Members include representatives of the Ministries of Social Affairs and Reinsertion, Health, Agriculture and Rural Development, Territorial Administration, External Relations, Defence and the Interior, and of FAA and six representatives from national and international non-governmental organizations. |
В число членов Комиссии вошли представители министерств социальной поддержки и реабилитации, здравоохранения, сельского хозяйства и развития сельских территорий, территориального управления, иностранных дел, обороны и внутренних дел и АВС и шесть представителей национальных и международных неправительственных организаций. |
It examines the trends and pattern of (a) domestic resource mobilization, (b) external private resources, (c) official flows, and (d) international systemic issues; and offers suggestions for actions at both the national and international levels. |
В ней обсуждаются тенденции и модели в области: а) мобилизации внутренних ресурсов; Ь) внешних частных ресурсов; с) официальной помощи; и d) международных системных вопросов; а также предлагаются конкретные меры на национальном и международном уровнях. |
One of the duties of the Office of Ethnic Affairs of the Ministry of the Interior and Justice is to help the national Government draw up policies for the recognition and protection of ethnic and cultural diversity. |
Управление по этническим вопросам министерства внутренних дел и юстиции в рамках его функций занимается оказанием поддержки правительству страны в деле разработки политики признания и защиты этнического и культурного многообразия народов. |
The relative application for the issuing of the residence permit is either submitted by the interested third country national in person, or is forwarded by the competent Public Prosecutor to the Aliens and Immigration Department of the Ministry of the Interior, Public Administration and Decentralization. |
Соответствующее заявление о предоставлении вида на жительство подается либо лично заинтересованным гражданином третьей страны, либо направляется компетентным государственным обвинителем в Департамент по делам иностранцев и иммиграции министерства внутренних дел, государственной администрации и децентрализации. |
Measures to discuss could be improvements to debt management capacity-building and effective national mechanisms for determining new borrowing; better ways to handle domestic and external shocks; and improved lending by creditors. |
Можно было бы обсудить такие меры, как укрепление потенциала системы управления долгом и совершенствование эффективных национальных механизмов определения новых источников заемных средств; поиск более эффективных путей преодоления внутренних и внешних потрясений; и улучшение механизмов предоставления займов кредиторами. |
Finally in July 2008, local and national government reached an agreement on the future of the prison lot, projecting to build 650 apartments, a hospital, green zones and government buildings on the former prison grounds. |
16 июля 2008 года Мадридский городской совет и Министерство внутренних дел подписали соглашение, согласно которому на территории бывшей тюрьмы будут построены жилой комплекс на 650 квартир, больница, зеленые зоны и государственные учреждения. |
The work is also to include support to national efforts for capacity-building in science and technology, in particular through promoting the pooling of domestic and external resources at the country and regional levels, and involving a variety of resources. |
Эта работа включает также поддержку национальных усилий по созданию научно-технического потенциала, в частности путем содействия объединению внутренних и внешних ресурсов на страновом и региональном уровнях и вовлечение различных ресурсов. |
Priority in any occupational group will be given to staff promoted or recruited through the internal and national competitive examinations in order to facilitate rapid adaptation to their new work assignments; |
В каждой из этих профессиональных групп приоритет будет отдаваться тем сотрудникам, которые были повышены в должности или набраны по системе внутренних и национальных конкурсных экзаменов, в целях обеспечения более быстрой их адаптации к новым назначениям; |
This in turn will mean dealing with a number of internal barriers that can be seen at the national and at the enterprise level, the most salient of which are described below. |
Это в свою очередь означает необходимость упразднения ряда внутренних барьеров на общенациональном уровне и на уровне предприятий, наиболее важные из которых описаны ниже. |
Undertakes studies on the level of national savings, development of stable and transparent domestic financial resources, monetary systems, foreign capital flows and the financial aspects of social policies; |
проводит исследования по изучению объемов национальных сбережений, формирования стабильных и транспарентных внутренних финансовых ресурсов, валютных систем, потоков иностранного капитала и финансовых аспектов социальных стратегий; |
However, it is the encouragement and retention of domestic savings that will set the stage for a healthy, long-term recovery, with external savings being used only as a supplement to national resources. |
Однако именно стимулирование и сохранение внутренних сбережений позволит заложить основу для здорового долгосрочного восстановления, с использованием внешних сбережений только в качестве дополнения к внутренним. |
In his report of 8 April 1993 the Ombudsman recommended to the Minister for Home Affairs and the Minister of Justice that they consider introducing a national system for the registration of suicides and attempted suicides in police cells. |
В своем докладе, опубликованном 8 апреля 1993 года, омбудсмен рекомендовал министерству внутренних дел и министерству юстиции рассмотреть вопрос о внедрении единой общенациональной системы регистрации самоубийств и попыток самоубийства при нахождении под стражей в полицейских участках. |
The Under-Secretariat for Human and Social Rights, a part of the Ministry of the Interior, has been continuing its policy of promotion and protection of human rights by publicizing them and ensuring that they are actually enjoyed, in both national and international events. |
Подсекретариат по правам человека и социальным правам, входящий в состав министерства внутренних дел, продолжал свою деятельность в области поощрения и защиты прав человека, распространения о них информации и обеспечения их соблюдения на практике посредством участия как в национальных, так и международных мероприятиях. |
Only if the national programming machinery is fully articulated, from the macro-level to the sectoral and operational levels, with built-in mechanisms of monitoring and evaluation, and adequate instruments for short-term adjustment, do these global planning mechanisms represent a satisfactory basis for the programme approach. |
Лишь при условии всесторонней увязки национальных механизмов программирования, с макроуровня до секторального и оперативного уровней, при наличии внутренних механизмов контроля и оценки, соответствующих инструментов внесения краткосрочных корректив, эти механизмы глобального планирования действительно представляют собой удовлетворительную основу для применения программного подхода. |
Efforts were consistently made to educate police officers in this regard through national seminars organized by the Minister of Home Affairs and through the provision of fellowships for officers to attend seminars abroad. |
Прилагаются усилия по соответствующей подготовке сотрудников полиции путем организации национальных семинаров министерством внутренних дел и путем направления сотрудников полиции на обучение в другие страны. |
This action is intended to give effect to the provisions of national instruments as well as the provisions of CEDAW and other international human rights instruments and treaties. |
Цель таких усилий - реализовать на практике положения внутренних нормативных документов, а также положения КЛДЖ и других международных документов и договоров по правам человека. |
We have set up a national commission at a very high level presided over by the Minister of the Interior with the membership of eminent scientists and field specialists to formulate our overall policy against this scourge and to periodically take stock of the effectiveness of such policy. |
Мы учредили национальную комиссию очень высокого уровня под руководством министра внутренних дел, куда вошли видные ученые и специалисты в этой области, для разработки нашей всеобщей политики в борьбе с этим бедствием и для периодической оценки эффективности этой политики. |
Tajikistan's food production covers less than one third of domestic needs, 41/ and with the decline in national revenues the population has become heavily dependent on food aid by the international community. |
За счет производимого в Таджикистане продовольствия удовлетворяется менее трети внутренних потребностей 41/, и в связи с сокращением национального дохода население оказалось в сильной зависимости от поставок продовольствия международным сообществом. |
Work cooperatively with national and multilateral agencies to draw up finance and guarantee programmes which are appropriate to their clients' needs and the capabilities of domestic financial systems; |
Сотрудничать с национальными и многосторонними учреждениями в разработке финансовых и гарантийных программ, отвечающих потребностям их клиентов и возможностям внутренних финансовых систем; |
The individual LTEAs should also work with national and multilateral agencies to draw up finance and guarantee programmes, such as pre-shipment finance guarantees or domestic letters of credit, which are appropriate to their clients' needs and the capabilities of the domestic financial system. |
Отдельным МАПЭТ следует также сотрудничать с национальными и многосторонними учреждениями в целях разработки программ финансирования и гарантий, например гарантий предотгрузочного финансирования или внутренних аккредитивов, которые отвечают потребностям их клиентов и возможностям финансовой системы соответствующей страны. |
In the light of the above, the principal users of the guidelines have been identified as government legislators and policy makers, as well as officials in national AIDS programmes and in relevant governmental departments and ministries, such as health, education and the interior. |
В свете сказанного выше было определено, что руководящие принципы предназначены в основном для государственных законодательных, исполнительных и распорядительных органов, а также для сотрудников национальных программ по борьбе против СПИДа и таких соответствующих правительственных ведомств и министерств, как министерства здравоохранения, образования и внутренних дел. |
With respect to domestic inland transport of dangerous goods in individual countries, except as described above, implementation of the recommendations on the transport of dangerous goods may vary considerably depending on the national procedures for enacting law or updating regulations. |
Что касается внутренних перевозок опасных грузов в отдельно взятых странах, за исключением случаев, упомянутых выше, процесс выполнения рекомендаций по перевозке опасных грузов может существенно разниться в зависимости от национальных процедур введения в действие законов или обновления положений. |
It underscored its policy of the integration of domestic legal strategies with the international efforts at combating impunity, through linkages between national efforts and those of the Inter-American Commission on Human Rights and the United Nations Human Rights Committee. |
Правительство заострило внимание на проводимой им политике объединения внутренних правовых стратегий с международными усилиями по борьбе с безнаказанностью через увязывание усилий, предпринимаемых на национальном уровне, с деятельностью Межамериканской комиссии по правам человека и Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Action is being taken in this regard to make officials more aware of human rights culture (circulars issued by the Minister of the Interior, notices in police stations, a code of conduct, training at police and national guard schools, etc). |
Принимаются меры в данном направлении с целью повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов о культуре поведения в области прав человека (циркуляры министерства внутренних дел, плакаты в полицейских участках, кодекс поведения, учебные программы в школах полиции и национальной гвардии...). |
At the subregional level, along with the 10 other member States of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, Equatorial Guinea has made a commitment to strengthening domestic mechanisms for combating illicit narcotics trafficking at the national and subregional levels. |
На субрегиональном уровне Экваториальная Гвинея вместе с 10 другими государствами - членами Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке вносит вклад в укрепление внутренних механизмов по борьбе с незаконным оборотом наркотиков на национальном и субрегиональном уровнях. |