Therefore, the Committee considers that the author diligently pursued domestic remedies, by addressing her complaints to the competent authorities of the internal affairs organs, to the Prosecutor's Office, as well as to the national courts. |
Поэтому Комитет считает, что автор должным образом использовала внутренние средства правовой защиты, адресовав свои жалобы к компетентным инстанциям органов внутренних дел, Прокуратуре, а также национальным судам. |
In October 2011, France began preparing a national action plan to combat racism and anti-Semitism under the auspices of the Ministry of the Interior, which appointed Prefect Michel Morin to see the project through to completion. |
С октября 2011 года Франция приступила к разработке национального плана действий по борьбе с расизмом и антисемитизмом под эгидой Министерства внутренних дел, которое назначило префекта Мишеля Морена для непосредственного руководства этим проектом. |
The import content of domestic spending represents a potential leakage of the stimulus created by national fiscal spending and imposes other spillovers and relative price or exchange rate movements, not to mention political tension towards protectionist policies. |
Импортный компонент внутренних расходов потенциально отвлекает на себя средства, выделяемые из государственного бюджета в рамках мер стимулирования, и влечет за собой иные внешние последствия, а также относительные колебания цен или обменных курсов, не говоря уже о возникновении политической напряженности по поводу протекционистской политики. |
Conference Services Division, which is responsible for translating and reproducing the national implementation reports as official United Nations documents, also encountered difficulties in processing the reports, even when they were submitted close to the internal submission deadline. |
Отдел конференционного обслуживания, который отвечает за письменный перевод и публикацию национальных докладов об осуществлении в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций, также сталкивался с трудностями в процессе обработки докладов, даже в тех случаях, когда они представлялись практически с соблюдением внутренних сроков представления. |
A peacebuilding office was established within the Ministry of Internal Affairs in December for the purpose of developing national capacity and ownership of the peacebuilding process. |
В декабре в министерстве внутренних дел был создан отдел по вопросам миростроительства, отвечающий за укрепление национального потенциала и курирующий процесс миростроительства. |
The programmes are run with the cooperation of relevant national public institutions, local communities and NGOs, under the coordination of the Romanian Office for Immigration (ROI) within the Ministry of Interior and Administrative Reform. |
Программы осуществляются при участии вовлечённых национальных государственных учреждений, местных общин и НПО, а координационные функции выполняет при этом Румынское бюро по вопросам иммиграции (РБИ) в рамках министерства внутренних дел и административной реформы. |
Moreover, following an amendment to the Code of Criminal Procedure in December 2008, Ministry of the Interior personnel and national security staff were no longer tried by military courts. |
Кроме того, после внесения в декабре 2008 года поправки в Уголовно-процессуальный кодекс дела сотрудников Министерства внутренних дел и службы национальной безопасности более не рассматриваются военными судами. |
Observing with interest that international treaties took precedence over national law in Chad, he nevertheless underlined the lack of domestic legislation referring to the notion of racial discrimination as defined in the Convention. |
С интересом отмечая, что в Чаде международные договоры имеют преимущественную силу над нормами национального права, он тем не менее подчеркивает отсутствие внутренних законов, касающихся понятия расовой дискриминации, как оно определено в Конвенции. |
A specialized police unit in the Ministry of Internal Affairs was responsible for combating human trafficking, and a high-level national coordinator had been appointed within the Ministry to work in that area. |
Задача борьбы с торговлей людьми возложена на специализированные полицейские подразделения в структуре министерства внутренних дел и в составе министерства назначен высокопоставленный общенациональный координатор для руководства работой в этой сфере. |
Funding for protected areas continues to be a significant challenge, as there appears to be limited possibilities for their effective management from national sustainable forest management budgets without external support. |
Серьезной проблемой остается финансирование деятельности в охраняемых районах, так как, по-видимому, без внешней поддержки трудно обеспечить эффективное управление ими за счет исключительно внутренних средств, предназначенных для развития устойчивого лесопользования. |
A growing amount of national case law in the field of economic, social and cultural rights has shown the potential of courts and quasi-judicial bodies to detect violations, reveal shortcomings in the design or implementation of public policies and offer redress to victims. |
Растущий объем внутренних прецедентов в области экономических, социальных и культурных прав свидетельствует о возможностях судов и квазисудебных органов в части выявления нарушений и недостатков в концепции или проведении государственной политики и в плане удовлетворения жалоб пострадавших. |
This law is still an important success of the national media Act requires public authorities to privatize newspapers financed by public money, thus encouraging fair competition in the print media. |
Являясь большим достижением для внутренних средств массовой информации, этот закон требует от государственных властей приватизации газет, финансируемых за счет государственного бюджета, тем самым стимулируя честную конкуренцию в среде печатных СМИ. |
To deal with the impact of the international financial crisis, Mexico had imposed public spending cuts and budgetary discipline that would apply to all of its national and international financial commitments. |
Для ликвидации последствий международного финансового кризиса Мексика сократила государственные ассигнования и перешла на режим бюджетной дисциплины, который будет действовать в отношении всех ее внутренних и международных финансовых обязательств. |
The application of such provisions in United Kingdom national transport is also permitted in the context of the EU Framework Directives on the safe transport of dangerous goods through recognition of regional climatic variations. |
Применение этих положений при осуществлении внутренних перевозок в Соединенном Королевстве также разрешается в контексте рамочных директив ЕС по безопасной перевозке опасных грузов на основе признания региональных климатических вариаций. |
It also welcomes information that international treaties duly ratified, including the Covenant, are considered to be an integral part of national law and can be invoked before the domestic courts. |
Он также приветствует информацию о том, что надлежащим образом ратифицированные международные договоры, включая Пакт, рассматриваются в качестве неотъемлемой части национального законодательства и на них можно ссылаться во внутренних судах. |
The apparent lack of willingness to take leadership, including in making concessions and compromises, indicates domestic constraints in all countries in reconciling different national sensitivities and securing a package that would be acceptable to their constituencies. |
Очевидное нежелание взять на себя роль лидеров, в том числе в предоставлении льгот и выработке компромиссов, свидетельствует о существовании во всех странах внутренних препятствий, мешающих примирить между собой различные национальные интересы и выработать такой комплекс мер, который устраивал бы все заинтересованные стороны. |
If acceding involves a prolonged process due to internal procedures, then member countries should consider adopting the standards set in the conventions at the level of national legislation as a transitional measure. |
Если присоединение связано с продолжительным процессом вследствие внутренних процедур, то в этом случае странам-членам необходимо рассмотреть возможность внедрения в качестве переходной меры набора стандартов, предусмотренных в конвенциях на уровне национального законодательства. |
States should use efforts in capacity-building, including short-term and long-term training, the development of associated infrastructure and institutional arrangements for the purpose of enhancing autonomous national capabilities to generate information for decision- and policy-making processes. |
Государствам следует использовать усилия по укреплению потенциала, включая краткосрочную и длительную профессиональную подготовку, развитие соответствующей инфраструктуры и институциональных механизмов, для расширения внутренних национальных возможностей в деле получения информации для принятия решений и формирования политики. |
Furthermore, please state the measures that have been taken, if any, to remove restrictions on freedom of movement imposed through internal travel documents, which disproportionately affect national minorities. |
Просьба также указать меры, если таковые были приняты, по устранению ограничений в отношении свободы передвижения, установленных посредством использования внутренних проездных документов, что в непропорционально высокой степени затрагивает национальные меньшинства. |
The duty to render assistance, however, could not be categorically imposed on a State without taking into account its resources and capabilities, as well as its domestic priorities and national interests. |
Однако обязанность предоставлять помощь не может категорически навязываться государству без учета его ресурсов и возможностей, а также его внутренних приоритетов и национальных интересов. |
Moreover, several relevant national mechanisms had been established, such as an anti-drug police force and a general directorate for combating drugs under the Ministry of the Interior. |
Кроме того, был создан ряд соответствующих национальных механизмов, таких как подразделения полиции по борьбе с наркотиками и генеральный директорат по борьбе с наркотиками в рамках Министерства внутренних дел. |
The Ministry of Home Affairs and Immigration employed mobile teams in all 13 regions to go to the remote areas and assist citizens, and especially the formally marginalized groups, in obtaining national identity documents. |
Министерство внутренних дел и иммиграции организовало во всех 13 районах мобильные бригады, которые проникли в отдаленные области и оказали гражданам, и в особенности группам населения, официально считающимся маргинальными, помощь в получении национальных документов, удостоверяющих личность. |
On 6 June, the Minister of Interior, Muhammad Ibrahim Al Sha'ar, announced on national television that the authorities intended to act decisively against "any armed attack" in Jisr Al Shughour. |
6 июня министр внутренних дел Мухаммед Ибрагим аш-Шаар объявил по национальному телевидению, что власти намерены принимать решительные меры против "любого вооруженного нападения" в Джиср-эш-Шугуре. |
The national courts examined this issue extensively, and the Land Office of Opava even requested an investigation by the Service of Internal Affairs, which confirmed that it could find no proof that the original owner of the property was indeed a Czech citizen. |
Национальные суды тщательно изучили этот вопрос, и Земельное управление Опавы даже сделало запрос в Службу внутренних дел, которая подтвердила, что не может найти никаких свидетельств того, что первоначальный владелец собственности в действительности являлся гражданином Чехии. |
UNIOGBIS also assisted national authorities in the coordination of international security sector reform efforts and, together with the Ministry of Interior, brought the concept of model police stations to operational status in Bissau. |
ЮНИОГБИС также оказывало помощь национальным властям в координации международных усилий по реформе сектора безопасности и в сотрудничестве с министерством внутренних дел приступило к реализации в Бисау концепции создания типовых полицейских участков. |