| They felt that improving self-regulation mechanisms and national regulation might be more efficient. | По их мнению, улучшение механизмов саморегулирования и внутренних нормативных основ могло бы быть более эффективным. |
| It also encourages national and international investment. | Оно также предпринимает шаги по привлечению внутренних и иностранных инвестиций. |
| Middle-income countries can and should increase national investments. | Страны со средним уровнем доходов могут и должны увеличить инвестиции из внутренних источников. |
| These public freedoms are also enshrined in other national legislative instruments. | Однако все эти публичные свободы еще предстоит закрепить также и в других внутренних законах. |
| The Commission's work would be of great relevance to national judges who at times might need to apply customary law. | Работа Комиссии имеет огромное значение для судей внутренних судов, у которых время от времени может возникать необходимость в применении обычного права. |
| The delegations further underscored that States could significantly improve protection through national legal and policy frameworks. | Делегации далее подчеркнули, что государства могли бы существенно улучшить защиту посредством установления внутренних правовых и политических основ. |
| The author further notes that it was unnecessary for her to refer to the Convention in the national proceedings. | Автор также отмечает, что она необязательно должна ссылаться на Конвенцию во время внутренних процедур. |
| Others report additional information in their national registers, for example, reporting of waste codes. | Другие предусматривают в своих внутренних регистрах такую дополнительную информацию, как, например, отчетность по кодам отходов. |
| Applying international civil aviation security measures to airports and national flights; | мер по обеспечению безопасности международной гражданской авиации в национальных аэропортах и на внутренних линиях; |
| Creating favourable national conditions through appropriate economic policies and sound management of external debt is an essential part of the duty of the State. | Создание благоприятных внутренних условий через проведение соответствующей экономической политики и разумное регулирование размера внешней задолженности является составной частью обязанностей государства. |
| Secondly, we should ensure that youth have a say in national affairs by involving them in the process of consultation. | Во-вторых, мы должны обеспечить, чтобы молодежь могла выражать свое мнение в отношении внутренних дел страны посредством вовлечения ее в процесс дискуссий. |
| We must seek to diversify their export products, seek external financing and mobilize domestic resources through savings and national investments. | Мы должны стремиться к диверсификации их экспорта, изыскивать источники внешнего финансирования и мобилизовывать внутренние ресурсы посредством сбережений и внутренних инвестиций. |
| They remain responsible for national literacy policy, legislation and domestic resource mobilization. | Правительства по-прежнему несут ответственность за национальную политику в области грамотности, принятие соответствующего законодательства и мобилизацию внутренних ресурсов. |
| A national policy and action plan was prepared and reviewed by stakeholders, led by the Ministry of Internal Affairs. | Национальная политика и план действий были подготовлены и рассмотрены заинтересованными сторонами под руководством министерства внутренних дел. |
| Most Member States provided information regarding their internal procedure for incorporating Security Council resolutions into national legislation, relevant institutions and export control procedures. | Большинство государств-членов представили информацию о своих внутренних процедурах включения резолюций Совета Безопасности в национальное законодательство, документацию соответствующих учреждений и правила экспортного контроля. |
| This is reflected in its national policies, both foreign and domestic. | Это отражено в ее национальных стратегиях как иностранных, так и внутренних. |
| IRU informed TIRExB about internal frictions in the national association in the Republic of Moldova, where opposing parties were claiming leadership of the association. | МСАТ проинформировал ИСМДП о внутренних разногласиях в национальном объединении Республики Молдова, где противоборствующие стороны борются за руководство объединением. |
| He emphasized that the national democratization process has not been the result of exclusively internal endeavours. | Он особо отметил, что процесс демократизации страны не является результатом исключительно внутренних усилий. |
| However, it should be recognized that domestic judges had discretion to apply their national laws as they deemed appropriate. | Тем не менее необходимо признать, что судьи внутренних судов вправе применять законы своей страны так, как сочтут целесообразным. |
| Currently, the financing of the national budget deficit mostly depends on domestic sources. | В настоящее время финансирование дефицита национального бюджета осуществляется в основном из внутренних источников. |
| Ensuring that all external and domestic resources work together in contributing to national development objectives remains a persistent challenge for all developing countries. | Для всех развивающихся стран остается проблематичным обеспечение координации всех внешних и внутренних ресурсов в целях содействия достижению целей национального развития. |
| In this way, they will be embedded in a framework that responds to domestic, national and international commitments and standards. | Именно таким образом ее можно будет включить в рамки соблюдения внутренних, национальных и международных обязательств и стандартов. |
| UNDP has a strong commitment to developing national capacities for sustaining development, through stronger institutions, delivery capacity and domestic resourcing. | ПРООН имеет твердые обязательства в области наращивания потенциала для обеспечения устойчивого развития на национальном уровне посредством укрепления существующих институтов, механизмов осуществления и внутренних систем мобилизации ресурсов. |
| The Party concerned contends that the communicant did not exercise its rights under national law to use domestic procedures. | Соответствующая Сторона утверждает, что автор сообщения не использовал свои права, предусмотренные в национальном законодательстве, по применению внутренних процедур. |
| The work was conducted in partnership with all national enforcement forces, private sector partners and Home Office departments. | Работа велась в сотрудничестве со всеми национальными правоохранительными органами, партнерами из частного сектора и департаментами Министерства внутренних дел. |