic network of marketing, transport and communications. |
Недостаточное развитие внутренних маркетинговых, транспортных и коммуникационных сетей делает невозможной полную интеграцию местных фермерских хозяйств в национальную экономику. |
Concerning the implementation of the visa/travel ban, the national competent authorities are the Ministry of the Interior and the Cyprus police. |
Что касается запрета на выдачу виз и поездки, то национальными компетентными органами в этом вопросе являются министерство внутренних дел и полиция Кипра. |
Considerable efforts are being made to familiarize internal affairs staff with the provisions of national and international human rights norms. |
Организована масштабная работа по ознакомлению сотрудников органов внутренних дел с требованиями международных норм и российского законодательства в сфере прав человека. |
Azerbaijan checks personal applications for a permit to legally possess firearms against a national "blacklist" produced by the Ministry of the Interior and the National Security Service. |
В Азербайджане заявки граждан на получение разрешения на законных основаниях владеть огнестрельным оружием проверяются с использованием национального контрольного списка («черного списка»), подготовленного министерством внутренних дел и службой национальной безопасности. |
Support is also being provided to OAU/concerned organizations and countries in Africa to initiate a reflection on the objectives/scope, governance for national desertification funds and innovative methods for domestic resource mobilization. |
Поддержка оказывается также ОАЕ/соответствующим организациям и странам Африки в целях определения задач/масштабов управления НФБО и разработки новаторских методов мобилизации внутренних ресурсов. |
The Il-18 was developed to meet Aeroflot's need for a high-altitude, long-range aircraft to fly its long-haul national and international routes. |
Ил-18 разрабатывался для «Аэрофлота», который планировал использовать его как дальнемагистральный самолёт для внутренних и международных рейсов. |
The Mission also has under recruitment 75 international staff, 81 national staff and 25 United Nations Volunteers. |
Вопрос о миростроительстве превосходит по своему значению все остальные в урегулировании кризисов и внутренних конфликтов и в предотвращении их возобновления. |
On grounds of national sovereignty, the Sudanese Government wished that the encounters should follow a definite order giving priority to the Government. |
Он напоминает о своем сотрудничестве с ЮНИСЕФ, а также о своей роли главного посредника в диалоге с Хартумом. Кроме того, он выражает удовлетворение в связи с тем, что эта страна согласилась провести у себя региональную конференцию о внутренних перемещениях в Латинской Америке. |
Given the scope of the tasks that arise for the financial police service from the national legislation and from international treaty instruments, its staff numbers should be increased. |
Затраты на персонал и оборудование, а также оперативные расходы финансовой полиции покрываются за счет ресурсов министерства внутренних дел. |
International representatives have met with the MOI to initiate a joint process for the drafting of a national law on asylum. |
Международные представители провели с представителями министерства внутренних дел встречу для обсуждения вопроса о начале совместной работы над федеральным законом об убежище. |