It is important to highlight the fact that the major part of developing countries' contributions are allocated to national projects and are financed through loans, credits or grants from the World Bank or regional development banks, and/or domestic budgetary resources. |
Важно особо отметить, что основная часть взносов развивающихся стран выделяется на национальные проекты и покрывается за счет займов, кредитов или грантов Всемирного банка или региональных банков развития и/или внутренних бюджетных ресурсов. |
These concerns also arise primarily because the focus of R2P is on the internal issues of States and therefore collides with the very basis of the Charter-based international system and its core elements of national sovereignty. |
Эти обеспокоенности также возникают главным образом из-за того, что при выполнении обязанности по защите акцент делается на внутренних вопросах государств, что в силу этого противоречит самой основе международной системы, опирающейся на положения Устава, и ее ключевым элементам национального суверенитета. |
Furthermore, while a single methodology can be designed at the national and local levels, flexibility will have to be applied to take into account necessary variations induced by organizations' external and internal factors. |
Кроме того, хотя разработать единую методику для национального и местного уровней можно, необходимо будет применять гибкий подход с целью учета неизбежных отклонений, которые возникают по причине воздействия внутренних и внешних факторов, влияющих на работу организаций. |
It noted the introduction of a national programme and the establishment of the Monitoring Team within the Ministry of Interior and Administration as well as training activities for government officials to counter discrimination. |
Она отметила реализацию общенациональной программы и создание группы по мониторингу при министерстве внутренних дел и администрации, а также организацию для правительственных чиновников учебных курсов по вопросам борьбы с дискриминацией. |
Regarding human trafficking, the Minister of the Interior is, since 2003, responsible for creating and, within the inter-ministerial cooperation, for fulfilling national strategies on combating trafficking. |
Что касается торговли людьми, то министр внутренних дел, начиная с 2003 года, несет ответственность за создание и, в рамках межведомственного сотрудничества, выполнение национальных стратегий по борьбе с торговлей людьми. |
Switzerland welcomed the adoption of a national action plan against racism by the Ministry of Interior in May 2008 and asked for more information about measures to prevent acts of racism in this new action plan. |
Швейцария приветствовала принятие в мае 2008 года министерством внутренних дел национального плана противодействия расизму и просила представить дополнительную информацию о предусмотренных в новом плане мерах по предупреждению актов расизма. |
He welcomed the Government's adoption of the national strategy on internal displacement, which referred to displaced persons' right to return while allowing them to live normal lives pending the time when return in safety and dignity becomes possible. |
Он приветствовал принятие властями национальной стратегии по вопросу внутренних перемещений, в которой подтверждается право перемещенных лиц на возвращение и предоставляется им возможность нормально жить в ожидании безопасного и достойного возвращения. |
On 13 March 2008, the Representative was invited once again to participate in a thematic discussion on internal displacement in the Working Group on Lessons Learned in order to draw conclusions at the national and international levels from post-conflict interventions. |
13 марта 2008 года Представителя вновь пригласили принять участие в проводимом Рабочей группой по извлечению уроков из опыта тематическом обсуждении вопроса о внутренних перемещениях в целях извлечения уроков на национальном и международном уровнях из мероприятий, осуществленных после завершения того или иного конфликта. |
GRP, nonetheless, pursues a policy of utmost respect, protection and support for all human rights, both as integral to the national Peace Process, and to all internal security and defense operations. |
Тем не менее ПРФ проводит политику максимального уважения, защиты и поддержки всех прав человека, которая является неотъемлемой частью как процесса национального примирения, так и всех внутренних операций по обеспечению безопасности и обороноспособности. |
The Ministry of Interior and Administration cooperates with NGOs in suppressing racist, anti-Semitic and xenophobic content on the Internet, and to enhance public awareness concerning the need to counter discrimination for racial, national or ethnic reasons. |
Министерство внутренних дел и администрации сотрудничает с НПО в пресечении распространения расистских, антисемитских и ксенофобных материалов в Интернете, а также разъясняет общественности необходимость противодействия дискриминации на расовой, национальной или этнической почве. |
In accordance with the order, a special working group, comprised of representatives of the presidential office, Parliament, the Constitutional Court and the ministries of justice, internal affairs, national security and public health, was set up to act on the recommendations. |
В соответствии с данным Распоряжением была создана специальная Рабочая Группа по осуществлению данных рекомендаций, в которую вошли представители Аппарата Президента, Парламента, Конституционного Суда, министерств юстиции, внутренних дел, национальной безопасности и здравоохранения. |
In accordance with the new national plan of action of 17 March 2009, a memorandum of understanding on cooperation was signed between the Ministry of Internal Affairs and the Coalition against Human Trafficking, which is made up of 45 non-governmental organizations. |
В соответствии с новым Национальным Планом Действия от 17 марта 2009 года между Министерством Внутренних Дел и Коалицией НПО против Торговли Людьми, объединяющей 45 неправительственных организаций, был подписан Меморандум Взаимопонимания о сотрудничестве. |
In addition, the State Human Rights Commission of Jammu and Kashmir is legally unable to order prosecution against members of the security forces without prior sanction by the national Home Ministry. |
Кроме того, по закону комиссия по правам человека штата Джамму и Кашмир не имеет возможности возбуждать разбирательство против сотрудников служб безопасности без предварительной санкции министра внутренних дел. |
Under the new national plan of action adopted in March 2009, the Ministry of the Interior and a coalition of 45 non-governmental organizations (NGOs) had signed a memorandum of agreement in order to coordinate their activities in the fight against trafficking. |
Кроме того, в соответствии с новым национальным планом действий, принятым в марте 2009 года, Министерство внутренних дел и коалиция в составе 45 неправительственных организаций подписали меморандум о договоренности, предусматривающий координацию своих усилий в борьбе против торговли людьми. |
The Ministry of Internal Affairs is taking all measures in accordance with the competent legislature to protect human rights and freedoms in the Republic of Serbia from all socially unacceptable and punishable behaviors, especially from activities causing national and religious animosity. |
Министерство внутренних дел принимает все предусмотренные соответствующим законодательством меры по защите прав и свобод, действующих в Республике Сербия, от неприемлемых в социальном отношении и подлежащих наказанию действий, особенно от таких, которые вызывают вражду на национальной и религиозной почве. |
At the end of 2004, a Russian national contact point for cooperation with the European Law Enforcement Organisation (Europol) on issues such as illegal labour and human trafficking had been established at the Ministry of Internal Affairs. |
В конце 2004 года в министерстве внутренних дел была учреждена должность национального координатора с российской стороны для обеспечения сотрудничества с Европейской полицейской организацией (Европол) по таким вопросам, как незаконная трудовая деятельность и торговля людьми. |
The Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of the Interior were responsible for the coordination of the national report. |
Министр иностранных дел и Министр внутренних дел отвечали за координацию работы над национальным докладом. |
On domestic resource mobilization, the declaration affirmed that in order to achieve the international development goals and overcome dependence on external sources, developing countries need to substantially increase revenue from national resources and channel them towards meeting the needs of the people living in poverty. |
В связи с вопросом о мобилизации внутренних ресурсов в Декларации утверждается, что для достижения поставленных международным сообществом целей в области развития и преодоления зависимости от внешних источников развивающимся странам необходимо существенно увеличить доход от использования национальных ресурсов и направлять их на удовлетворение потребностей людей, живущих в нищете. |
Ms. Neubauer said that despite Vanuatu's political commitment to full and equal participation by women in domestic and national matters and its adoption of the nine benchmarks for measuring progress, it clearly lacked the necessary resources and capacities to take appropriate action. |
Г-жа Нойбауэр говорит, что, несмотря на политические обязательства Вануату обеспечить полное и равноправное участие женщин во внутренних и международных делах и принятие им девяти контрольных показателей для оценки прогресса, ему явно не хватает необходимых ресурсов и возможностей для осуществления надлежащих действий. |
UNSMIL has provided advice on a national defence act and a police act, the establishment of a national guard and the possible creation of a department of general intelligence within the Ministry of the Interior. |
МООНПЛ предоставляла консультации в связи с разработкой Закона о национальной обороне и Закона о полиции, созданием Национальной гвардии и возможным созданием Департамента внешней разведки в структуре Министерства внутренних дел. |
The guidance for the review and updating of national implementation plans adopted at the first meeting of the Conference of the Parties identifies a series of internal and external factors to determine whether parties need to review and update their national implementation plans. |
В принятом на первом совещании Конференции Сторон руководстве по проведению обзора и обновлению национальных планов выполнения указывается ряд внутренних и внешних факторов для определения необходимости проведения Сторонами обзора и обновления своих национальных планов выполнения. |
It was agreed that a national operation centre would be established to coordinate police and military activities and that the Ministries of the Interior and Defence would prepare a national security plan for the elections. |
Было достигнуто согласие о том, что будет создан национальный оперативный центр по координации деятельности полиции и вооруженных сил и что министерства внутренних дел и обороны разработают национальный план обеспечения безопасности на выборах. |
Strengthen governance, combat corruption at the national and international levels and put in place policies and investments to drive growth and stimulate the private sector and employment generation and maximize domestic resources to fund national development strategies |
укреплять управление, бороться с коррупцией на национальном и международном уровнях и осуществлять стратегии и инвестиции в целях поощрения роста и стимулирования частного сектора, создания рабочих мест и максимального увеличения внутренних ресурсов, имеющихся для финансирования национальных стратегий развития; |
At the same time, the domestic resources base for investments in sustainable agriculture and rural development needs to be expanded by enhancing national policy coherence, commitment and prioritization in national development programmes, including poverty reduction strategy papers; |
В то же время необходимо расширить базу внутренних ресурсов на цели инвестиций в устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов путем повышения согласованности национальной политики, укрепления обязательств и приоритизации национальных программ в области развития, включая документы о стратегии смягчения проблемы нищеты; |
National laws were adopted for national reasons, and the relevant international instruments typically were not legally binding; hence, there was no basis for inferring from them rules of customary international law. |
Национальное законодательство принимается с учетом внутренних факторов, а соответствующие международные инструменты, как правило, не являются юридически обязывающими, что означает, что нет оснований для того, чтобы выводить из них нормы международного обычного права. |