Английский - русский
Перевод слова National
Вариант перевода Внутренних

Примеры в контексте "National - Внутренних"

Примеры: National - Внутренних
The low level of national savings has not enabled our population to understand, much less to appreciate, this remarkable effort undertaken by the Haitian Government, which is today fighting resolutely against corruption and illicit trafficking in drugs. Низкий уровень внутренних сбережений не позволяет населению нашей страны осознать, а тем более оценить выдающиеся усилия гаитянского правительства, самоотверженно борющегося с коррупцией и незаконным оборотом наркотиков.
The World Conference on Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance should call on all States to become parties to all these instruments and to implement them in good faith in their national legal and administrative order. Участникам Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости следует призвать все государства присоединиться к этим документам и добросовестно отразить их в своих внутренних административно-правовых актах.
The mobilization of national financial resources for development requires that the political opportunities of developing countries be preserved and expanded, so that they can fulfil their primary duty of creating favourable conditions for development. Для мобилизации внутренних финансовых ресурсов в интересах развития требуется оберегать и усиливать политический потенциал развивающихся стран, чтобы они могли выполнить свою основную обязанность, заключающуюся в создании благоприятных условий для развития.
5.2 The Committee took note of the State party's observation that the communication was inadmissible on the ground of non-exhaustion of domestic remedies, since the author had not invoked discriminatory treatment based on national origin before the domestic courts. 5.2 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что сообщение следует признать неприемлемым ввиду неисчерпания внутренних средств правовой зашиты, поскольку в судах страны автор не ссылался на дискриминационное обращение в связи с его национальным происхождением.
Further rethinking of the national as well as international response to internal displacement, in particular to support more durable solutions, occurred in the context of a meeting convened jointly by the Government, United Nations organizations and the World Bank. Вопрос о мерах, подлежащих принятию на национальном и международном уровнях с целью решения проблемы внутренних перемещенных лиц, в частности для поиска более долговременных решений, дополнительно обсуждался на совещании, которое было организовано совместно с правительством, Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком.
When the State Union had disintegrated in 2002, a national team for the prevention and suppression of human trafficking had been established, headed by the chief of the Border Police within the Ministry of Internal Affairs. Когда союзное государство распалось в 2002 году, была создана национальная группа по предотвращению и прекращению торговли людьми под руководством начальника пограничной службы в Министерстве внутренних дел.
regulatory framework, special supervision and controls applying to national waterways (15.4 and 16.2); нормативное регулирование судоходства, специальный надзор и контроль на национальных внутренних водных путях (пункты 15.4 и 16.2);
The critical role of ODA was discussed, including its potential for helping developing countries to strengthen domestic resource mobilization, build national capacity, attract foreign investment, benefit from trade and foster peace. Затрагивался также вопрос о критически важной роли ОПР, в частности как фактора мобилизации внутренних ресурсов в развивающихся странах, укрепления национального потенциала, привлечения иностранных инвестиций, получения выгод от торговли и укрепления мира.
It is further concerned about reported restrictions on freedom of movement imposed through internal travel documents and special permits to travel to internal border regions, which have a particular impact on persons belonging to national and ethnic minorities. Он также озабочен в связи с сообщениями об ограничениях на свободу передвижения посредством внутренних проездных документов и специальных разрешений на поездки в приграничные районы страны, которые особенно затрагивают лиц, принадлежащих к национальным этническим меньшинствам.
The sector was opened up for domestic and international private investment as the only viable solution for attracting the necessary funding and, by the early 1990s, the State had withdrawn fully from ownership of the national telecommunications companies. Этот сектор был открыт для внутренних и международных частных инвестиций в качестве единственного осуществимого решения задачи привлечения необходимого финансирования, и к началу 90-х годов ни одна национальная телекоммуникационная компания уже не принадлежала государству.
The central premise of the policy is that the responsibility for internally displaced persons lies first and foremost with their national Government, but it is recognized that the capacity and willingness of authorities to fulfil their responsibilities may be insufficient or lacking altogether in some conflict situations. Центральный тезис этого документа состоит в том, что ответственность за внутренних перемещенных лиц лежит в первую очередь на их национальном правительстве, хотя там и признается, что в некоторых конфликтных ситуациях способность и готовность властей к выполнению своих обязанностей может быть недостаточной или вообще отсутствовать.
Other speakers referred to national efforts to adapt domestic legal frameworks in the near future in order to bring them into line with the provisions of the Protocol. Другие выступавшие сослались на национальные усилия, направленные на адаптацию внутренних правовых основ в ближайшем будущем, с тем чтобы привести их в соответствие с положениями Протокола.
When the national law enforcement system of a host-State is unable to separate combatants or armed elements from civilians in camps designated for internally displaced persons or refugees, it is essential that international efforts are made to restore the humanitarian nature of such camps. В том случае, когда национальная правоохранительная система принимающего государства не в состоянии обеспечить разъединение комбатантов или вооруженных лиц и гражданских лиц в лагерях, предназначенных для внутренних перемещенных лиц или беженцев, существенно важно предпринять международные усилия по восстановлению гуманитарного характера таких лагерей.
He was surprised to read in paragraph 64 that article 52 (2) of the Estonian Constitution entitled national minorities who formed the majority of the residents in a locality to use their own language for internal communication. Он с удивлением прочёл в пункте 64 о том, что, согласно пункту 2 статьи 52 Конституции Эстонии, национальные меньшинства, которые составляют большинство населения, постоянно проживающего в том или ином районе, вправе использовать свой язык как средство общения при решении внутренних дел.
Undertake efforts to mobilize domestic resources for social development in accordance with national priorities and policies by, inter alia: Предпринимать усилия по мобилизации внутренних ресурсов, выделяемых на цели социального развития, с учетом национальных приоритетов и внутренней политики, в частности путем:
For foreign persons who, due to objective circumstances, cannot immediately leave the Republic of Slovenia, the national administrative body responsible for internal affairs may order that they reside in some other place of residence . В отношении иностранных граждан, которые в силу объективных обстоятельств не могут выехать из Республики Словении, национальный административный орган, ведающий вопросами внутренних дел, правомочен издать распоряжение об их помещении в какое-либо иное место содержания .
The SCE commended Nicaragua=s initiative in compiling information about national (internal) coordination mechanisms and related best practice, encouraged the continuation of this initiative and suggested that all stakeholders actively consider contributing to it. ПКЭ одобрил никарагуанскую инициативу по компиляции информации относительно национальных (внутренних) координационных механизмов и смежной практики, высказался за продолжение этой инициативы и предложил, чтобы все заинтересованные субъекты активно подумали о том, чтобы внести в нее свою лепту.
As for expulsion, this is an order issued by the Ministry of Governance and Police whereby a resident alien is required to leave the national territory within a fixed time limit. Наконец, высылка производится на основании приказа министерства внутренних дел и полиции, в соответствии с которым проживающий в стране иностранец должен в установленный срок покинуть территорию страны.
We have also experienced democracy in a spirit of joy with fraternity and without divisiveness, as is described by our national anthem, and also without internal upheaval. Мы также с радостью воспринимаем демократию в условиях братства и отсутствия разногласий и внутренних потрясений, что нашло отражение в нашем государственном гимне.
In terms of national strategies, many countries had undertaken policies aimed at strengthening fiscal performance, increasing domestic savings, strengthening financial sectors by improved regulation and monitoring and greater capital requirements, and increasing macroeconomic stability. Что касается национальных стратегий, то многие страны уже претворили в жизнь политику, направленную на укрепление фискальных мер, увеличение внутренних накоплений, усиление финансовых секторов через совершенствование регламентации и контроля и ужесточение требований к капиталу, а также повышение уровня макроэкономической стабильности.
The strengthening of the State's capacity to meet its obligations with respect to human rights is inseparable from the mobilization of national resources for the institutions responsible for public safety and the administration of justice. Повышение способности государства выполнять свои обязанности по защите прав человека неразрывно связано с мобилизацией внутренних ресурсов для нужд институтов, отвечающих за обеспечение государственной безопасности и отправление правосудия.
Accordingly, Peru reaffirmed its intention to involve women fully in all areas of national affairs, affording them equal opportunities, guaranteeing their rights, eliminating all forms of violence, fighting discrimination and promoting young people's interest in politics. Исходя из этого, правительство Перу подтвердило свое намерение обеспечить широкое участие женщин во всех внутренних делах, предоставить им равные возможности, гарантировать их права, ликвидировать все формы насилия, запретить дискриминацию и стимулировать интерес молодого поколения к участию в политической жизни.
Rather than reinventing itself, Europe, under the pressure of the crisis and its own internal contradictions, threatens to revert to the national egoism and protectionism of the past. Вместо того, чтобы заняться преобразованиями, Европа, находясь под давлением кризиса и собственных внутренних противоречий, грозит вернуться к протекционизму и национальному эгоизму прошлого.
The widening gap between national savings and domestic investment affirms the widely held view that inflows of external resources are most critical to achieving accelerated investment and growth. Углубляющийся разрыв между объемом национальных накоплений и показателем внутренних инвестиций подтверждает широко распространенную точку зрения, согласно которой решающее значение для увеличения инвестиций и ускорения темпов роста имеет приток внешних ресурсов.
We express our strongest rejection, in relation to criminal manifestations of the drug problem, of undercover operations which infringe the laws and regulations of third countries as a violation of national sovereignty and of the principle of non-intervention. Мы самым решительным образом выступаем против проведения в нарушение внутренних законов и постановлений третьих стран тайных операций по борьбе с преступными проявлениями проблемы наркотиков, поскольку это является нарушением национального суверенитета и принципа невмешательства.